摘 ?要:留白藝術(shù)作為一種藝術(shù)手法應(yīng)用十分廣泛。畫家在畫作中巧妙的使用留白藝術(shù),使得整幅畫作產(chǎn)生空靈之美;作家在文學(xué)創(chuàng)作中使用留白藝術(shù),給讀者留下無限想象的空間;詩人在詩詞中使用留白藝術(shù),給意境及意象留下空白。留白在翻譯中的應(yīng)用更是巧妙和智慧之舉,本文將從詩歌翻譯中探究留白這一藝術(shù)手法的應(yīng)用,以李商隱的《夜雨寄北》為例進行具體的分析。
關(guān)鍵詞:留白;詩歌翻譯;夜雨寄北
作者簡介:孫丹麗(1991.6-),女,陜西西安人,西北大學(xué)外國語學(xué)院2014級碩士,主要研究方向為英語筆譯實踐與理論。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-12--01
留白又稱余玉,顧名思義就是留有空白,給人留下想象的空間,延伸意境。但是不能將留白理解為完全空白,因此講究留白不空,留白不白。當(dāng)然留白不是任意而為之,它是創(chuàng)作者在創(chuàng)作中苦心經(jīng)營的一種藝術(shù)。留白是接受美學(xué)的一個核心概念,有時也稱為空白。受現(xiàn)象學(xué)美學(xué)家羅曼英伽登的圖示理論影響,接受美學(xué)主要代表人物之一沃爾夫?qū)辽獱柼岢隽丝瞻椎母拍睢?/p>
一、留白在詩歌翻譯中的應(yīng)用
第一次明確提出與“空白”相關(guān)的詞語“有無相生”的是老子。老子認(rèn)為“有”和“無”是互相生成,相互成就的:“故有無相生,難易相成,長短相形,高下相盈,音聲相和,前后相隨(崔仲平,1996:7)這正是留白策略的理論基礎(chǔ)。在《翻譯留白機制的研究》一書中,作者也提到了留白機制在詩歌翻譯中的應(yīng)用。他認(rèn)為對于文本的空白,讀者是最直接的接觸者。這種空白不是文本的缺陷,而是能夠引起讀者審美反映的基本因素。接受美學(xué)認(rèn)為一部作品在讀者閱讀之前,文本中會存在很多留白之處,需要讀者去填補,正是因為這種填補使得作品產(chǎn)生一種召喚讀者的功能。所以在翻譯的過程中,保留原文本的空白是很有必要的,譯者應(yīng)該盡量保留原文空白,以期達到讀者的審美反映。唐代詩人柳宗元的《江雪》,“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪”。其中獨釣寒江雪有多個譯本,我們比較這三個譯本:①Angles alone in stream and snow.(趙甄陶譯,1999::126)②Angling silently in the river covered with snow.(吳經(jīng)熊譯,2010:238)③Is fishing snow on river cold.(許淵沖譯,2010:238).趙甄陶認(rèn)為江和雪是并列的兩個意象,吳經(jīng)熊認(rèn)為江和雪之間存在修飾與被修飾的關(guān)系,許淵沖則認(rèn)為是在江上釣雪。可見譯者在翻譯的過程中不可避免地將自己對原作的先在經(jīng)驗主觀化了,對于原詩中的空白也不可避免的進行了自我填補,這種填補有時候會破壞了詩人原本在詩歌中苦心經(jīng)營的留白藝術(shù),有時甚至造成誤譯。譯者應(yīng)該在不偏離原作意義的基礎(chǔ)上盡可能給讀者留下想象空間不要破壞原詩的空白。如果可能的話,譯者在譯作中給讀者留下的想象空間應(yīng)該與原作者在原作中給譯者留下的想象空間是一致的。
二、李商隱《夜雨寄北》英譯中的留白應(yīng)用
我選擇這首《夜雨寄北》來作為分析,因為作者在寫這首詩時就運用了留白藝術(shù),并且運用得很是巧妙,該詩歌的譯本也更是典型。這首詩寄托了他對妻子深深的情誼。
“君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時”。
你問我什么時候歸來,我也遲遲說不了確定的日期,現(xiàn)在我獨居在里,這雨下的不停,秋天的池水往上漲。什么時候才能與你一同在家中的西窗下剪燭聊天,說這話想這情形的時候巴山又下起了雨。以下是選自國內(nèi)外對于該詩的翻譯。
You ask when I am coming,also not just yet
How the rain filled the pools on that night when we met
Ah,when shall we ever snuff candles again
And recall the glad hours of that evening of rain
Herbert A.Giles
Written on a Rainy Night to my wife in the north
You ask me when I can come back but I do not know
The pools in western hills weth autumn rain o erflow
When by our window can we trim the wicks again
And talk about this endless,dreary night of rain
Xu Yuanchong
該詩的地理位置在不斷變化,第一句是身處異鄉(xiāng),遙想家中;次句又回到異鄉(xiāng);第三句回到家中;末句又拉回異鄉(xiāng)。但這是回憶中的他鄉(xiāng),空間和時間都應(yīng)用了留白的藝術(shù),讓人們產(chǎn)生無盡的聯(lián)想。前一個譯本是外國作家所譯,由于文化方面的差異以及對語言的敏感度不同,歐美的學(xué)者的譯本顯然有些走樣,沒有適當(dāng)保留原詩的空白之處也沒有將詩歌的意境表現(xiàn)出來。外國作者不了解巴山這樣的概念因此他也無法譯出,選擇了省略這一意象。當(dāng)然他一定也不懂李商隱所說的西窗燭是怎樣的一個場景,自然李商隱在詩中的留白他也無法將其表現(xiàn)出來。許淵沖先生的譯本,因為他本身對中國文化語言文字的了解,因此沒有過多的翻譯意象,妻子就是wife,他把巴山西窗直接譯成西山,我們的窗戶。他不但充分的理解了原詩的內(nèi)容,還體會到了作者的內(nèi)在思想感情和言外之意,沒有將詩中的空白全部填補,還適當(dāng)?shù)呐c原詩在空間上時間上的留白保持一致,這是值得我們學(xué)習(xí)的地方。對于巴山這樣的意象,許先生也沒有過多解釋或翻譯,但是卻把妻子翻譯出來,這就能看出來許先生對中國文化的了解,能讀懂兩個君分別的意義。后兩句中,西窗剪燭以及卻話巴山等等,許先生在翻譯時做了一些改變,更便于讀者的理解也與原作者想要給讀者留下的空白基本一致。
三、結(jié)束語
綜上述,譯者扮演讀者與譯者的雙重角色,在第一次閱讀原作時,譯者作為讀者去體會作品中的留白給自己留下想象的空間,同樣作為譯作的創(chuàng)造者,譯者有責(zé)任將原作的留白再現(xiàn)給接觸譯作的讀者,使之作者給讀者留下的想象空間與譯者給作者留下的想象空間一樣,這樣方能達到完美的效果。留白在詩歌翻譯中的應(yīng)用同樣是一種高超的藝術(shù)手法,值得我們在翻譯中學(xué)習(xí)。
參考文獻:
[1]Iser,Wolfgang.The Implied Reader[MI.Baltimore:The Johns Hopkins University Press,1974
[2]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀fJ】.中國翻譯,2000(2).
[3]吳鈞陶.唐詩三百首【M】.長沙:湖南出版社,1997.
[4]許淵沖.中詩英韻探勝【M】.北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[5]趙甄陶.中國詩詞精選英譯【M】.長沙:湖南師范大學(xué)出版 社.1999.