遠(yuǎn)子
那些大作家能熬出頭真是不容易。比如王爾德曾收到一封退稿信,里面說(shuō):“親愛(ài)的先生,我已經(jīng)看過(guò)閣下的手稿了。哦,我親愛(ài)的……上帝??!”塞繆爾·約翰遜收到的退稿信更絕:“閣下的作品既杰出又具有原創(chuàng)性,但是杰出的那部分并無(wú)原創(chuàng)性,具有原創(chuàng)性的那部分卻又不夠杰出?!泵绹?guó)詩(shī)人史蒂文斯打開(kāi)投稿的回郵后,發(fā)現(xiàn)里面居然裝著一小撮灰燼……下面是我們從一本名為《退稿信》的書里摘錄出來(lái)的部分內(nèi)容。
簡(jiǎn)·奧斯汀《諾桑覺(jué)寺》,1817年出版
退稿評(píng)語(yǔ):如果閣下要我們買下這本書的話,我們寧愿用同樣的價(jià)錢把書退回去——只求您打消這個(gè)念頭。
福樓拜《包法利夫人》,1856年出版
退稿評(píng)語(yǔ):你用一堆瑣碎的細(xì)節(jié)遮掩你的小說(shuō),以致它失去了原貌。那些細(xì)節(jié)寫得很好,只不過(guò)太膚淺了……
海明威《春潮》,1926年出版
退稿評(píng)語(yǔ):如果我們出版這本書的話,先別提會(huì)不會(huì)刻毒傷人,人們光是用“品位差勁無(wú)比”來(lái)形容就夠我們受的了。
D.H.勞倫斯《查泰萊夫人的情人》,1928年出版
退稿評(píng)語(yǔ):我是為你好才告訴你:不要出版這本書。
毛姆《刀鋒》,1944年出版
退稿評(píng)語(yǔ):大部分寫得糟透了,而且很悲觀……雖然我不會(huì)說(shuō)這是一本令人無(wú)法忍受的書,但我認(rèn)為它是一本差勁的書。
喬治·奧威爾《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》,1945年出版
退稿評(píng)語(yǔ):就目前而言,出版這本書確實(shí)是個(gè)很糟糕的主意……順道一提的是:在這則寓言故事中,如果能讓別的動(dòng)物,而不是豬,來(lái)當(dāng)動(dòng)物階級(jí)里的老大的話,會(huì)比較不傷人。
惠特曼《草葉集》,1855年出版
退稿評(píng)語(yǔ):我們認(rèn)為,把心力投注在這本書上面,是很不理智的一件事。
普魯斯特《在斯萬(wàn)家那邊》(《追憶似水年華》第一卷),1913年出版
退稿評(píng)語(yǔ):乖乖,我頸部以上的部分可能都已經(jīng)死掉了,所以我絞盡腦汁也想不通一個(gè)男子漢怎么會(huì)需要用30頁(yè)的篇幅來(lái)描寫他入睡之前是如何在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè)的。