亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務(wù)合同翻譯研究

        2015-05-30 04:20:11王倩
        校園英語(yǔ)·上旬 2015年9期
        關(guān)鍵詞:詞匯

        【摘要】隨著中國(guó)對(duì)外交流地日益頻繁,商務(wù)合同的簽署也不斷增多。本文旨在研究商務(wù)合同的翻譯。通過(guò)筆者的翻譯練習(xí),總結(jié)出商務(wù)合同的詞匯以及句子的特色及翻譯方法,以便今后的翻譯實(shí)踐。

        【關(guān)鍵詞】商務(wù)合同翻譯 詞匯 句子 翻譯方法

        在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,中國(guó)企業(yè)與外國(guó)公司的商務(wù)合作也越來(lái)越密切。因此商務(wù)合同翻譯的重要性不容小視。翻譯時(shí)務(wù)必要做到準(zhǔn)確無(wú)誤,不能造成歧義,以免帶來(lái)商務(wù)糾紛,影響公司業(yè)務(wù)。本文作者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中發(fā)現(xiàn)了商務(wù)合同翻譯的一些規(guī)律和技巧并通過(guò)本文進(jìn)行總結(jié),以便今后的翻譯實(shí)踐。

        一、商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)

        1.正式性。“英文合同屬于法律文體,即“莊重文體”,是各種英語(yǔ)文體中規(guī)范程度最高的一種。在商務(wù)英語(yǔ)合同中,人們一般都會(huì)避免 使用彈性較大的“小詞”,而是使用一些非常正式、莊重的書(shū)面語(yǔ)言,這些詞的使用體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)合同的莊重、神秘和高貴?!保ɡ钚略?009(5))為了體現(xiàn)商務(wù)合同的正式性,英文文本中經(jīng)常使用名詞。英語(yǔ)中較多使用名詞,從語(yǔ)體角度來(lái)講為正式語(yǔ)體。除了名詞使用廣泛之外,商務(wù)合同還較多使用古語(yǔ)詞,這與一般的文體都不太相同,現(xiàn)在的文章中很少使用這類詞匯,而這些古語(yǔ)例如“ hereto,hereof,hereunder,thereof,etc.”能夠體現(xiàn)出商務(wù)合同的正式性。另外,正式短語(yǔ)的使用也是正式性的體現(xiàn),比如:“set forth in,commence upon,expire at,etc.”這些短語(yǔ)在其他的文體中很少見(jiàn)。以上這些可以說(shuō)是商務(wù)合同的特色,它們都體現(xiàn)出了這一文體的莊重。因此,根據(jù)英語(yǔ)合同正式性的特點(diǎn),對(duì)應(yīng)的中文翻譯也應(yīng)正式,所以在翻譯時(shí)應(yīng)該選取高級(jí)又恰當(dāng)?shù)闹形脑~語(yǔ)。

        2.專業(yè)性。商務(wù)合同中包含了商務(wù)和法律方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這在翻譯過(guò)程中是值得譯者關(guān)注的問(wèn)題。首先,在翻譯這些術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者本身應(yīng)該了解相關(guān)知識(shí),然后根據(jù)專業(yè)詞典確定基本詞義,這樣就可以避免理解和表達(dá)上出現(xiàn)紕漏,造成不必要的麻煩和糾紛。比如在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯練習(xí)中一篇關(guān)于“發(fā)盤”(offer)的介紹,由于缺少背景知識(shí),在理解上存在了很大的問(wèn)題,整篇譯文也不夠通暢連貫。所以譯者在一知半解或是根本不了解的專業(yè)知識(shí)的情況下進(jìn)行商務(wù)合同的翻譯,很有可能造成理解不同或是沒(méi)有做到準(zhǔn)確表達(dá)。如“claim”在商務(wù)合同中表示“索賠”,“non-assignment”表示“不可轉(zhuǎn)讓”,以及一些專業(yè)縮寫(xiě)都是譯者應(yīng)該掌握的基本知識(shí)。

        3.準(zhǔn)確性。準(zhǔn)確性在商務(wù)合同中體現(xiàn)的淋漓盡致,翻譯首先的任務(wù)就是“達(dá)”做到準(zhǔn)確傳達(dá)信息,而在翻譯商務(wù)合同時(shí),不僅要做到準(zhǔn)確,甚至應(yīng)該是精確。作者根據(jù)分析認(rèn)為精確性主要包括以下幾個(gè)方面,定冠詞和代詞的使用,數(shù)字和日期,重復(fù),近義詞的使用。下面通過(guò)例子說(shuō)明。

        (1)定冠詞和代詞的使用。商務(wù)英語(yǔ)合同中對(duì)于定冠詞和代詞的使用很常見(jiàn),因?yàn)槎ü谠~和代詞可以避免歧義,準(zhǔn)確指明是規(guī)定的內(nèi)容。定冠詞 “the”,代詞有 “this,that,these,those,etc.” 比如: “the seller(賣方)”,指的是合同中的賣方,this contract(本合同),指的就是雙方簽署的這份合同,還有 “the Products” 表示“該產(chǎn)品”,“ the Territory” 表示“指定區(qū)域”。這些例子都說(shuō)明了商務(wù)英語(yǔ)合同的準(zhǔn)確性。所以在翻譯時(shí)應(yīng)該注意,中文譯為英語(yǔ)時(shí),雙方明確地內(nèi)容,應(yīng)該加上定冠詞,或是指示代詞。英語(yǔ)譯為中文是,基本上也是需要將所指譯出,會(huì)出現(xiàn)這樣的字眼 “此,該,本”等。但有些情況不需要將定冠詞翻出,比如 “the Buyer”就譯為“買方”,省略了定冠詞,因?yàn)樵谥形幕静患佣ü谠~,而且雙方也都十分清楚合同雙方,所以這里可以省略。譯者應(yīng)該充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,靈活應(yīng)對(duì)。

        (2)數(shù)字和日期的使用。合同中往往會(huì)涉及到起始日期,規(guī)定時(shí)間,以及交易金額等,翻譯這些時(shí)應(yīng)該謹(jǐn)慎認(rèn)真,若是這些內(nèi)容譯錯(cuò),會(huì)造成嚴(yán)重的后果。對(duì)于數(shù)字的翻譯不僅要翻譯的準(zhǔn)確無(wú)誤,而且必須大小寫(xiě)同時(shí)存在,比如1,350元(壹仟叁佰伍拾元整),這樣使避免漏洞,阿拉伯?dāng)?shù)字有時(shí)零太多可能會(huì)漏掉,所以用中文再表示一遍就可以避免錯(cuò)誤。數(shù)字的精確性很重要,但是只要譯者認(rèn)真,基本可以避免錯(cuò)誤。

        對(duì)于日期的翻譯主要是關(guān)于一些時(shí)間限制的詞,英語(yǔ)中較為常見(jiàn)的有 “before,on,upon,within”,要想翻譯好對(duì)于日期,需要譯者認(rèn)真研讀原文本,理解原文的意思,然后準(zhǔn)確譯出。

        (3)重復(fù)。英文并不喜歡重復(fù),但是為了使商務(wù)合同表述準(zhǔn)確,所以不得不在行文上重復(fù)一些詞或短語(yǔ),這也是合同的一個(gè)特點(diǎn)。因?yàn)槿绻÷灾貜?fù),可能會(huì)造成歧義,或是合同漏洞,有時(shí)會(huì)帶來(lái)經(jīng)濟(jì)損失或法律糾紛。所以在翻譯時(shí),如果原文中有重復(fù)的內(nèi)容,翻譯時(shí)一定不能省略。

        (4)近義詞。為了達(dá)到準(zhǔn)確,合同中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)同義詞或近義詞。有些詞在平時(shí)使用時(shí),我們并不會(huì)注意兩者的細(xì)微差別,但在商務(wù)合同及其翻譯時(shí),這些近義詞對(duì)于合同的準(zhǔn)確性是十分重要的?!耙虼?,在翻譯合同時(shí),我們必須結(jié)合語(yǔ)境和條款本身,認(rèn)真分析這些近義詞最本質(zhì)的區(qū)別,從而選出最合適的詞匯來(lái)表達(dá)?!保惲畛?,2014(3))

        例:買方的任何損失或損害(無(wú)論是直接或間接的)(同上,62)

        譯文:the sellers any loss or damage,direct or indirect......(ibid.)

        “l(fā)oss” 是指物質(zhì)上的損失,而 “damage”是指精神,身體上的損失,兩個(gè)詞一并使用就覆蓋了所有的損失。漢語(yǔ)譯文選用損失和損害,較為恰當(dāng)。所以在翻譯時(shí),應(yīng)該注意兩個(gè)近義詞是互補(bǔ)的關(guān)系,注意詞意之間的差別,根據(jù)字典的解釋,選擇合適恰當(dāng)?shù)淖g文。

        二、句子特征與翻譯

        長(zhǎng)句是中英文合同一個(gè)共同的特點(diǎn),兩種語(yǔ)言由于思維方式的不同,在翻譯過(guò)程中,針對(duì)長(zhǎng)句,有不同的翻譯技巧,需要譯者靈活運(yùn)用。除了長(zhǎng)句外,英文合同還較多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),中文是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

        1.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英文在沒(méi)有主語(yǔ)的情況下使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在表示客觀性的情況下使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這是英文的行文習(xí)慣。但與之相反的是,中文更偏向于主動(dòng),不喜歡把“被”字放在句子中,因?yàn)椤氨弧弊钟幸环N被動(dòng),強(qiáng)迫的意味。在商務(wù)合同中,英語(yǔ)文本經(jīng)常出現(xiàn)被動(dòng),表示一種客觀事實(shí),所以翻譯時(shí)應(yīng)該注意到兩種語(yǔ)言以及文本的差異。

        例:The Contract may be terminated with immediate effect by either party giving notice of termination to the other party( the “Defaulting Party”) (林克敏,2010:16)

        譯文:有下列情形之一的,任何一方可向?qū)Ψ剑ā斑`約方”)發(fā)出解約通知,立即解除本合同。

        原文的主語(yǔ)是 “ the Contract”,謂語(yǔ)動(dòng)詞使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),如果按照被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法應(yīng)該譯為“合同被終止”,但是譯文考慮到了中文的習(xí)慣表達(dá),譯文沒(méi)有發(fā)出被動(dòng)的效果,處理為主動(dòng)“解除本合同”,這樣讀起來(lái)很通順,也沒(méi)有影響意思的表達(dá)。

        例:在發(fā)生不可抗力事件時(shí),代理方有權(quán)要求對(duì)本合同或出口合同的全部或部分作出變更。(同上,58)

        譯文:In the case of force majeure,the Agent shall be entitled to request for modification in whole or in the part of this Contract or the Export Contract.(ibid.)

        原文的“代理方有權(quán)要求”是一個(gè)主動(dòng)的表達(dá),但譯文使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 這種譯文更加地道,符合英文的表達(dá),而且比主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更式。所以在商務(wù)合同翻譯中,英文的被動(dòng)轉(zhuǎn)化為中文的主動(dòng),更加符合中文特點(diǎn);漢語(yǔ)的主動(dòng)轉(zhuǎn)化為英文的被動(dòng),表達(dá)更加正式地道。

        2.長(zhǎng)句。長(zhǎng)句在商務(wù)合同翻譯中是個(gè)難點(diǎn),因?yàn)榫渥有畔⒘看?,邏輯關(guān)系強(qiáng),插入成分多。英語(yǔ)是主語(yǔ)為中心,重心在前;漢語(yǔ)是主題為中心,重心在后,所以要根據(jù)中英文的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行句子調(diào)整,并將信息完整準(zhǔn)確地傳達(dá)。

        (1)順譯。順譯是翻譯時(shí)按照原語(yǔ)的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,在商務(wù)合同中有些句子的邏輯順序符合譯入語(yǔ)的順序,這時(shí)可以采取順譯。不需要調(diào)整。

        例:The Distributor hereby guarantees to the Supplier the performance by the Distributor as well as by any of its sub-distributors (to the extent within its power and control) of the Products of all the duties and obligations imposed upon the Distributor by this Agreement in relation to the Products.(ibid.94)

        譯文:經(jīng)銷商在此向供貨商保證,經(jīng)銷商以及(在其權(quán)力和控制范圍內(nèi))的任何下級(jí)經(jīng)銷履行本協(xié)議下經(jīng)銷商對(duì)指定商品的全部責(zé)任和義務(wù)。(同上)

        本句基本采取順譯的方法。因?yàn)樵牡倪壿嬳樧g下來(lái)也基本符合中文的語(yǔ)言與邏輯習(xí)慣,所以本句可以采取順譯的方式,內(nèi)部稍作調(diào)整即可。如果翻譯時(shí)可以做到順譯的句子,盡量按照原文的順序翻譯。

        (2)調(diào)整語(yǔ)序。并非所有的合同句子都可以采取順譯的方法,由于句型復(fù)雜,很多情況需要調(diào)整語(yǔ)序,使譯文更加符合譯入語(yǔ)的邏輯和語(yǔ)言習(xí)慣。

        例1:The Supplier hereby grants to the Distributor the exclusive right to purchase,import,distribute and sell the Products in the Territory to the Customers during the term of this Agreement subject to the terms and conditions provided herein.(ibid.79)

        譯文:在本協(xié)議有效期內(nèi),根據(jù)本協(xié)議約定的條款和條件,供貨商授予經(jīng)銷商在指定地域內(nèi)購(gòu)入,進(jìn)口,并向客戶分銷及出售指定商品的獨(dú)家經(jīng)銷權(quán)。(同上)

        譯文調(diào)整了順序,把限制的范圍和根據(jù)的條件放在句子前面,因?yàn)橹形氖侵黝}為核心的語(yǔ)言,條件在前,具體的內(nèi)容在后,而英語(yǔ)是主語(yǔ)為中心的語(yǔ)言,所以一個(gè)句子的主干是句子核心,其他的次要成分用各種手段連接。

        例2:賣方應(yīng)自行承擔(dān)費(fèi)用解決由“貨物”相關(guān)的權(quán)利(包括“貨物的所有權(quán)或適用的知識(shí)產(chǎn)權(quán))所引起的或與此相關(guān)的任何索賠或爭(zhēng)議,并確保買方不會(huì)因此受到任何傷害。(同上,70)

        譯文:The Seller,at its own costs,shall settle and,hold the Buyer harmless from,any and all claims or disputes which may arise from or in connection with any rights to the Goods,including ownership of,or intellectual property right applicable to,the Goods.(ibid.)

        譯文十分地道,符合英文的特點(diǎn),首先對(duì)于一些附加條件,譯文采用了用介詞連接,并調(diào)整中文的語(yǔ)序,將解決和確保免受傷害合并作為謂語(yǔ),這樣句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        綜上,商務(wù)合同翻譯總體上采用忠實(shí)性原則,譯文應(yīng)該做到準(zhǔn)確無(wú)誤,通順自然。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該具有較強(qiáng)的職業(yè)素養(yǎng)和責(zé)任心,掌握相關(guān)專業(yè)知識(shí),并運(yùn)用翻譯技巧,在詞匯上注意措辭,用詞嚴(yán)謹(jǐn),在句子翻譯時(shí),注意漢英兩種語(yǔ)言的差異,以及句子本身的邏輯,自然流暢地翻譯出譯文。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳建平.經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯[J].中國(guó)翻譯. 2005,26(4):81-84.

        [2]陳令超.國(guó)際商務(wù)合同翻譯中的詞義處理[J].許昌學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(3):153-156.

        [3]林克敏.中英商務(wù)合同精選與解讀[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011.

        [4]李新元.商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特征及翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào).2009(5):198-200.

        作者簡(jiǎn)介:王倩(1992.04-),女,河南鄭州人,鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院2014級(jí)碩士研究生,英語(yǔ)筆譯專業(yè),研究方向:英語(yǔ)翻譯。

        猜你喜歡
        詞匯
        2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)(二)
        2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)(一)
        本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
        本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
        一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
        詞匯小達(dá)人
        一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
        一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
        人妻少妇精品视中文字幕免费| 亚洲AV肉丝网站一区二区无码 | 国产成人亚洲合集青青草原精品| 日本超骚少妇熟妇视频| 久久精品色福利熟妇丰满人妻91 | 成人午夜免费福利| 亚洲精品中文字幕乱码无线 | 91成人国产九色在线观看| 中国老太婆bb无套内射| 天天干成人网| 麻豆久久久国内精品| 91九色视频在线国产| 久久久www成人免费毛片| 国产精品久久久久免费a∨| 美腿丝袜一区二区三区| 精品一区二区三区蜜桃麻豆| 天下第二社区在线视频| 国产白丝在线| 一区两区三区视频在线观看| 国产激情久久久久影院小草| 骚小妹影院| 久久99精品中文字幕在| 精品亚洲在线一区二区| 国产亚洲精品a片久久久| 精品国精品国产自在久国产应用| 亚洲色图视频在线播放| 人妻一区二区三区av| 精品免费看国产一区二区| 91福利国产在线观一区二区| 亚洲肥婆一区二区三区| 天天摸夜夜摸夜夜狠狠摸| 亚洲精品老司机在线观看| 精品一区二区三区不老少妇| 人妻诱惑中文字幕在线视频| 精品久久久久久久久久中文字幕| 国产激情一区二区三区成人免费| 国产视频一区二区三区观看| 亚洲av永久无码精品三区在线 | 国产69口爆吞精在线视频喝尿 | 国产精品一区二区韩国AV| 福利视频在线一区二区三区|