by Robert Frost
ybuis 翻譯&撰稿
未選擇的路
The Road Not Taken
by Robert Frost
ybuis 翻譯&撰稿
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the frst for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Robert Frost(羅伯特·弗羅斯特,1874—1963)是20世紀(jì)最受歡迎的美國詩人之一。弗羅斯特早年生活比較坎坷,曾在美國的新英格蘭地區(qū)當(dāng)過鞋匠、教師和農(nóng)場(chǎng)主。他的詩歌一開始在美國本土沒有得到重視,但卻得到了英國作家、評(píng)論家的肯定,后來才引起了美國文學(xué)界的關(guān)注,此后,其詩歌在英美兩國均大受好評(píng)。他曾贏得四次普利策獎(jiǎng)和許多其他的獎(jiǎng)勵(lì)及榮譽(yù),還曾在1961年肯尼迪總統(tǒng)的就職典禮上朗讀自己寫的詩歌,也因此被稱為“美國的桂冠詩人”。
弗羅斯特作品的一大特色就是善于運(yùn)用眼前看似平淡無奇的事物,去表達(dá)一個(gè)深刻的哲理。正因?yàn)樗瞄L(zhǎng)于用具體的事物表達(dá)抽象的概念,所以他的詩就易為讀者接受和了解。另外,弗羅斯特喜歡運(yùn)用傳統(tǒng)的詩歌模式和韻律,但在用詞上更簡(jiǎn)潔、平實(shí)?!段催x擇的路》寫于1915年,當(dāng)時(shí)弗羅斯特正準(zhǔn)備從英國回到美國。這首詩描述的是一個(gè)所有人都要做的選擇—一個(gè)決定人生道路的選擇。弗羅斯特選擇了更荒蕪的路,經(jīng)歷了痛苦、磨難,旅途中常?;叵肫鹉菞l未選擇的路?!耙俏易吣菞l未選擇的路,也許我就不會(huì)這般痛苦?”詩人寫出了漫長(zhǎng)人生路上的種種迷惘、惆悵。作者在詩中提到兩條路幾乎是一樣的,兩條路都想走,但最終往往只能選擇一條路,并沿著這條路走下去,不會(huì)再有走另一條路的可能。我們很容易會(huì)聯(lián)想到人生的道路,一旦選擇了腳下的路便很難回頭,所以與其幻想著另一條路的風(fēng)景,不如走好腳下的每一步。盡管如此,弗羅斯特還是會(huì)常常惦念著另一條沒有選擇的路。人生大概就是一邊得到一邊失去的過程,沒有誰的人生可以不留遺憾。
黃色樹林里分出兩條路,
但可惜我不能同時(shí)涉足
我獨(dú)自在路口久久佇立
我向著一條路極目望去
直到它消失在叢林深處;
我選擇了另外一條路,不帶半點(diǎn)偏見,
或許它是更好的選擇,
因?yàn)檫@條路草盛人??;
但是在兩條路上
行人足跡實(shí)相差無幾,
那天清晨?jī)蓷l道路同樣
鋪滿葉子,沒有黑色的腳印。
呵,改日再走第一條路吧!
但我知道路徑延綿無盡頭,
恐怕我難以再回返。
我將輕聲嘆息將往事回顧
在多少年后的某個(gè)地方:
一片樹林里分出兩條路—而我
選擇了人跡更少的那條,
從此決定了一生的大不同。