亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論英語(yǔ)譯名翻譯的得體性

        2015-05-09 08:03:19朱劍秋
        青年文學(xué)家 2015年26期

        朱劍秋

        摘 要:由于網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展和它的不可控性,當(dāng)今英語(yǔ)譯名翻譯已無(wú)法順應(yīng)時(shí)代發(fā)展,出現(xiàn)許多不符合規(guī)范化的譯名,譯名的得體性翻譯也變得更加艱難。本文通過(guò)介紹傳統(tǒng)譯名得體性特征和譯名規(guī)范化的長(zhǎng)期實(shí)踐,試圖探討在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代下譯名的得體性、規(guī)范化問(wèn)題所面臨的挑戰(zhàn)和翻譯時(shí)應(yīng)考慮的新因素。從而使人們重視網(wǎng)絡(luò)時(shí)代下的譯名規(guī)范化工作以及為得體性譯名的翻譯提供更多的參考依據(jù)。

        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)譯名;網(wǎng)絡(luò)發(fā)展;得體性;規(guī)范化

        [中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-26-122-02

        姓名,是人類(lèi)為區(qū)分個(gè)體性,給每個(gè)個(gè)體以特定的符號(hào)名稱(chēng)。無(wú)論是中國(guó)還是外國(guó),姓名都反映了每個(gè)個(gè)體的特征。譯者不僅需在翻譯時(shí)保留字面意義,也需體現(xiàn)出其個(gè)體特征。大翻譯家嚴(yán)復(fù)在論述定名之難時(shí)曾說(shuō):“一名之立,旬月踟躕?!边@說(shuō)明翻譯時(shí)譯者為了選擇譯名所需要的嚴(yán)肅態(tài)度以及要付出的艱辛。(朱明勝,2011)所以,在翻譯外國(guó)人名時(shí)如何能夠很好地保留個(gè)體特征,使譯名具有得體性是譯者應(yīng)注意與研究的地方。

        筆者認(rèn)為在外國(guó)姓名翻譯實(shí)踐中應(yīng)遵循以下幾個(gè)原則:名從主人,約定俗成。

        名從主人原則是姓名翻譯過(guò)程中最基本的原則。它是指按照譯名所屬語(yǔ)言的發(fā)音翻譯,而這種翻譯又以“音譯”為主。例如:Ann(安)Ben(本)Owen(歐文)Peter(彼得)。即使人的名字中所包含的單詞有其他含義,我們也采取音譯法。比如:Bill Gates (比爾 蓋茨)George Bush(喬治布什) Black (布萊克)White (懷特)Lamb(拉姆) Hill (希爾)Goodman(古德曼)而不會(huì)翻譯成比爾 大門(mén),喬治 灌木,黑色,白色,羔羊,小山和好人。(張然,2012)

        所謂“約定俗成”是指很多姓名翻譯并沒(méi)有按照“名從主人”的原則“音譯”,但譯名經(jīng)過(guò)人們長(zhǎng)期的重復(fù)使用已成為習(xí)慣用法或?qū)S忻~。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循此類(lèi)譯名的慣常用法,不須更改。例如?!癝mith”音譯應(yīng)為“史密斯”但Adam Smith 這個(gè)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)家的中國(guó)版本的名字往往是“亞當(dāng) 斯密”;西班牙傳奇故事中的花花公子“Don Juan”被翻譯成“唐 璜”而不是“唐 故安”。(孫麗,2009)

        然而譯者若只從上述幾個(gè)原則翻譯姓名,不可能將譯名中所反映的個(gè)體特征詳盡的展現(xiàn)在讀者面前。所以本文試圖從以下幾個(gè)方面深入探討影響譯名翻譯得體性的因素,從而為譯者翻譯姓名提供更為全方面的視角。

        性別角度

        一些英語(yǔ)姓名既可指男性也用于女性,但為體現(xiàn)性別差異,在翻譯時(shí)可根據(jù)性別不同而運(yùn)用能使人產(chǎn)生性別聯(lián)想的字,使讀者在看到譯名時(shí)就明白其性別身份。美國(guó)第五任總統(tǒng)叫“James Monroe”漢語(yǔ)譯為“詹姆斯 門(mén)羅”,以提出“Monroe Doctrine”(門(mén)羅主義)而聞名。而美國(guó)性感明星“Marilyn Monroe”的漢譯名則為“瑪麗蓮 夢(mèng)露”?!伴T(mén)羅”和“夢(mèng)露”都譯自“Monroe”,但由于他們性別不同,譯者采取一名兩譯的方法,從而使得總統(tǒng)先生和電影明星的漢語(yǔ)名字各具特色。但要把二者統(tǒng)一起來(lái)就有點(diǎn)麻煩。要是把性感明星改成“門(mén)羅”恐怕太嚴(yán)肅了一點(diǎn),不夠“性感”;讓總統(tǒng)改叫“夢(mèng)露”,則恐失之莊重,延伸下去“夢(mèng)露主義”會(huì)叫人怎么想?由此可以看出,在對(duì)西方女性人名進(jìn)行翻譯時(shí),選詞也要考慮到對(duì)方的女性身份,使人們一看到名字就知道對(duì)方的性別名,從而產(chǎn)生類(lèi)似中國(guó)女性名字的聯(lián)想。(朱明勝,2011)

        運(yùn)用性別角度翻譯姓名更常見(jiàn)于女性影視明星中。例如:Audrey Hepburn(奧黛麗 赫本)Barbra Streisand(芭芭拉 史翠珊) Vivien Leigh(費(fèi)雯 麗)Diane Lane(戴安 蓮恩)等。

        職業(yè)角度

        筆者仍以“Monroe”為例,今年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者加拿大女作家Alice Ann Munroe 中文譯名“愛(ài)麗絲 門(mén)羅”,而同樣身為女性的性感明星“Marilyn Monroe”(夢(mèng)露),二者譯名則不相同。若考慮反映性別特征,將女作家譯為“夢(mèng)露”,則缺乏職業(yè)特征,不易區(qū)分二者“夢(mèng)露”的區(qū)別。另考慮作家與性感女星的職業(yè)特點(diǎn),遂仍將Alice Ann Munroe 譯為更為正統(tǒng)的名字“門(mén)羅”。

        另一個(gè)例子是NBA球員Kobe Byrant。其姓名通常被譯為“科比 布萊恩特”,但科比名字的由來(lái)則是由于其父親喜歡吃一種源自日本的神戶(hù)牛排,所以給其子取名Kobe。按照“名從主人”原則,Kobe應(yīng)按照日語(yǔ)發(fā)音譯成“科貝”,但“科比”這個(gè)譯名已深入人心。筆者認(rèn)為大眾偏愛(ài)“科比”這一名字,就其職業(yè)背景而言,他是一名職業(yè)籃球隊(duì)員,“科比”中的“比”字有“比賽”“競(jìng)爭(zhēng)”的意味,而“科貝”則失去了此層含義。

        人物特點(diǎn)角度

        姓名翻譯有時(shí)亦需考慮人物的特點(diǎn),比如其外貌特征,性格特征,身份特征等。譯者必須在了解人物的特點(diǎn)后在譯名翻譯的基本原則上,運(yùn)用一些詞語(yǔ)技巧體現(xiàn)其特征。這類(lèi)譯名翻譯多常見(jiàn)于文學(xué)作品中。如Jane Eyre并沒(méi)有譯成“珍妮 艾爾”,而是譯成“簡(jiǎn)愛(ài)”充分體現(xiàn)了女主人公簡(jiǎn)愛(ài)雖然出身卑賤,相貌平凡卻是一個(gè)性格樸實(shí),獨(dú)立自主,積極進(jìn)取的女性。

        又如英國(guó)作家薩克雷的小說(shuō)《名利場(chǎng)》中的人物:Sharp(夏潑),意為“尖刻”,這是一位奸詐,自私的女性。(陳永國(guó),2005)

        同樣,影視作品中隊(duì)人物的譯名也考慮到表現(xiàn)其特點(diǎn)的因素。例如:《變形金剛》系列電影中的頭號(hào)反派Megatron的譯名“威震天”。它是“Mega”和“atron”的合成詞,前綴“Mega”是“強(qiáng)大”的意思,后綴“tron”是希伯來(lái)文——athrun(黎明)去掉不發(fā)音的“h”。而此人物的性格,就如譯名一樣充滿(mǎn)霸氣和侵略性,具有極強(qiáng)的煽動(dòng)力。

        歷史年齡角度

        此處筆者所指的歷史年齡角度,一方面是指譯名所代表的人物的年齡長(zhǎng)幼,另一方面是指所譯人物所處的時(shí)代背景距今的年限久遠(yuǎn)。

        從第一方面來(lái)說(shuō),例如英國(guó)物理學(xué)家J.J.Thomson(1856-1940)和G.P.Thomson(1892-1975)本是父子關(guān)系,譯名應(yīng)該一致,但《年鑒》把父親譯為“湯姆生”。兒子譯成“湯姆森”。(王毅成,1990)此處考慮到父子名字相同,為區(qū)分他們的年齡,將最后一個(gè)字做相應(yīng)的變化,使父子譯名不同。

        另一方面,對(duì)翻譯距今叫久遠(yuǎn)的人物名字時(shí),應(yīng)注意運(yùn)用能夠構(gòu)成對(duì)當(dāng)時(shí)歷史環(huán)境聯(lián)想的詞,使讀者與當(dāng)時(shí)時(shí)代背景相聯(lián)系。例如《坎特伯雷故事集》的作者Chaucer,其譯名中的“叟”有“老頭,老翁”的意思,使讀者能感受都他是生活在離我們有一段距離的14世紀(jì)。

        再如,《圣經(jīng)》中的Eva,我們目前都譯成“夏娃”,圣經(jīng)中亞當(dāng)和夏娃的傳說(shuō)很古老,“夏”字可聯(lián)想到我國(guó)古代的夏商周中的夏朝。在歷史上,夏商周都出國(guó)傳奇的美女?!跋耐蕖庇悬c(diǎn)像看到類(lèi)似“女?huà)z”,“妲己”,“齊姜”,“楚女”等這些獨(dú)具背景含義的名字,讀起來(lái),有一種蒼烈古艷的氛圍?!跋摹笔且庾g,“娃”是音譯。如果我們譯成“埃娃”,則沒(méi)有神韻,趣味全無(wú)了。(陳永國(guó),2005)

        社會(huì)地位角度

        在譯名的翻譯過(guò)程中,如果所譯人物的社會(huì)地位不同,其譯名也會(huì)有所不同。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)重視從此角度考慮翻譯,使譯名更加得體。一個(gè)重要的例子就是“查理”和“查爾斯”的譯名。作為國(guó)王的名字一般譯作“查理”,用作其他人的名字則多譯為“查爾斯”。成問(wèn)題的是,目前的英國(guó)王儲(chǔ)也叫“Charles”,我們譯為“查爾斯王子”;但他日后繼為王,排下來(lái)正好在那復(fù)辟的“Charles Ⅱ”之后,應(yīng)該是“Charles Ⅲ”。屆時(shí),我們是譯成“查理三世”呢?還是譯為“查爾斯三世”?(戴文天,2002)

        感情色彩角度

        在譯名翻譯中,譯者或者大眾心理都不可能對(duì)所有人物保持絕度的中性態(tài)度。譯名會(huì)體現(xiàn)出譯者或是大眾對(duì)其的褒貶態(tài)度,若人們對(duì)此人持肯定態(tài)度,則譯名是會(huì)充分表達(dá)對(duì)其的贊美與肯定之意,反之亦然。

        例如美國(guó)在朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)中的陸軍上將Ridgway的翻譯。據(jù)外交部錢(qián)翻譯室主任過(guò)家鼎介紹,過(guò)去的侵朝美軍司令李奇微原本在大陸被譯成“李奇?zhèn)ァ?,后?lái)將“偉大”的“偉”改成了“微小”的“微”?!斑@是有意要貶低一下”。(朱明勝,2011)對(duì)譯名表達(dá)褒義感情色彩的則更多,例如,我們將Norman Bethune翻譯為白求恩,而非“諾爾曼貝修恩”,以及唯一獲得圖靈獎(jiǎng)的華人姚期智的夫人儲(chǔ)風(fēng)將74年圖靈獎(jiǎng)獲得者Donald Ervin Knuth 譯為高德納。這些譯名都體現(xiàn)了譯者對(duì)他們的肯定與贊美之意。

        結(jié)語(yǔ):

        著名翻譯家思果曾說(shuō)過(guò):“翻譯有多難,由譯人名地名等固有名詞可以看出。沒(méi)有一處可以掉以輕心,沒(méi)有一處可以不需要學(xué)問(wèn)?!保ㄇ纳?009)所以若想譯出得體的譯名,需經(jīng)過(guò)多方思考。所謂“得體譯名”即從所譯人物自身出發(fā),考慮其獨(dú)有特征以區(qū)別其他同音譯名,在遵循譯名原則的基礎(chǔ)上,譯出最符合人物的姓名。筆者通過(guò)大量實(shí)例,經(jīng)過(guò)仔細(xì)分析,歸納出除譯名翻譯的基本原則外,影響譯名的六個(gè)方面。從上述角度能夠豐富譯名的翻譯方法及標(biāo)準(zhǔn),以期譯者譯出更多具有自身特點(diǎn)的得體譯名。

        參考文獻(xiàn):

        [1]朱明勝.西方人名的漢譯[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2011.

        [2]張然.淺論外國(guó)人名的翻譯[J].華章,2012.

        [3]孫麗.英語(yǔ)人名的翻譯原則與細(xì)節(jié)[J].考試周刊,2009(23).[4]陳永國(guó).文學(xué)作品中人名的文化內(nèi)涵及翻譯原則初探[J].九江學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(03).

        [5]王毅成.論外國(guó)人名詞典的編纂原則[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).1990.

        [6]戴問(wèn)天.《英語(yǔ)姓名詞典》與外國(guó)人名翻譯問(wèn)題[J]. 博覽群書(shū).2002(12).

        [7]屈文生.談人名翻譯的統(tǒng)一與規(guī)范化問(wèn)題——從查理曼,還是查理曼大帝說(shuō)起[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2009(05).

        亚洲精品自产拍在线观看| 77777亚洲午夜久久多喷| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 亚洲综合精品成人| 神马不卡一区二区三级| 国产一区二区三区不卡在线播放 | 日日碰狠狠添天天爽超碰97久久| 开心五月激情综合婷婷色| 国产精品一久久香蕉国产线看观看| 亚洲传媒av一区二区三区| 日韩精品极品免费视频观看| 国产精品99久久久久久猫咪| 日韩毛片在线看| 国产成人福利av一区二区三区| 亚洲最大在线视频一区二区| 精品国产一二三产品区别在哪 | 风韵多水的老熟妇| 久久精品无码一区二区三区不| 久久久成人av毛片免费观看| 一本色道久久婷婷日韩| 国产熟人av一二三区| 久久久久国产亚洲AV麻豆| 女同亚洲一区二区三区精品久久 | 无码中文亚洲av影音先锋| 天美麻花果冻视频大全英文版| 日本最新一区二区三区免费看| 少妇人妻字幕精品毛片专区| 香港三级精品三级在线专区| 成人无码h真人在线网站| 日韩男女av中文字幕| 免费人成小说在线观看网站| 无码精品a∨在线观看十八禁| 久久久精品中文无码字幕| 国产精品大片一区二区三区四区| 亚洲欧美乱综合图片区小说区| 亚洲一区综合精品狠狠爱| 日本视频一区二区三区三州| 98色婷婷在线| 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 国产女主播免费在线观看| 国产毛片av最新视频|