本文是江蘇師范大學(xué)2014年度研究生科研創(chuàng)新計(jì)劃一般項(xiàng)目“語(yǔ)言簡(jiǎn)略性策略在漢英口譯中的應(yīng)用”成果,項(xiàng)目編號(hào):2014YYB125。
摘 要:由于漢英兩種語(yǔ)言存在很大差異以及源語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)冗余信息,從而影響交際的順利進(jìn)行??谧g的即時(shí)性和交際性特點(diǎn)決定了口譯者要在準(zhǔn)確的前提下,簡(jiǎn)潔有效的表達(dá)出源語(yǔ)信息,以便達(dá)到良好的交際效果。運(yùn)用簡(jiǎn)略性策略,使譯語(yǔ)表達(dá)更簡(jiǎn)潔,能很好地提高口譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:漢英口譯;簡(jiǎn)略性;策略
作者簡(jiǎn)介:卞玉潔(1991.5-),女,籍貫:江蘇連云港,江蘇師范大學(xué)2013級(jí)研究生,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)口譯專(zhuān)業(yè)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-15--01
1.引言
口譯的即時(shí)性特點(diǎn)決定了口譯者無(wú)法像筆譯員那樣,遵循“信達(dá)雅”的原則仔細(xì)推敲。譯者首要任務(wù)是要準(zhǔn)確而迅速的表達(dá)出原語(yǔ)的意思。由于漢英兩種語(yǔ)言的差異及其他一些原因會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言冗余,運(yùn)用簡(jiǎn)略性策略能很好地減少冗余信息,達(dá)到理想效果。
2.口譯簡(jiǎn)潔的必要性
首先從聽(tīng)眾的角度來(lái)看,簡(jiǎn)潔的目標(biāo)語(yǔ)可以幫助他們更好更容易的理解源語(yǔ)的意思;再者從口譯者的角度來(lái)看,口譯表達(dá)簡(jiǎn)潔就讓譯者有更充足的時(shí)間理解源語(yǔ),輸出更好的口譯表達(dá)。所以,口譯的簡(jiǎn)潔是很有必要的。
3.簡(jiǎn)略性策略的運(yùn)用
(1)簡(jiǎn)化重復(fù)或無(wú)意義信息
很多情況下,漢語(yǔ)表達(dá)修飾語(yǔ)多且重復(fù),還會(huì)出現(xiàn)如“問(wèn)題”、“水平”、“方面”。為提高口譯質(zhì)量,利用語(yǔ)言簡(jiǎn)略性策略,要?jiǎng)h減重復(fù)或無(wú)意義信息,達(dá)到簡(jiǎn)潔的目的。例:
1)我想與您談一下產(chǎn)品的售后問(wèn)題。
a Id like to talk to you about post-sales problems on products.
b Id like to talk to you about post-sales on products.
2)中國(guó)要加快經(jīng)濟(jì)改革的步伐。
a China must accelerate the pace of economic reform.
b China must accelerate the economic reform.
3)我們要團(tuán)結(jié)廣大人民群眾。
a We should unite the broad masses of the people.
b We should unite the masses of the people.
4)在農(nóng)業(yè)方面曾經(jīng)有過(guò)大豐收。
a There have been good harvests in agriculture.
b There have been good harvests.
(2)概括源語(yǔ)信息
在理解并準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)意思的前提下,不過(guò)分拘泥于源語(yǔ)字詞結(jié)構(gòu),概括源語(yǔ)信息,從而到達(dá)簡(jiǎn)潔口譯的目標(biāo)。例:
5)就我而言,我覺(jué)得運(yùn)動(dòng)可以保持身體健康。
a As far as Im concerned, I believe that exercise can keep our body healthy.
b I believe that exercise can keep our body healthy.
6)我們要對(duì)每一件事負(fù)責(zé),不管是我們的過(guò)錯(cuò)還是取得的成績(jī)、貢獻(xiàn)。
a We must be responsible for everything, for our mistakes and for our achievements and contributions.
b We must be responsible for everything, for our mistakes and for our achievements.
7)我們必須依據(jù)中國(guó)的實(shí)際情況及中國(guó)特色,明確我們的制度。
a We must determine our system in light of Chinas actual conditions and characteristics.
b We must determine our system in light of Chinas conditions.
(3)使用簡(jiǎn)潔的英語(yǔ)表達(dá)
有時(shí)同一個(gè)意義可以有多種表達(dá)方式,譯者應(yīng)選擇簡(jiǎn)潔易于理解的表達(dá),幫助聽(tīng)眾更好的理解源語(yǔ)意思,也進(jìn)一步提高譯者的口譯質(zhì)量。例:
8)是什么讓你如此困惑不已?
a What is it that made you so upset?
b What disturb you?
9)出現(xiàn)了供不應(yīng)求的現(xiàn)象。
a There is the phenomenon of over demand than supply.
b The demand exceeds the supply.
10)我們?cè)诋a(chǎn)品的價(jià)格上達(dá)成了一致。
a We reach agreement on the price of products.
b We agree on the price of products.
4.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,口譯具有即時(shí)性和交際性?xún)蓚€(gè)特點(diǎn),要在口譯準(zhǔn)確的前提下,利用語(yǔ)言簡(jiǎn)略性策略,刪減冗余信息、概括源語(yǔ)信息、使用簡(jiǎn)潔的英語(yǔ)表達(dá),盡可能做到口譯簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)明扼要的傳達(dá)出源語(yǔ)意思是譯員的首要任務(wù),所以簡(jiǎn)潔的口譯是每一個(gè)口譯者的努力目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明.(2013),英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù), 北京:外文出版社.
[2]王大偉.(2001),現(xiàn)場(chǎng)漢英口譯技巧與評(píng)析, 上海:世界圖書(shū)出版公司.