摘 要:雙語詞典是溝通兩種語言的橋梁,也是跨文化交際的重要工具。雙語詞典釋義作為雙語詞典最重要的組成部分之一,在編者和用戶之間的交際中發(fā)揮著重要的作用,甚至對(duì)交際的成敗起著決定性作用。合作原則是交際過程中普遍遵循的原則,雙語詞典作為編者與用戶交際的媒介,其釋義必然也要遵循這一原則,才能保證交際的成功。本文試探討合作原則是如何運(yùn)用于雙語詞典釋義中以及合作原則對(duì)釋義的重要指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:合作原則;雙語詞典釋義;交際;編者;用戶
作者簡介:呂穎 (1990-),漢族,河南省信陽人,在讀研究生,研究方向?yàn)殡p語詞典學(xué)及電子詞典學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-18--03
一、引言
雙語詞典學(xué)是詞典學(xué)的重要組成部分。而詞典學(xué)曾經(jīng)一度被視為語言學(xué)的一個(gè)分支,直到近代,才從語言學(xué)中分離出來,成為一門相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科。語用學(xué)也曾被歸于語言學(xué)范疇之內(nèi),后來才發(fā)展成為獨(dú)立于語言學(xué)的一門學(xué)科。然而,不可否認(rèn)的是,無論是詞典學(xué)還是語用學(xué)都不能完全擺脫語言學(xué)的影響。詞典學(xué)的發(fā)展依然要受語言學(xué)相關(guān)理論的影響。語用學(xué)亦然。相似的經(jīng)歷似乎決定了兩者的發(fā)展必然會(huì)有一定交集。胡開寶和張柏然認(rèn)為,近20年來,隨著語用學(xué)原理的廣泛應(yīng)用和雙語詞典編纂理論研究的深入,許多學(xué)者開始關(guān)注語用學(xué)原理在雙語詞典編纂實(shí)踐中的應(yīng)用(胡開寶 張柏然,2004)。但是,縱觀詞典學(xué)浩瀚如海的研究,筆者發(fā)現(xiàn)將雙語詞典與語義學(xué)、詞匯學(xué)、翻譯、西方文論等學(xué)科結(jié)合起來的研究屢見不鮮,而將雙語詞典與語用學(xué)綜合分析的研究則如鳳毛麟角。 隨著全球化的發(fā)展趨勢(shì)以及國際交流的日益頻繁, 國內(nèi)對(duì)外語能力尤其是英語能力要求的進(jìn)一步提高無疑給雙語詞典的編纂提出了更高的要求,帶來了更大的挑戰(zhàn), 因?yàn)椤半p語詞典是溝通兩種語言的橋梁,也是跨文化交際的重要工具”(李明 周敬華,2000)。雙語詞典編纂觸及不同語言、不同文化之間信息和文化的交流,是發(fā)生在現(xiàn)實(shí)情境中的編者和用戶之間的書面交際活動(dòng)。既為交際,那么就必須考慮如何保證這一交際的成功, 如何保證詞典編纂者的辛苦和努力作的是有用功, 保證詞典滿足用戶需求因而受到用戶歡迎并在用戶外語的學(xué)習(xí)過程中切實(shí)發(fā)揮到指導(dǎo)作用?為了回答這些問題,筆者擬在本文探討合作原則在雙語詞典釋義中的應(yīng)用以及合作原則對(duì)于釋義的重要指導(dǎo)作用,以期揭示釋義對(duì)于保證成功的交際所起的重要重用。
二、雙語詞典釋義
釋義是詞典編纂的中心工作,決定著詞典質(zhì)量的高低,也是保證交際成功的關(guān)鍵。雙語詞典釋義自然也不例外。雍和明(2013:10)認(rèn)為,“詞典可看作編者和用戶之間相互作用的信息交流和傳輸系統(tǒng)?!倍谶@個(gè)信息交流和傳輸系統(tǒng)中,詞典釋義無疑發(fā)揮了橋梁和紐帶的重要作用。無論是理解型(亦稱消極型)雙語詞典還是生成型(亦稱積極型)雙語詞典,釋義都在其中扮演著積極的角色,幫助用戶實(shí)現(xiàn)交際的目的,為交際的成功作保障。詞典的釋義常常被形象地比喻為“詞典的靈魂”,因?yàn)椤霸~典編纂的主要目的就是要解釋詞義”(轉(zhuǎn)引自魏向清,2005:5)。黃建華和陳楚祥(2001)也認(rèn)為,詞典編纂的基本任務(wù)是釋義??v覽詞典學(xué)研究的專著和文章,對(duì)釋義的分析和研究隨處可見。然而這些釋義大多是針對(duì)單語詞典而言的,對(duì)雙語詞典釋義的研究則相對(duì)薄弱、冷清很多。無論是研究的范圍還是研究的深度都受到了很大的限制。因此筆者冒昧嘗試將雙語詞典釋義與合作原則結(jié)合起來研究,探討合作原則在雙語詞典釋義中的應(yīng)用。
三、合作原則
合作原則是語用學(xué)中最為重要的原則之一。它是由美國哲學(xué)家格萊斯(Grice)提出來的。格萊斯認(rèn)為,“談話是受一定條件制約的,人們的交談之所以不致成為一連串互不連貫的話語是因?yàn)檎勗捜硕甲裱粋€(gè)原則,即合作原則?!保ㄞD(zhuǎn)引自徐兆娟,2006:24)他在《邏輯與會(huì)話》一書中對(duì)合作原則進(jìn)行了較為全面的闡釋,并提出,“根據(jù)會(huì)話目的和交流方向,提供交際所需要的話語或信息。”(Grice,1975: 307-308)格萊斯的合作原則包括四個(gè)范疇,每個(gè)范疇又包括一個(gè)準(zhǔn)則和幾個(gè)次準(zhǔn)則。
1 數(shù)量準(zhǔn)則 (Quantity maxim)
(1)使你的話語如(交談的當(dāng)前目的)所要求的那樣信息充分;
(2)不要使你的話語比所要求的信息更充分。
2 質(zhì)量準(zhǔn)則 (Quality maxim):設(shè)法使你的話語真實(shí)。
(1)不要說自知虛假的話;
(2)不要說缺乏足夠證據(jù)的話。
3 關(guān)系準(zhǔn)則 (Relation maxim)
要有關(guān)聯(lián)
4 方式準(zhǔn)則 (Manner maxim)
(1)避免含混不清
(2)避免歧義
(3)要簡短(避免冗長)
(4)要有序(姜望琪,2003:60)
這四條準(zhǔn)則分別對(duì)交際雙方說話的信息量、真實(shí)性、關(guān)聯(lián)性和方式作出了規(guī)定。合作原則的出現(xiàn)引發(fā)了學(xué)者們的普遍關(guān)注。很多學(xué)者對(duì)格萊斯的合作原則提出了批評(píng),認(rèn)為它的表述不夠嚴(yán)謹(jǐn)。美國學(xué)者格林(Green)將格萊斯提出的合作原則通過陳述句式,更籠統(tǒng)地重新表述為:人們會(huì)根據(jù)自己的目標(biāo)行事(何自然 冉永平,2009: 69)。這表明,合作原則不應(yīng)僅僅局限于言語交際和言語行為。她又根據(jù)合作原則的四大準(zhǔn)則,將其重新表述為新的四個(gè)范疇及相對(duì)應(yīng)準(zhǔn)則:
1 數(shù)量準(zhǔn)則
(1)行為者會(huì)盡可能多做事情,以實(shí)現(xiàn)當(dāng)前目標(biāo);
(2)行為者不會(huì)做超出需要的事情。
2 質(zhì)量準(zhǔn)則:行為者不會(huì)欺騙對(duì)方,因此行為者會(huì)盡可能說真話。
(1)行為者不會(huì)說自認(rèn)為虛假的事情;
(2)行為者不會(huì)說缺乏足夠證據(jù)的事情。
3關(guān)系準(zhǔn)則: 行為者的行為將和他的意圖相關(guān)、有聯(lián)系。
4方式準(zhǔn)則
(1)行為者不會(huì)向?qū)Ψ窖陲椬约旱男袨?,因此為了交際需要,行為者不會(huì)說話晦澀;
(2)行為者會(huì)采取一定的行為,以便毫不含糊地再現(xiàn)自己的交際意圖;
(3)行為者不會(huì)把過多的精力花在不必要的行為上;
(4)行為者會(huì)有序地實(shí)施某一計(jì)劃,以增加實(shí)現(xiàn)某一目標(biāo)的最大可能性。 (何自然 冉永平,2009:69-70)
經(jīng)過以上重釋的合作原則及其準(zhǔn)則既可適用于以會(huì)話為基礎(chǔ)的言語交際, 也可包括非言語交際。同時(shí)也說明了,交際雙方的配合不僅僅只發(fā)生在會(huì)話時(shí)的說話者和聽話者之間,做其他事情時(shí)或進(jìn)行別的形式的交際時(shí)也需要交際雙方的配合,否則交際就會(huì)失敗或者產(chǎn)生別的意圖。
四、合作原則在雙語詞典釋義中的應(yīng)用
如果說雙語詞典是詞典編者和用戶進(jìn)行交際的一座橋梁,那么雙語詞典的釋義則是編者和用戶通過這座橋梁的一個(gè)重要工具。在這一過程中,發(fā)碼人(詞典編纂者)作為原語言語集團(tuán)的代言人向編碼人(用戶)傳輸該言語集團(tuán)的詞匯信息及相關(guān)的知識(shí)(胡開寶 張柏然,2004:51)。在詞典編纂者和用戶的互動(dòng)交際中,釋義無疑發(fā)揮了重要的作用。既然編者和用戶之間的互動(dòng)可被視為交際,那么釋義也應(yīng)該是交際的一部分,也就應(yīng)該遵循格萊斯的合作原則。
4.1 質(zhì)準(zhǔn)則與雙語詞典釋義
質(zhì)準(zhǔn)則在雙語詞典釋義中體現(xiàn)為釋義的準(zhǔn)確性。雙語詞典的釋義(亦稱譯義)承載著雙語詞典信息的重要部分,是編者和用戶交際的重要參與者。由于雙語詞典編纂周期較長以及用戶對(duì)詞典的權(quán)威性的信賴等原因,釋義一旦發(fā)生錯(cuò)誤,就會(huì)對(duì)用戶造成很大的干擾,甚至可能“貽誤一生”。所以眾多詞典編纂家紛紛強(qiáng)調(diào)詞典編纂時(shí)信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。李明和周敬華在《雙語詞典編纂》中表示,人們常把雙語詞典稱為“博學(xué)的老師”、“語言的裁判”,因此雙語詞典首先必須具有科學(xué)性才符合“老師”、“裁判”的稱號(hào)。而準(zhǔn)確性是科學(xué)性的必要前提。作為雙語詞典重要的組成部分,雙語詞典的釋義當(dāng)然也要保證準(zhǔn)確性。編纂者不能無任何依據(jù)地隨意捏造釋義,更不能明知道釋義不對(duì)卻還要呈現(xiàn)給用戶。黃建華和陳楚祥將詞目看作左項(xiàng),釋義看作右項(xiàng),并認(rèn)為,詞典的右項(xiàng)是衡量一部詞典編的成功與否的重要標(biāo)志,因此也是詞典編者最需要“精耕細(xì)作”的一塊土地。其中所提的“精耕細(xì)作”其實(shí)也暗含了對(duì)釋義準(zhǔn)確性的要求?!俄f氏三版新國際英語詞典》的前言中說,編者在釋義時(shí)遵循的一貫方針是“堅(jiān)持不懈地做到詞典編纂的三項(xiàng)基本要求:準(zhǔn)確、清晰、全面,當(dāng)它們發(fā)生抵觸時(shí),準(zhǔn)確應(yīng)置于首位(轉(zhuǎn)引自黃建華 陳楚祥,2001:104)。可見,或許沒有直接言明 ,但《韋氏三版新國際英語詞典》的宣言無疑表明了其在編纂詞典釋義時(shí)充分遵循了合作原則的質(zhì)準(zhǔn)則。
4.2 量準(zhǔn)則與雙語詞典釋義
量準(zhǔn)則在雙語詞典釋義中體現(xiàn)為釋義所包含信息的充分性。 本文以英漢雙語詞典為例說明此點(diǎn)。英漢兩種語言屬于不同的體系,英語屬于印歐語系而漢語則屬于漢藏體系,所以兩種語言之間必然會(huì)存在著較大的詞匯差異。劉宓慶曾對(duì)英漢兩種語言的特性和差異作過精辟的總結(jié),“英語詞義靈活,詞的含義范圍廣,詞義對(duì)語境的依賴性較大,一詞多義現(xiàn)象十分普遍,而漢語詞義嚴(yán)謹(jǐn),詞的涵義范圍狹窄,比較精確固定,詞義的伸縮性和對(duì)語境的依賴性較小,獨(dú)立性較大?!保▌㈠祽c,1980)因此,英漢雙語詞典中對(duì)詞目的釋義應(yīng)當(dāng)盡量做到用盡可能多的精確的漢語對(duì)應(yīng)詞來加以解釋, 以便于用戶能在不同的場(chǎng)合根據(jù)自己的需要選擇符合當(dāng)時(shí)語境的對(duì)應(yīng)釋義,從而保證交際的暢通無阻。下面以《新英漢》(第四版)和《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版,以下簡稱《牛津高階》)對(duì)一些詞目的釋義為例,展現(xiàn)兩部詞典的釋義對(duì)于合作原則量準(zhǔn)則遵循程度的不同。
evolve
vi. 1. 發(fā)展,進(jìn)展;逐步形成;漸進(jìn);演變;展開 2.[生] 進(jìn)化,生長,發(fā)育
vt. 1.發(fā)展; 作出;使逐步形成;使?jié)u進(jìn);使演變;展開 2. 引申出,推斷出 3. 放出,散發(fā)(氣味、氣體、熱等)4.[生] 進(jìn)化形成;發(fā)育成
——《新英漢》(四版)
V 1. (使)逐漸形成,逐步發(fā)展,逐漸演變 2. (動(dòng)植物等)進(jìn)化;進(jìn)化形成
——《牛津高階》(七版)
從上述例子中不難看出,《新英漢》(四版)為用戶呈現(xiàn)了更多的漢語釋義,有助于用戶在使用時(shí)根據(jù)需求選擇自己所需要的釋義,而《牛津高階》(七版)提供對(duì)應(yīng)漢語釋義的數(shù)量則遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于《新英漢》(四版)。究其原因, 《牛津高階》(七版)為外國人所編,因此在編纂時(shí)不免會(huì)忽略英漢詞匯的差異性以及中國用戶對(duì)于釋義需求的特殊性,而《新英漢》(四版)是中國人自己編纂的詞典,因而編者能夠很好地把握英漢詞匯的差異,并在釋義的處理中,完美地體現(xiàn)出來,所提供的豐富的釋義因滿足了用戶的多樣需求而受到用戶的歡迎。 《牛津高階》(七版)編者在處理釋義時(shí)并非不愿意遵循合作原則的量準(zhǔn)則為用戶提供盡可能多滿足用戶需要的釋義,而是忽略了英漢兩種語言以及兩國文化的差異,因而不能夠很好的遵循量準(zhǔn)則,也就不能很好地滿足用戶的需求,實(shí)現(xiàn)多維的動(dòng)態(tài)交際。
信息的充分性還在于詞目的釋義是否涵蓋了外延意義和內(nèi)涵意義。一些詞目除了外延意義(也稱字面意義或所指意義)外,還存在跟其社會(huì)文化密切相連的內(nèi)涵意義。比如“blue ”這個(gè)詞除了我們所熟悉的表示顏色的意義外,在西方國家,這個(gè)詞還常用來形容人的心情憂傷。所以釋義時(shí)必須覆蓋其外延意義和內(nèi)涵意義,以便用戶全面掌握該詞,從而正確地進(jìn)行交際。
鑒于此,筆者認(rèn)為詞典編纂者在編纂詞典的詞目釋義時(shí),一定要積極遵循合作原則的量準(zhǔn)則,不斷反問自己是否提供給了用戶足夠的信息量?什么時(shí)候應(yīng)當(dāng)提供盡可能多的信息?什么時(shí)候又應(yīng)該去除不必要的釋義?唯有如此,編纂者才會(huì)思慮周全,在釋義的處理上更加盡善盡美,為成功的交際作提供保證。
4.3 關(guān)系準(zhǔn)則與雙語詞典釋義
關(guān)系準(zhǔn)則在雙語詞典的釋義中體現(xiàn)為信息的相關(guān)性。 所謂信息的相關(guān)性在這里指詞典編者要根據(jù)編纂目的提供相應(yīng)信息。雙語詞典可分為內(nèi)向型(本族語外族語詞典)和外向型(外族語本族語詞典)。內(nèi)向的外漢詞典需要側(cè)重辨異方面,可采取解釋、加注等多種釋義方法,以便本國讀者掌握詞目的細(xì)微含義。而外向的漢外詞典則強(qiáng)調(diào)提供可靠的釋義。
此外,非語文性雙語詞典可分為總體式雙語百科詞典、跨科式雙語百科詞典、??齐p語詞典、專名雙語詞典和專題雙語詞典。編纂者需根據(jù)所編詞典所屬內(nèi)型,相應(yīng)地處理其釋義。
比如說編一本科技詞典,雖然其中包含的詞匯還有別的意項(xiàng),但編者可以只收錄其與科技有關(guān)的釋義,而不必將其所有的釋義列齊全。
4.4 方式準(zhǔn)則與雙語詞典釋義
方式準(zhǔn)則在雙語詞典釋義中可以體現(xiàn)在兩個(gè)方面。 一方面各釋義項(xiàng)的內(nèi)容要簡潔、明了,避免含混不清,避免歧義。下面請(qǐng)看《英漢辭海》對(duì)glamour 一詞的第二個(gè)釋義項(xiàng)的呈現(xiàn):
glamour n. 2:一種激發(fā)想象,吸引人們對(duì)于異乎尋常、出乎意料、五光十色、異國情調(diào)的事物的興趣的、難捉摸的、神秘地動(dòng)人的、并且常常是幻變的吸引力;
一種令人銷魂的異常迷人的氣氛;一種難以捉摸、抵抗的迷人力量;常指:和不尋常的肉體和性的誘惑力結(jié)合起來的個(gè)人的動(dòng)人的美貌和體態(tài)(《英漢辭?!罚ㄞD(zhuǎn)引自李明 周敬華,2000:20)
這一段長達(dá)100多字的內(nèi)容并不能讓用戶了然,用戶看完這條釋義后還是如墜云霧,不知所云,更別提對(duì)該項(xiàng)釋義有清晰的把握從而運(yùn)用自如了?其實(shí)編者只要用四個(gè)字:魅力,妖艷便可將其所要傳達(dá)的信息表達(dá)清楚。這樣的釋義的出現(xiàn)也說明了,編者在編纂詞典的釋義時(shí)不能很好地顧及到遵循合作原則的方式準(zhǔn)則。
另一方面,每一個(gè)詞目各釋義項(xiàng)的排列也應(yīng)當(dāng)井然有序。托馬斯·克里默根據(jù)他任《英漢大詞典》客籍編輯時(shí)審稿的體會(huì),認(rèn)為:“釋義的結(jié)構(gòu)恰當(dāng)不但能幫助讀者理解詞義而且不至于使他們困惑、為難?!保ㄞD(zhuǎn)引自黃建華 陳楚祥,2001:56)黃建華等認(rèn)為,釋義項(xiàng)的排列在詞典中不外乎三種基本原則:歷史發(fā)展原則、邏輯聯(lián)系原則和使用頻率原則。三種排列方式各有千秋,編者可根據(jù)整部詞典的編纂目的、用戶群等因素綜合考慮選擇適當(dāng)?shù)呐帕蟹绞?。但編者一定要選擇一種排列方式,然后整部詞典詞目釋義順序的排列都按照這種方式,不能隨心所欲,憑感覺排列從而不利于交際的進(jìn)行。
五、結(jié)語
雙語詞典觸及兩種語言和兩種文化,是跨文化交際重要的橋梁。雙語詞典本身牽涉到編者和用戶兩方,是編者和用戶交際的媒介。不過雙語詞典體現(xiàn)出來的這種交際又不同于我們常見的面對(duì)面會(huì)話交際、電話交際和書信、郵件交際。它的特殊之處在于,編者在編纂時(shí)便會(huì)考慮用戶的需求,與自己心中的用戶交流,尋求他們的所需,以編出滿足他們需求的詞典。而用戶除了以通過郵件等的方式向編者反饋意見,與編者交流外,更為普遍的情況是,用戶在外語學(xué)習(xí)過程中遇到困難,求助于詞典,查詢所需信息,而那個(gè)所需要的信息是編者提前準(zhǔn)備好的。釋義作為雙語詞典重要的組成部分,在這樣特殊的交際中起著無可替代的作用。不管如何特殊,既涉及交際,就必然會(huì)與語用學(xué)中的合作原則有一定關(guān)系。換句話說,編者在編纂時(shí)就會(huì)注意遵循合作原則,而合作原則就會(huì)在這個(gè)交際過程中得以體現(xiàn),并不僅限于雙語詞典的釋義過程,而是穿插于雙語詞典的方方面面。本文中,筆者僅以雙語詞典最重要的部分之一——釋義為出發(fā)點(diǎn)來探尋合作原則在其中的應(yīng)用,而沒有對(duì)雙語詞典其它應(yīng)用合作原則的部分(如例證等) 加以討論和分析,這亦是本文的局限性之一。因此本文權(quán)當(dāng)拋磚引玉,也期待更多、更全面探討合作原則在雙語詞典中應(yīng)用的文章的問世。
參考文獻(xiàn):
[1] Grice, H.P. Logic and Conversation[M]. New York: Academic Press, 1975.
[2] 何兆熊. 語用學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2011.
[3] 何自然 冉永平. 新編語用學(xué)概論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[4] 黃群英 章宜華. 雙語詞典理論與實(shí)踐:20年的發(fā)展歷程與展望[J]. 辭書研究,2012(5).
[5] 胡開寶 張柏然. 論語用學(xué)原理在雙語詞典編纂中的應(yīng)用[J]. 2004(2).
[6] 黃建華 陳楚祥. 雙語詞典學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:商務(wù)印書館,2001
[7] 姜望琪. 當(dāng)代語用學(xué)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[8] 李明 周敬華. 雙語詞典編纂[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.
[9] 劉宓慶. 試論英漢詞義的差異[J]. 外國語,1980(1).
[10] 徐兆娟. 語用學(xué)視角下的雙語詞典詞語定義研究[D]. 廣西師范大學(xué),2006.
[11] 雍和明 彭敬. 交際詞典學(xué)[M]. 上海:上海辭書出版社,2013.