陳堯堯
【摘要】鑒于英文影片名有名詞化傾向,中文影片名的英譯有必要遵從這一語(yǔ)言習(xí)慣。通過(guò)名詞化,將片名中的動(dòng)作行為和屬性特征轉(zhuǎn)化成關(guān)系和存在過(guò)程,簡(jiǎn)化語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的同時(shí)又增大了片名的詞匯信息涵量。本文旨在論述在中文影片名的英譯過(guò)程中,適當(dāng)考慮名詞化的隱喻用法,有助于更有效的傳達(dá)影片信息。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)法隱喻 名詞化
一、文獻(xiàn)綜述
1.語(yǔ)法隱喻理論。真正具有語(yǔ)言學(xué)意義的語(yǔ)法隱喻概念是由韓禮德在1985年出版的《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》中首次提出的。他認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)由音系層、詞匯語(yǔ)法層和話語(yǔ)意義層構(gòu)成的三層次符號(hào)系統(tǒng)。其中音系層是詞匯語(yǔ)法層的體現(xiàn),而詞匯語(yǔ)法層又是話語(yǔ)意義層的體現(xiàn)。其體現(xiàn)方式大致有兩種:一致式和非一致式。一致式是對(duì)意義的直接闡釋,即通過(guò)用名詞體現(xiàn)事件過(guò)程的參與者,用動(dòng)詞體現(xiàn)過(guò)程本身,用形容詞體現(xiàn)事物的特征或?qū)傩缘确绞剑乖~匯語(yǔ)法層所表達(dá)的表層意義和話語(yǔ)意義層所表達(dá)的深層意義相同。非一致式又稱隱喻式,是對(duì)意義的迂回闡釋,暗示了詞匯語(yǔ)法層與語(yǔ)義層的不協(xié)調(diào)。這一現(xiàn)象就是功能語(yǔ)言學(xué)上所說(shuō)的存在于不同語(yǔ)言層次之間的張力。正是這種張力的存在和作用導(dǎo)致了語(yǔ)法隱喻的產(chǎn)生。
2.名詞化的定義和分類。語(yǔ)法隱喻是由詞匯語(yǔ)法層和語(yǔ)義層所表達(dá)的意義不對(duì)應(yīng)造成的,而發(fā)生在詞匯語(yǔ)法層面上的隱喻現(xiàn)象則是通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)的。其中,名詞化是最常見的手段。胡壯麟指出:“名詞化是將過(guò)程和特征經(jīng)過(guò)隱喻化,不再是小句中的過(guò)程或修飾語(yǔ),而是以名詞形式體現(xiàn)的參與者。”名詞化現(xiàn)象大體分為三種類型。第一類把過(guò)程看作事物型。也就是一致式中由動(dòng)詞體現(xiàn)的過(guò)程在非一致式中由名詞來(lái)體現(xiàn)。第二類把屬性看作事物型。即一致式中由形容詞體現(xiàn)的事物特征在非一致式中則由名詞來(lái)體現(xiàn)。第三類把評(píng)價(jià)看作事物型。就是一致式中的情態(tài)動(dòng)詞或情態(tài)副詞在非一致式中由名詞體現(xiàn)。
二、中文電影片名英譯中的名詞化現(xiàn)象分析
1.中文電影片名英譯中對(duì)過(guò)程的名詞化。在一致式表達(dá)中,動(dòng)作過(guò)程由動(dòng)詞詞組實(shí)現(xiàn),動(dòng)作的參與者由名詞詞組實(shí)現(xiàn),環(huán)境成分則副詞或介詞詞組實(shí)現(xiàn)。在英譯轉(zhuǎn)換中,我們利用名詞化將動(dòng)作過(guò)程隱喻成事物,從而達(dá)到與中文片名同等的精練效果。如《臥虎藏龍》Crouching Tiger,Hidden Dragon,《十面埋伏》House of Flying Draggers。同時(shí)譯者并沒有拘泥于形式上的對(duì)應(yīng),而是在充分理解影片內(nèi)容、風(fēng)格等基礎(chǔ)上,用最貼切最自然的英語(yǔ)將原片名的內(nèi)容表達(dá)出來(lái),求得兩種語(yǔ)言表達(dá)功能的等值。
2.中文電影片名英譯中對(duì)特征屬性的名詞化。在一致式的表達(dá)中,特征屬性往往是由形容詞或形容詞詞組來(lái)實(shí)現(xiàn)的。但在英譯后的中文影片片名中常發(fā)現(xiàn),譯者以名詞化的隱喻方式來(lái)實(shí)現(xiàn)本該由形容詞結(jié)構(gòu)表達(dá)的特征屬性。這現(xiàn)象在片名英譯中雖然不及過(guò)程名詞化常見,但還是可舉出例子來(lái)。《燃情狙擊手》Heart of Killer講述的是兩個(gè)表面看上去冷酷的殺手和一名女子的感情糾葛。原片名中名詞“狙擊手”是中心詞,“燃情”是形容詞,是其修飾成分。英譯過(guò)程中,譯者根據(jù)劇情將“燃情”這一概念轉(zhuǎn)化為heart這一概念,使之名詞化,成為新詞組的中心詞,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)了影片的愛情主線。
三、中文電影片名英譯中名詞化的功能
1.在簡(jiǎn)化片名結(jié)構(gòu)的同時(shí),它增大了片名的信息量。以《天下無(wú)賊》A World Without Thieves為例,中文片名中的“無(wú)”是個(gè)動(dòng)詞,一致式表達(dá)要采用小句形式,即A World Has No Thieves / There is No Thieves in the World.顯然這違反了影片片名要簡(jiǎn)潔的要求。而通過(guò)名詞化手法分別將“天下”和“賊”這兩個(gè)動(dòng)作過(guò)程的參與者,一個(gè)放在名詞詞組中心詞的位置上,另一個(gè)則充當(dāng)其修飾成分。這樣一來(lái),就突出了a world (天下)的概念,從而告訴觀眾該影片并不是講述一群賊的故事,雖然的確和賊有關(guān),而是借助賊的視角剖析天下事。
2.通過(guò)對(duì)結(jié)構(gòu)的重組突出了影片的主題。如《荊軻刺秦王》被譯為The Emperor and the Assassin。原文的主位(荊軻)+述位(刺秦王)的結(jié)構(gòu),在英譯版中互換了位置,并省略了謂詞“刺”的概念。the emperor由述位遷移到主位,使“秦王”成為片名中的重點(diǎn)信息,這與國(guó)外觀眾擁有的信息量產(chǎn)生了交集,從而引起其觀看的欲望。因?yàn)檫@位中國(guó)歷史上第一位皇帝的知名度遠(yuǎn)勝于小小的一名刺客。
名詞化是中文影片英譯中的一個(gè)重要語(yǔ)法隱喻形式,其出色的表現(xiàn)力、密集的信息含量,以及靜態(tài)化、濃縮化、抽象化和信息重組的功能,使得英譯片名符合簡(jiǎn)潔明了,引人悅目的審美要求和便于記憶的功能要求。因此,從語(yǔ)法隱喻的視角研究中文影片片名翻譯中的名詞化現(xiàn)象,不僅可使我們譯出佳作,更可以幫助將更多優(yōu)秀的國(guó)產(chǎn)影片成功的推向國(guó)際市場(chǎng),在產(chǎn)生巨大的經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí),促進(jìn)中西文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.語(yǔ)法隱喻[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1996(4).
[2]朱永生.英語(yǔ)中的語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象[J].外國(guó)語(yǔ),1994(1).