摘 要:本文用目的論的三個(gè)基本原則(目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則)對(duì)《美麗與毀滅》中一個(gè)片段的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中存在對(duì)原文本的選擇、對(duì)原文本的理解和對(duì)翻譯策略的操縱。同時(shí)也發(fā)現(xiàn),只有翻譯操縱符合了目的理論的三個(gè)基本原則,目的語(yǔ)文本才更容易被理解和接受,才能更好滿足時(shí)代需求并促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步。
關(guān)鍵詞:F·斯科特·菲茨杰拉德;《美麗與毀滅》;目的理論;操縱
作者簡(jiǎn)介:沈陽(yáng)(1982-),男,漢族,籍貫:湖北孝感,MTI研究生在讀,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-15--02
一、前言
弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德(1896.9.24-1940.12.21)是一名美國(guó)作家,其小說(shuō)成為“爵士時(shí)代”的作品范例。作為20世紀(jì)最偉大的美國(guó)作家之一,菲茨杰拉德完成了四部小說(shuō):《人間天堂》、《美麗與毀滅》、《偉大的蓋茨比》和《夜色溫柔》。他的作品大都關(guān)注青年和前程以及所處時(shí)代的絕望。
國(guó)外對(duì)于菲茨杰拉德的研究始于上世紀(jì)20年代,到80年代達(dá)到高潮并持續(xù)到90年代。關(guān)注的對(duì)象不僅包括著名的《偉大的蓋茨比》,還包括早先被忽略的一些作品,比如《人間天堂》、《美麗與毀滅》和《末代大亨的情緣》。
然而,國(guó)內(nèi)對(duì)于菲茨杰拉德的研究起步要晚的多。直到上世紀(jì)80年代改革開(kāi)放以后,菲茨杰拉德及其作品才在中國(guó)大陸出現(xiàn)。從被徹底否定、到被接受、再到被認(rèn)可,它經(jīng)歷了一個(gè)艱難和漫長(zhǎng)的過(guò)程。其中,《美麗與毀滅》在2014年以前大陸鮮有研究,這部小說(shuō)目前唯一的中文全譯本是由吳文娟女士翻譯并在2010年由文化藝術(shù)出版社出版。與《偉大的蓋茨比》不同的是,《美麗與毀滅》不僅關(guān)注了愛(ài)情,還關(guān)注了婚姻,這在當(dāng)今中國(guó)是兩個(gè)廣為矚目的話題。
因此,為了幫助國(guó)人更好的認(rèn)識(shí)婚姻的真諦以及在這個(gè)浮躁的時(shí)代保持一份寧?kù)o,值得對(duì)菲茨杰拉德的《美麗與毀滅》及其中譯本進(jìn)行研究。本文嘗試從目的論角度對(duì)該小說(shuō)兩個(gè)中譯文片段進(jìn)行對(duì)比,分析翻譯中存在的操縱。
二、目的理論和操縱理論
漢斯·弗米爾在其老師凱瑟琳娜·萊斯提出的目的理論的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步發(fā)展了該理論,在翻譯理論和實(shí)踐間架起了一座橋梁。而克里斯汀娜·諾德又增加了忠實(shí)的原則。賈斯塔·霍爾茲·曼塔里更指出,目標(biāo)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該符合所有特殊環(huán)境和參與者的需求,包括譯者、發(fā)起人、接收人及諸如時(shí)間、地點(diǎn)和中介等條件。這些功能翻譯學(xué)派的學(xué)者的觀點(diǎn)被稱為目的論,該理論包括三個(gè)基本原則:目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則。
目的理論中,目的原則是首要的原則,它可能是為了謀生,也可能是為了引導(dǎo)讀者,還可能出于特殊目的;連貫原則是指語(yǔ)內(nèi)連貫,目標(biāo)語(yǔ)文本要能被受眾理解,只有被受眾理解的翻譯才能被稱為成功的翻譯;忠實(shí)原則是指語(yǔ)際連貫,即源語(yǔ)的理解和目標(biāo)語(yǔ)的目的決定了忠實(shí)的程度和形式。該理論認(rèn)為,忠實(shí)原則要符合連貫原則,而這兩者都應(yīng)符合目的原則。(李文革, 2004:139-140)
安德烈·勒菲弗爾提出了操縱理論,他認(rèn)為,“翻譯是對(duì)原文本的改寫(xiě)”,“改寫(xiě)就是操縱”。(Lefevere, 2010:preface)所有翻譯,不論其意圖如何,都反映了某特定社會(huì)中以某特定方式表現(xiàn)出來(lái)的對(duì)文學(xué)的某種操縱。所有翻譯都始終受到三種因素的操縱:意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)和贊助人。意識(shí)形態(tài)層面的操縱包括對(duì)翻譯選材的操縱、對(duì)文本解讀的操縱以及對(duì)翻譯策略的操縱。詩(shī)學(xué)層面的操縱主要指譯者受社會(huì)主流詩(shī)學(xué)影響,會(huì)根據(jù)自己的美學(xué)傾向解讀源語(yǔ)文化。贊助人層面的操縱則更多關(guān)注譯文是否滿足了贊助人或譯入語(yǔ)讀者的社會(huì)文化等需求,以及是否達(dá)到了某種社會(huì)或商業(yè)等目的。
三、兩個(gè)中文片段翻譯的對(duì)比分析
下面我們就從目的理論的三個(gè)基本原則去分析《美麗與毀滅》兩個(gè)中文片段翻譯中的操縱體現(xiàn)。
(一)片段原文及兩個(gè)中文片段翻譯
為方便比較分析,以下列出《美麗與毀滅》中一個(gè)片段的原文和兩個(gè)中文譯文:
(1) Passing through the dining-room, which, as Anthony took only breakfast at home, was merely a magnificent potentiality, and down a comparatively long hall, one came to the heart and core of the apartment--Anthony's bedroom and bath. (Fitzgerld, 1995)
(2) 沿著餐室往內(nèi)走到底(安東尼一天三餐只有早餐在餐室吃,以至此處的裝潢仍有待發(fā)揮),是一個(gè)格局相對(duì)狹長(zhǎng)的廳室,這里是公寓的核心——安東尼的臥房和浴室。(吳文娟, 2010:9)
(3) 這個(gè)奢華的餐廳原本可以舉辦盛大的交際晚宴,只可惜安東尼沒(méi)有讓它發(fā)揮出其應(yīng)有的潛力,他每天只在這吃頓早飯。穿過(guò)這個(gè)地方,沿著一條相對(duì)狹長(zhǎng)的走廊,就來(lái)到這處寓所的中心和核心部位——安東尼的臥室和浴室。這里可以窺察到男主人最私密的生活習(xí)慣,也最能體現(xiàn)男主人的物質(zhì)訴求和精神品味。我究竟想要過(guò)上什么樣的生活,這就是我心目中想要的那位男子么?她將在這里找到答案。(沈 陽(yáng), 2014)1
(二)目的原則下的操縱
首先,《美麗與毀滅》中文全譯本的出版時(shí)間如此之晚,這一現(xiàn)象值得關(guān)注。
在1949年中華人民共和國(guó)成立之初,為了鞏固中蘇關(guān)系和激勵(lì)中國(guó)人民向蘇聯(lián)人民學(xué)習(xí),中國(guó)從蘇聯(lián)引入、介紹并翻譯了大量的蘇聯(lián)文學(xué)作品。當(dāng)時(shí),西方作家的文學(xué)作品在沒(méi)有經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的審查和批準(zhǔn)前是不能隨意翻譯出版的,更不用說(shuō)在那個(gè)年代被視為資本主義的作家代表和鼓吹者的菲茨杰拉德了。
然而,隨著1978年中國(guó)的改革開(kāi)放,中國(guó)人民的欣賞水平和精神訴求也隨之提高。為了滿足人民群眾日益增長(zhǎng)的物質(zhì)文化需求,少數(shù)的學(xué)者和出版社冒著一定的風(fēng)險(xiǎn)開(kāi)始研究、翻譯并出版一些西方文學(xué)作品。比如,1983年由巫寧坤教授翻譯的菲茨杰拉德的《偉大的蓋茨比》中譯本就被允許出版發(fā)行(張琰,2013:32),其中一個(gè)重要原因就在于這部小說(shuō)主要講述的是美國(guó)夢(mèng)的破滅。反觀菲茨杰拉德的《美麗與毀滅》,就沒(méi)有那么幸運(yùn),它甚至被刻意的忽略了。
改革開(kāi)放30年前后,中國(guó)成功加入世貿(mào)組織并相繼主辦了2008北京奧運(yùn)會(huì)和2012上海世博會(huì),中國(guó)變得更加繁榮、自信和包容。在這樣的情況下,有更多的西方文學(xué)作品被翻譯成中文,向國(guó)人展示了一個(gè)更真實(shí)的西方世界,《美麗與毀滅》的中文全譯本也得以最終面世。
不難看到,每一個(gè)時(shí)期的翻譯目的都不盡相同,在翻譯的選材上就存在操縱。
(三)連貫原則下的操縱
然后,本文將從連貫原則的角度對(duì)兩個(gè)中文譯文進(jìn)行比較,并就對(duì)原文理解存在的差異展開(kāi)討論。
在源語(yǔ)文本中,作者菲茨杰拉德描述了小說(shuō)男主人公安東尼的寓所,視角的轉(zhuǎn)換從餐廳到臥室再到浴室。它體現(xiàn)了安東尼的優(yōu)渥生活,而男主人公的經(jīng)濟(jì)狀況將決定著其是否能贏得女主人公的芳心以及是否能滿足女主人公家人的需求。對(duì)作者而言,這部分相當(dāng)重要,因?yàn)榉拼慕芾碌男≌f(shuō)自傳色彩非常濃厚,他常在小說(shuō)中描述自己的生活,這點(diǎn)在他1930年的一封信中可以得到證實(shí),他說(shuō)《美麗與毀滅》中的一切都是真的(李宗慧, 1993:123)。
在吳文娟女士的譯文中,我們或許可以從其精煉的描述中探析其對(duì)原文的理解。她似乎認(rèn)為國(guó)人都能意識(shí)到餐廳和浴室在西方人眼中的重要性。但此處,“裝潢仍有待發(fā)揮”這一表達(dá)在中文里好像不太容易被受眾理解。
在讀了沈的譯文后,或許能感受到他對(duì)原文的理解有很大的不同。
他的一個(gè)考慮是,也許不是每個(gè)中國(guó)人都對(duì)西方家庭的餐廳和浴室文化有充分的了解。在中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念里,家庭的餐廳僅是一個(gè)吃飯的場(chǎng)所,而浴室有時(shí)就成了洗手間的代名詞。但在西方文化中,家庭的餐廳不僅是烹飪和享用美食的地方,也是構(gòu)筑日常生活和社會(huì)環(huán)境間關(guān)系的場(chǎng)所,有強(qiáng)烈的社會(huì)特性。同樣的,在西方尤其在美國(guó),浴室是人們?cè)诮?jīng)歷了一天的勞累后放松身心的好去處,人們對(duì)浴室相當(dāng)看重。他的另一個(gè)考慮是,既然菲茨杰拉德想通過(guò)介紹安東尼的餐廳和浴室來(lái)表現(xiàn)男主人公或者說(shuō)菲茨杰拉德自己的財(cái)富和地位,那么就有必要在翻譯中使這一含義明確易懂。
基于上述考慮,沈的譯文增加了對(duì)餐廳和浴室的描述和解釋,以達(dá)到既滿足作者愿望又保持語(yǔ)內(nèi)連貫的目的,使譯文更容易被受眾理解。
可以看到,為了語(yǔ)內(nèi)連貫,不同的譯者根據(jù)自身的美學(xué)傾向?qū)υ凑Z(yǔ)文化作出了不同的解讀,這屬于詩(shī)學(xué)層面的操縱。
(四)忠實(shí)原則下的操縱
接著,本文將從忠實(shí)原則的角度去比較兩個(gè)中文譯文所采取的不同翻譯策略,討論目標(biāo)語(yǔ)在被受眾接受的同時(shí)是否也保持了源語(yǔ)風(fēng)格。
很明顯,在所舉例句中,吳文娟女士所采用的是異化策略,其譯文保持著源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和風(fēng)味,但有一點(diǎn)不那么容易被接受。相對(duì)的,沈的譯文可能更容易被接受,但卻丟失了部分的源語(yǔ)形式。沈所采用的是歸化策略,將源語(yǔ)文本處理成一種更容易被目標(biāo)語(yǔ)受眾所接受的形式。
故而,如果說(shuō)吳的譯文忠實(shí)于源語(yǔ)形式,那么沈的譯文則忠實(shí)于源語(yǔ)的意義,由譯者操縱、決定的翻譯策略無(wú)疑都服務(wù)于忠實(shí)原則并最終服務(wù)于目的原則。
四、小結(jié)
簡(jiǎn)而言之,本文通過(guò)用目的論的三個(gè)基本原則(目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則)對(duì)《美麗與毀滅》中一個(gè)片段的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行比較分析,發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中存在對(duì)原文本的選擇、對(duì)原文本的理解和對(duì)翻譯策略的操縱。同時(shí)也發(fā)現(xiàn),只有翻譯操縱符合了目的理論的三個(gè)基本原則,目的語(yǔ)文本才更容易被接受和理解,才能更好滿足時(shí)代需求和促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步。
最后想指出的是,不論菲茨杰拉德的小說(shuō)如何,我們都不應(yīng)忘卻他本人對(duì)其妻子的忠誠(chéng)和作為丈夫的擔(dān)當(dāng)。
注釋:
[1]來(lái)自于本文作者在2014年11月間的一次翻譯練筆。
參考文獻(xiàn):
[1]F. Scott Fitzgerld. The Beautiful and Damned[M]. New York: Simon & Schuster, 1995.
[2]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
[3]李文革. 西方翻譯理論流派研究[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[4]李宗慧,冀一志,顏 怡編譯. 了不起的菲茨杰拉德[M]. 桂林:漓江出版社,1993.
[5](美)菲茨杰拉德著,吳文娟譯. 美麗與毀滅[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2010.
[6]張 琰. 解讀近20年中國(guó)對(duì)菲茨杰拉德的研究[J].中國(guó)校外教育,2013,(5):32-33.