【摘要】本文概述了翻譯理論的歸化與異化概念,以勞倫斯維努提的歸化異化理論為基礎(chǔ)分析一些動物比喻的語料:歸化動物比喻中的應用:體現(xiàn)地方文化特色的詞語的翻譯,俗語以及固定表達的翻譯。異化動物比喻中的應用:俗語以及固定表達的翻譯。以介紹動物比喻翻譯的策略,為日后有興趣參與翻譯的同仁提供一定的幫助。
【關(guān)鍵詞】歸化策略 異化策略 動物比喻
一、引言
人與動物可以說是在生態(tài)環(huán)境中結(jié)下了不解之緣。因此任何語言都不乏用動物比喻的習語,英語也不例外。它的意義并非構(gòu)成單位的總和,這就造成理解上的困難。因此理解英語中的動物名稱不能望文生義或按字面理解。如何正確理解動物比喻并進行翻譯,是翻譯中值得注意的一個問題。
二、歸化與異化
1.歸化。美國翻譯理論家勞倫斯維努提于1995年在其著作《譯者的隱形》一書中提出了歸化與異化理論。維努提認為歸化指的是以目標語或讀者為出發(fā)點,將源語言本土化,通常是應用目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。當源語言文本與目標語言以及文化風格不一致時,源語言便會使目標語讀者產(chǎn)生陌生感,此時,歸化翻譯要求翻譯人員淡化源語言以及文化風格,向目標語言靠攏,將目標語讀者視為最終歸宿,幫助目標語讀者理解和接受,這就要求翻譯出來的作品內(nèi)容以及形式符合目標語言讀者的經(jīng)驗范圍。
2.異化。異化與歸化不同,異化是以源語言以及原文化的最終歸宿,因此異化會最大限度地保持源語言的特點以及異域文化的特點,使得目標語讀者充分了解源語言民族的語言以及文化特征、風俗傳統(tǒng)等。目標語讀者可以擴大視野,了解源語言文化習俗,更好地進行跨文化交際。據(jù)此,可以看出異化體現(xiàn)了翻譯學里面的忠實原則。但是,需要注意的是,在采用異化策略進行翻譯的同時,不能僅僅為了傳達目標語文化而忽略了本土文化,要適當?shù)乇A舯緡幕攸c。
從歷史的角度看,歸化與異化可以看成是直譯與意譯概念的延伸,但不等同于直譯與意譯。直譯與意譯立足于語言層面,而歸化和異化不僅僅考慮到語言,同時還涵蓋文化。歸化和異化兩種翻譯策略可以說是對立統(tǒng)一、相輔相成的。在實際的翻譯中,不可能孤立采用某一種翻譯策略,也就是絕對的歸化與異化是不可能的。在翻譯實踐過程中,譯者應該依據(jù)具體的翻譯目的、目標語言以及源語言的共同點與不同點、文化風俗差異等靈活地使用這兩種策略,以達到動態(tài)的統(tǒng)一。
三、歸化在動物比喻中的應用
1.As sound as a bell 十分健康(不宜譯為“像鐘一樣完美”)
2.As cunning as a dead pig 像狐貍一樣狡猾(不宜譯為“像死豬一樣狡猾”)
3.As timid as a rabbit 膽小如鼠(不宜譯為“膽小如兔”)
4.As close as an oyster 守口如瓶(不宜譯為“像牡蠣一樣的緊密”)
5.As close as a clam 一毛不拔(不宜譯為“像蛤蚌一樣緊密”)
從上面的例子可以看出,有的動物的特征和品質(zhì)所引起的聯(lián)想在英漢兩種語言中是迥異相悖的,但在彼此的語言中,可以找到寓意與之相同或相近的動物,在翻譯時可以采用歸化方法使之適應譯文語言習慣和文化背景。
四、異化在動物比喻中的應用
例子1: Hes as sly as a fox.Hes foxy.Youve got to watch him
(他狡猾得像只狐貍。他很狡猾。對他你可要當心點兒。)
例子2: You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?
(你這頭驢!你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來?)
中國人對上述動物的聯(lián)想同美國人、英國人、加拿大人一樣。實際上,在漢語中也有“蠢驢”、“鸚鵡學舌”,以及“像狐貍一樣狡猾”等說法。
在這兩種文化中,聯(lián)想相似的其他動物還有:鹿是膽小溫順的,小羊是討人喜歡的,豬是骯臟貪吃的,猴子是頑皮淘氣的,豺是貪婪卑鄙的,狼是兇殘好殺的。
五、結(jié)語
總之,英語動物比喻是英語中意象生動、內(nèi)涵豐富的一種語言現(xiàn)象,它是一定背景下的產(chǎn)物,它反映的含義依賴于對英、漢文化的理解。英語動物比喻表達與漢語動物比喻完全對等的很少,絕大多數(shù)是不同程度的對應,還有一部分是表面彼此上對應,而實際上并不對應。動物比喻修辭效果獨特,所以我們最好不要通過漢語來了解英語動物比喻,而要按照它本身的意義和用法來掌握它。在翻譯中應盡可能體現(xiàn)原語風格,同時,要盡可能考慮其譯文是否能被譯語讀者所接受。而掌握好這種語言現(xiàn)象可以使我們的英語表達更加準確,更加形象。
參考文獻:
[1]敖瑞.淺談翻譯策略—歸化與異化[J].知識經(jīng)濟,2013.12.
[2]陳麗莉.翻譯的異化和歸化[J].中國科技翻譯,1999.5.
[3]馬會娟.奈達翻譯理論研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.
【基金項目】2013銀川能源學院校級科研課題(編號:2013-KY-Y-28)。
作者簡介:馬奕晟(1979—),女,寧夏銀川人,現(xiàn)任職于銀川能源學院外國語學院英語專業(yè),學士,講師,研究方向:翻譯,跨文化交際。