潘萍
【摘要】胡庚申教授以翻譯選擇適應(yīng)論為基礎(chǔ),結(jié)合達爾文的自熱選擇,提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”。魯迅是中國現(xiàn)代文學(xué)奠基者之一,他的小說自問世以來已經(jīng)被多次翻譯成英文。筆者運用翻譯生態(tài)學(xué)的理論,翻譯生態(tài)環(huán)境探討導(dǎo)致魯迅小說英譯本差異的原因。進而促進我們對兩本魯迅英譯作品有更深刻的了解和認(rèn)識。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 對比研究 魯迅小說
一、 生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-tanslatology)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach of translation studies),亦或生態(tài)學(xué)角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。
胡庚申教授認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(這里的翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者委托者等互聯(lián)、互動的整體)。一方面,譯者為了生存而適應(yīng)生態(tài)環(huán)境;另一方面,譯者需要作出選擇來完成翻譯工作。在此基礎(chǔ)上,翻譯過程可被分為兩個階段:1)翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯者,也可以被認(rèn)為是譯者適應(yīng)以原文和源語為主要組成成分的翻譯生態(tài)環(huán)境的過程;2)譯者,作為翻譯生態(tài)環(huán)境中的重要元素,選擇譯文的最終形式。
二、從譯者生態(tài)環(huán)境的不同分析魯迅作品英譯本的差異
“翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念最早是有胡庚申教授在“翻譯適應(yīng)選擇初探”一文中提出的,后來更為明確地用來指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。近幾年,“翻譯生態(tài)環(huán)境”定義更為寬泛,是指由所涉及文本、文化語境與“翻譯群落”,以及有精神和物質(zhì)所構(gòu)成的集合體。因此,我會從社會背景和目標(biāo)讀者兩個個方面的區(qū)別來分析楊憲益和藍詩玲英譯魯迅作品的區(qū)別。
1.社會背景的不同。新中國成立之初,楊憲益被調(diào)任到外文出版社擔(dān)任翻譯專家。他大部分的翻譯作品都是在這一時期完成的,其中包括魯迅全集里的很多小說。上世紀(jì)五六十年代,對于中國人來說是個特別的時期。舊的制度剛剛被推翻,新的國家才建立,人們的革命情感很復(fù)雜。而魯迅,作為將自己的一生奉獻給了反封建的革命事業(yè)上的一代文豪,在當(dāng)時的人民心中占據(jù)了至高的地位。因此,對魯迅的作品進行翻譯的時候不允許有任何的改變。所以,在楊憲益的英譯本中,他為了保持原著的形式、風(fēng)格和風(fēng)味,他盡量采取直譯。
經(jīng)過了二十幾年改革開放的發(fā)展,中國在國際上的政治,經(jīng)濟已有顯著的提高。但是因為冷戰(zhàn)等原因,中國的文化卻始終未引起西方的重視。在這樣的背景下,藍詩玲作為交換生來到中國,帶著將翻譯作為兩種文化和社會之間交流的工具這一理念,她試圖通過自己的翻譯將中國的文學(xué)讓西方人熟知。因此,在她的英譯本里,她會對原著做些小的修改,讓英語讀者讀起來更輕松,更易懂。比如:……拍案說道:“懲一儆百!你看,我做革命黨還不上二十天……”(《阿Q正傳》)
V1: ...so banging his fist on the table he said,“publish one to awe one hundred! See now,I have been a member…
V2:‘Killing the chicken,and youll scare the monkeys! he declared,thumping the table…
“殺一儆百”是個文化載義詞,楊將其表達的意思直接翻譯成了英語。而藍詩玲卻巧妙地使用了一個英語諺語來代替他。雖然傳達的意思相同,但藍的版本更能吸引讀者,也讓讀者更容易接受。
2.目標(biāo)讀者的不同。譯者在翻譯作品的時候,都會根據(jù)讀者的不同而采取不同的策略。楊憲益的夫人戴乃迭曾說:我們的翻譯不僅是為了美國人或是澳大利亞人,還包括身在亞洲或非洲懂英語的人。因此,我們不能知道我們的目標(biāo)讀者是誰。所以在翻譯的時候很難從讀者的角度來考慮。只能強調(diào)“信”來保持原著的風(fēng)格。作為漢學(xué)家的藍詩玲,翻譯這些文學(xué)作品是為了滿足以英語為母語人的需求。由于英漢兩種語言的明顯差異,在翻譯過程中,她盡量簡化讀者難懂的表達和文化形象,有時還會重組句子結(jié)構(gòu)以便符合英語的表達形式。比如:有一天,我路過大街,偶爾在舊書攤前停留,卻不禁使我覺得震悚,因為在那里陳列著的一部汲古閣初印本《史記索隱》,正是連殳的書。
V1:One day,passing the main street,I happened to pause before a secondhand ookstall,where I was startled to see an early edition of the Commentaries on Ssuma Chien's“Historical Records” from Wei's collection on display.
V2:One day…I was shocked to discover-sandwiched between other books-a valuable Ming dynasty edition of a classic historical commentary.
三、 結(jié)語
如同一則英語名言“No context,no text”,翻譯生態(tài)環(huán)境對于翻譯文本的產(chǎn)生至關(guān)重要。對于具體翻譯來會所,大到內(nèi)容風(fēng)格,小到選詞造句,總會與翻譯生態(tài)環(huán)境相關(guān)聯(lián)。成長于不同的文化背景下;在不同的時代背景下;帶著不同的翻譯需求;受不同機構(gòu)的委托;面對不同的目標(biāo)讀者,楊憲益和藍詩玲兩位翻譯大家為我們帶來了兩個不同英語版本的魯迅小說集。
參考文獻:
[1]Hu Gengshen.Translation as Adaption and Selection[J].Perspectives:Studies in Translatology,2003.
[2]Hu Gengshen.Adaption in Consecutive Interpreting[J].Perspectives:Studies in Translatology,2006.
[3]Lovell,Julia.The Real story of Ah-Q Tales of China,The complete Fiction of Lu Xun[M].New York:Penguin Group,2009.
[4]Yang,Xianyi & Gladys,Yang.trans.Selected Stories of Lu Hsun .By Lu Xun.Beijing:Foreign Language Press,1999.
[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[6]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯, 2004(3).
[7]胡庚申.譯論研究的一種嘗試——翻譯適應(yīng)選擇的實證調(diào)查[J].外語與外語教學(xué),2004(4).
[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6).
[9]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].譯論研究,2011(2).