亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語(yǔ)小說(shuō)的文體特征與《傲慢與偏見(jiàn)》譯例鑒賞

        2015-05-13 21:30:26黃郭鈺慧張萬(wàn)防
        卷宗 2015年3期
        關(guān)鍵詞:班納特傲慢與偏見(jiàn)原文

        黃郭鈺慧?張萬(wàn)防

        小說(shuō)反映的是廣闊的社會(huì)現(xiàn)實(shí),因此翻譯英語(yǔ)小說(shuō)的譯者必須具備以下素養(yǎng):首先,必須有著寬廣的知識(shí)面;其次,譯者必須具備一定的文學(xué)鑒賞力;再者,譯者必須對(duì)譯入語(yǔ)駕輕就熟,有較高的母語(yǔ)表達(dá)能力。

        1.英文小說(shuō)的主要文體特征

        從嚴(yán)格意義上來(lái)講,小說(shuō)抑或其它樣式的文學(xué)作品,不存在一個(gè)統(tǒng)一的文體特征。以下論述的只是小說(shuō)所具有的較具普遍性的風(fēng)格特點(diǎn)。

        1.1 語(yǔ)言的形象性

        小說(shuō)創(chuàng)作主要是形象思維。它通過(guò)形象思維來(lái)建構(gòu)小說(shuō)世界,來(lái)"展現(xiàn)"畫(huà)面場(chǎng)景,借助具體細(xì)致的描繪來(lái)營(yíng)造真實(shí)可信的氛圍,渲染某種特定的情緒,使讀者有身臨其境的感受。在情節(jié)描寫(xiě)中,作家崇尚具體形象,力避抽象演繹。

        1.2 人物語(yǔ)言的個(gè)性化

        在一部小說(shuō)中,尤其是在人物眾多的小說(shuō)中,作家為了生動(dòng)地再現(xiàn)形形色色的人物的個(gè)性,常常模仿他們各自的語(yǔ)言,使他們說(shuō)出合乎自己身份、地位、教養(yǎng)、性格的話來(lái),有的可能非常文雅,有的則會(huì)十分粗俗,有的則是方言俚語(yǔ),極不規(guī)范,這是作家借人物語(yǔ)言塑造人物形象的一個(gè)重要手段。如馬克· 吐溫的The Adventures of Huckleberry Finn,小說(shuō)的敘述部分即采用了經(jīng)過(guò)錘煉的美國(guó)當(dāng)代口語(yǔ),書(shū)中的人物對(duì)話更是原原本本的生活語(yǔ)言的照錄,請(qǐng)看哈克與黑奴吉姆的對(duì)話:

        "Hello, Jim, have I been asleep? Why didn't you stir me up?" "Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain' dead-you ain' drownded-you's back agin? It's too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile ,lemme feel o'you…"

        由此例可以看出,黑奴吉姆的語(yǔ)言極不規(guī)范,這不僅僅只是傳遞了一種信息,透過(guò)它們讀者可以推測(cè)到有關(guān)這一人物更多的情況。

        1.3 修辭格的廣泛運(yùn)用

        文學(xué)作品是語(yǔ)言的藝術(shù),作家所要探尋的是語(yǔ)言怎樣才能最好地達(dá)意傳神,所以,其它任何語(yǔ)篇相比,文學(xué)語(yǔ)篇中使用的修辭格是最多的,其中尤以擬人、比喻、諷刺、夸張、雙關(guān)為多。

        1.4 復(fù)雜多變的句式

        小說(shuō)敘述為了打破沉悶,使文字生動(dòng)活潑,常在句式上做文章,如長(zhǎng)短句的結(jié)合,圓周句與松散句的迭用等等。這些多變的句式造成了語(yǔ)言的跌宕起伏、靈活多變。當(dāng)然,也有一些作家因個(gè)人的語(yǔ)言習(xí)慣或?yàn)榍蟮媚骋惶囟ǖ乃囆g(shù)效果而采用相對(duì)單一的句式,但這種情況似并不多見(jiàn)。

        1.5 敘述時(shí)空的混亂

        這一特點(diǎn)主要存在于一些現(xiàn)代派小說(shuō)中。傳統(tǒng)小說(shuō)的敘述總是時(shí)空脈絡(luò)清晰,要么依事件發(fā)生的先后順序描述,要么采用倒敘,即使多有場(chǎng)景變化,但時(shí)間和空間都交待得清清楚楚。而在一些現(xiàn)代派的作品中,由于作家對(duì)心理現(xiàn)實(shí)刻畫(huà)的追求,也由于作家的創(chuàng)作觀念及手法的緣故,如意識(shí)流手法的采用,常常使得時(shí)空變化模糊不清,作品中的人物思維、語(yǔ)言混亂無(wú)序,過(guò)去的、眼前的,想象中的人和事,紛亂一團(tuán),語(yǔ)言缺少了形式上的邏輯關(guān)連,變得毫無(wú)條理,不完整的句子很多,給理解帶來(lái)了較大困難。這種情形較為典型的是詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》(Ulysses)。

        2 英語(yǔ)小說(shuō)的翻譯

        形象思維是作家的主要思維方式,想象力是小說(shuō)家的重要稟賦,而好的譯者應(yīng)在這兩個(gè)方面最大限度地接近作家。請(qǐng)看楊必所譯薩克雷(W·M·Thackeray)的《名利場(chǎng)》(Vanity Fair)中的一個(gè)片段:

        "I hate the whole house," continued Miss Sharp in a fury." I hope I may never set eyes on it again. I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldn't pick her out, that I wouldn't. O how I should like to see her floating in the water yonder, turban and all, with her train streaming after her, and her nose like the beak of a wherry."

        夏潑小姐狠狠地說(shuō)道:"我恨透了這整個(gè)兒的學(xué)校。但愿我一輩子也別再看見(jiàn)它,我恨不得叫它沉到泰晤士河里去。倘若平克頓小姐掉在河里,我也不高興撈她起來(lái)。我才不干呢!哈!我就愛(ài)看她在水里泡著,頭上包著包頭布,后面拖著個(gè)大裙子,鼻子像個(gè)小船似的浮在水面上。"

        3 《傲慢與偏見(jiàn)》譯例鑒賞

        簡(jiǎn)·奧斯丁的《傲慢與偏見(jiàn)》是一部膾炙人口,雅俗共賞的小說(shuō),它以伊麗莎白與達(dá)西的感情糾葛為紅線,主要描寫(xiě)了四樁婚姻,并與其他次要人物及場(chǎng)景共同繪就了一幅絕妙的世俗畫(huà)。它以理性的光芒為現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)高潮的到來(lái)掃清了道路。這部小說(shuō)我國(guó)漢語(yǔ)全譯本多達(dá)六種之多。下面筆者就《傲慢與偏見(jiàn)》的兩個(gè)譯本(王科一譯和孫致禮譯)中的一些句子的翻譯進(jìn)行對(duì)比賞析。

        例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

        王譯:凡是有錢(qián)的單身漢,必定需要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。

        孫譯:有錢(qián)的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。

        原句是《傲慢與偏見(jiàn)》的開(kāi)篇首句,它將反諷表現(xiàn)得淋漓盡致,富有特效。主句使用了一個(gè)嚴(yán)肅的大字眼“It is a truth universally acknowledged”,仿佛在宣讀一則放之四海而皆準(zhǔn)的普遍真理和客觀規(guī)律,然而從句的語(yǔ)調(diào)卻急轉(zhuǎn)直下“that a single man must be in want of a wife”,變得平淡無(wú)奇。

        從中英文兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣上,兩種譯本把“that”之后的從句作為譯文的主語(yǔ),利用兩種語(yǔ)言的各自習(xí)慣相互轉(zhuǎn)化,使譯文通俗易懂。在王譯本中, “凡是”一詞更加突出了原文的反諷語(yǔ)氣,同時(shí)又照應(yīng)了“舉世公認(rèn)的真理”這一說(shuō)法。“凡是”二字足以表明這條所謂客觀真理的絕對(duì)正確性,不允許有任何例外存在,譯文取得了與原文同樣幽默的效果。孫致禮的譯文也能將嚴(yán)肅的大詞“舉世公認(rèn)”、“真理”和口語(yǔ)化的小詞“有錢(qián)”、“單身漢”的對(duì)比使用很好地表現(xiàn)了從云端跌入世俗的反差,且用筆洗練而辛辣,也傳達(dá)出了頗原文反諷神韻。但王譯通過(guò)“凡是”兩個(gè)字,更增添了滑稽語(yǔ)氣。

        例2:However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

        王譯:這樣的單身漢,每逢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見(jiàn)解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看做自己某一個(gè)女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)。

        孫譯:這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍的人家盡管對(duì)他的性情見(jiàn)識(shí)一無(wú)所知,卻把他視為自己某一個(gè)女兒的合法財(cái)產(chǎn)。

        王譯用了斷句譯法把“feelings or views”譯成“性情如何,見(jiàn)解如何”;原文中的“so ...that”譯成了中文的因果關(guān)系,既符合對(duì)等譯法,又符合中文習(xí)慣。

        孫譯運(yùn)用換序譯法把原文中的“However”引導(dǎo)的短語(yǔ),與后面的“this truth”從句交換了順序,語(yǔ)義連貫通順。

        例3:···he withdrew his own and coldly said. She is tolerable; but not handsome enough to tempt me; and I am in no humor at resent to give consequence to young ladies who are slighted by other men.

        王譯:他才收回自己的目光,冷冷地說(shuō):“她還可以,但還沒(méi)有漂亮到打動(dòng)我的心,眼前我可沒(méi)有興趣去抬舉那些受到別人冷眼看待的小姐。

        孫譯:他才收回自己的目光,冷冷地說(shuō):“她還可以,但還沒(méi)有漂亮到打動(dòng)我的心,眼前我可沒(méi)有興趣去抬舉那些受到別人冷落的小姐。

        Slight本意為to treat as of small importance; make light of; to treat with discourteous reserve or inattention. 在小說(shuō)中,女主角伊麗莎白雖然長(zhǎng)相雖然不及姐姐漂亮,但她聰明機(jī)靈,活潑大方,也頗受歡迎。即使在舞會(huì)上沒(méi)有男士相邀,但也不至于受到冷眼看待,所以,孫譯中使用“冷落”更準(zhǔn)確,更貼近原文想要表達(dá)的意思。

        例4:Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbor to Mrs. Bennet.

        王譯:盧卡斯太太是個(gè)很善良的女人,真是班納特太太一位可貴的鄰居。

        孫譯:盧卡斯太太是個(gè)很和善的女人,因?yàn)椴惶珯C(jī)靈,倒不失為貝內(nèi)特太太的一個(gè)寶貴的鄰居。

        通過(guò)閱讀小說(shuō),我們知道盧卡斯太太之所以能夠與班納特太太親近,并不僅僅是因?yàn)樗秊槿撕蜕?。因?yàn)樵诩夼畠哼@場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,她們是強(qiáng)勁的對(duì)手。只是班納特太太覺(jué)得盧卡斯太太不太機(jī)靈,構(gòu)不成威脅,所以才愿意跟她親近?!皀ot too clever”是這段文字中的幽默之處,而王譯本卻漏譯了,這是非常重大的失誤。此外,孫譯本中的“倒不失為”正好表達(dá)了這回總幽默,也諷刺了班納特太太的思維方式和處事原則。

        例5:My dear Mr. Bennet, said his lady to him one day, have you heard that Netherfield Park is let at last?

        王譯:有一天班納特太太對(duì)她的丈夫說(shuō):“我的好老爺,尼日斐花園終于租出去了,你聽(tīng)說(shuō)過(guò)沒(méi)有?”

        孫譯:“親愛(ài)的貝特先生”一天,貝納特太太對(duì)先生說(shuō):“你有沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)內(nèi)瑟費(fèi)爾德莊園終于租出去了:”

        王譯將 “My dear Mr. Bennet”譯為“我的好老爺”而孫將之譯為“親愛(ài)的貝特先生”,前者突出了原文的口語(yǔ)化特征,符合兩人之間的身份關(guān)系,后者則顯得生硬,凸顯不了兩人的親密關(guān)系。

        例6:They were in fact very fine ladies; not deficient in good humor when they are pleased,nor in the power of being agreeable where they chose it,but proud and conceited.

        王譯:事實(shí)上,她們都是些非常好的小姐,她們并不是不會(huì)談笑風(fēng)生,問(wèn)題是在要碰到她們高興的時(shí)候;她們也不是不會(huì)待人和顏悅色,問(wèn)題是在于她們是否樂(lè)意這樣做,可惜的是,她們一味驕傲自大。

        孫譯:其實(shí)她們都是很出色的女性,高興起來(lái)也會(huì)談笑風(fēng)生,適宜的時(shí)候還討人喜歡,但是為人驕傲自大。

        這是一段介紹Bingley姐妹的話語(yǔ),原文里作者的反諷味道特別明顯。王譯為了將反語(yǔ)表達(dá)出來(lái),在譯文里增加了“問(wèn)題是在要碰到……”、“問(wèn)題在于……是否樂(lè)意……”和“可惜的是,她們一味……”等原文字面上本無(wú)而在涵義上卻含有的詞語(yǔ),使譯筆確切而傳神。而孫譯照字面直譯,語(yǔ)句雖說(shuō)精練多了,卻使讀者難于理解原文的諷刺意味,可能誤以為她們真是很好的小姐,只不過(guò)有點(diǎn)兒驕傲自大罷了。

        通過(guò)對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》中一些典例的兩種譯文對(duì)比分析,不難發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯本各有千秋,都能力求保持原作的信息和風(fēng)格,表現(xiàn)原作的精神和韻味,都盡可能地再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格總體而言,但王科一多用意譯,力求神似,在深入把握原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),使譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了、生動(dòng)形象、幽默風(fēng)趣,創(chuàng)造性地重現(xiàn)了原作風(fēng)格。孫致禮憑著深厚的中英文造詣在對(duì)原文解碼的過(guò)程中達(dá)到了準(zhǔn)確無(wú)誤,對(duì)詞句和語(yǔ)篇在語(yǔ)境中的深層含義、作者的敘事手法以及作品風(fēng)格都理解深刻,而在譯文編碼過(guò)程中做到了獨(dú)具匠心、表達(dá)順暢,靈活對(duì)等地再現(xiàn)了原文的技巧與神韻,很好的把握了小說(shuō)的特點(diǎn)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]王科一譯. 傲慢與偏見(jiàn). 上海:上海譯文出版社,1997.

        [2]馮慶華. 實(shí)用翻譯教程. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

        [3]孫致禮 我譯《傲慢與偏見(jiàn)》[J] 解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991,4.

        [4]孫致禮譯. 傲慢與偏見(jiàn). 南京:譯林出版社,1998.簡(jiǎn)·奧斯丁.傲慢與偏見(jiàn)[M] .

        [5]孫致禮譯. 南京:譯林出版社,1990 ,3.

        [6]思果.翻譯研究[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001.

        [7]孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探索[M] . 南京: 譯林出版社, 1999.

        [8]王佐良.翻譯:思考與試筆[M]. 北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1989.

        作者簡(jiǎn)介

        黃郭鈺慧(1994-)女,湖北武漢人,中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)在讀本科生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        班納特傲慢與偏見(jiàn)原文
        秒破命案
        秒破命案
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        可憐又可悲的女人
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
        《傲慢與偏見(jiàn)》漢譯文片斷對(duì)比評(píng)析
        語(yǔ)義學(xué)與語(yǔ)用學(xué)在《傲慢與偏見(jiàn)》話語(yǔ)分析中的應(yīng)用
        嘗糞憂心
        賣(mài)身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        亚洲精品aa片在线观看国产| 亚洲中文字幕乱码在线观看| av在线一区二区精品| 看女人毛茸茸下面视频| 丝袜 亚洲 另类 欧美| 日本高清色惰www在线视频| 午夜视频福利一区二区三区| 久久久精品国产三级精品| 青春草免费在线观看视频| 国产成人无码精品久久二区三区| 亚洲美免无码中文字幕在线| 丰满人妻无套中出中文字幕| 一本色道久久88综合| 国产婷婷成人久久av免费| 色综合久久无码五十路人妻 | 久久久久亚洲av无码专区| 亚洲国产日韩欧美高清片a| 国产熟女露脸大叫高潮| av日韩一区二区三区四区| 国产精品免费_区二区三区观看| 日本三级欧美三级人妇视频| 在教室伦流澡到高潮hgl视频| 久久精品国产亚洲综合色| 国产精品高清亚洲精品| 国产一区二区黄色网页| 国产精品国产三级国产专播| 精品亚洲国产成人av| 99久久综合国产精品免费| 国产麻豆极品高清另类| 色翁荡熄又大又硬又粗又动态图| 日本怡春院一区二区三区| 国内少妇人妻丰满av| 农村国产毛片一区二区三区女| 五月激情在线视频观看| 国模精品一区二区三区| 秋霞鲁丝片av无码| 国产免费午夜福利蜜芽无码| 国产精品自拍盗摄自拍| 综合色免费在线精品视频| 九九热线有精品视频86| 中文亚洲爆乳av无码专区|