摘 要:本文通過分析中國日語學(xué)習(xí)者授受表現(xiàn)的常見的錯誤表達(dá),找出出現(xiàn)這些錯誤表達(dá)的原因,針對這些問題希望在今后的日與教學(xué)活動中有所改進(jìn),從而提高學(xué)生的日語水平。
關(guān)鍵詞:日語授受表現(xiàn);錯誤表達(dá);日語學(xué)習(xí)
作者簡介:徐曉娟(1987-),女,陜西延安人,碩士,延安大學(xué)外國語學(xué)院教師,研究方向:日語語言學(xué)等。
[中圖分類號]:H36 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-27--01
一、授受表現(xiàn)的誤用例及其原因分析
首先本文以延安大學(xué)外國語學(xué)院2012級和2013級日語專業(yè)的40名學(xué)生為本次調(diào)查的對象,給出一些含有授受表達(dá)的漢語句子,讓學(xué)生們進(jìn)行翻譯,然后對所翻譯的句子中出現(xiàn)的誤用例句進(jìn)行分類匯總,調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn),出現(xiàn)錯誤的比例是60%,其中有14人在翻譯這些句子的時候沒有使用日語的授受動詞,另外有14人將日語中的授受動詞“あげる”和“くれる”混淆使用。從調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn),雖然在日常教學(xué)中對日語的授受動詞的用法進(jìn)行了詳細(xì)的講解,但是學(xué)生在實際運用的時候又會發(fā)生各種各樣的錯誤。下面將對學(xué)生出現(xiàn)的錯誤實例進(jìn)行分析。
1、有關(guān)上下關(guān)系的誤用
(1)社長夸我這次的報告寫的得好。
錯誤翻譯例:社長は私のレポートがとても上手だと褒めてくれました。
(2)您能不能稍微大聲點兒說話。
錯誤翻譯例:ちょっと大きい聲で話してもらいませんか。
這兩句話之所以會出現(xiàn)以上的錯誤翻譯,是因為學(xué)生沒有注意到句子中出現(xiàn)的“社長”和“您”這兩個尊稱的敬語。在日語中敬語的主要表現(xiàn)是稱呼和動詞的變化,例(1)中“社長”是敬語,是尊稱,是地位比自己高的人,所以對于地位比自己高的人除了在使用尊稱之外,相對應(yīng)的動詞也應(yīng)該使用敬語,那么“くれました”就應(yīng)該換成“くださいました”。(2)句中出現(xiàn)了“您”這樣的字眼,可見說話人對聽話人是帶有敬意的,在授受表現(xiàn)的選用上就可以選擇“もらう”的敬語形式“いただく/ちょうだい”。
日本是一個上下關(guān)系比較明確的社會,因此生活在這樣的社會結(jié)構(gòu)里,在人際交往與溝通中每個人都是特別在意自己與周圍的人物的上下等級關(guān)系的。 [2]因此日本人在對長輩、上司、地位比自己高的人表示尊敬時,除了使用其語言體系中一套系統(tǒng)的敬語表達(dá)外還可以使用授受助動詞來表現(xiàn)。日語授受動詞自身也有一套完整的敬語體系。 “てやる”、“てあげる”的敬語形式是“てさしあげる”, “てくれる”是“てくださる”的敬語形式, “てもらう”是“ていただく”的敬語形式。因此只有很好地理解了日本文化的前提下,才能正確的使用日語的授受動詞。
2、有關(guān)恩惠關(guān)系的誤用
(3)徐老師,我們想請您參加明天的日語角,您有空嗎?
錯誤翻譯例:(a)先生、明日の日本語コーナーに參加したいんですが、ご都合はいかがですか? (b)先生、明日の日本語コーナーにいらっしゃいますが、ご都合はいかがですか?
之所以會出現(xiàn)(a)句中那樣的錯誤,是由于該學(xué)生沒有注意到在日語表達(dá)中,當(dāng)聽話人的身份地位比自己高的時候應(yīng)該使用敬語。那么日語中的敬語表現(xiàn)主要是通過稱呼和動詞來體現(xiàn)的?!靶炖蠋煛睂τ谡f話人來說,是長輩,也是身份、地位都比說話人高的人,所以在同“徐老師”說話時,應(yīng)該使用敬語。出現(xiàn)(b)句這樣的翻譯錯誤,首先該學(xué)生已經(jīng)意識到了“徐老師”的身份是比自己高的人,因此在翻譯句子的時候使用了敬語 “いらっしゃる”而沒有直接使用非敬語動詞“來る”,但是該學(xué)生卻沒有意識到日語中的用來表達(dá)恩惠關(guān)系的授受動詞的使用。因為日語中的授受表現(xiàn),不但可以表現(xiàn)出物品的贈與方向,還可以體現(xiàn)出人與人之間的恩惠關(guān)系。如果該同學(xué)在翻譯該句子中沒有使用授受動詞的話,老師就會覺得該學(xué)生認(rèn)為自己參加日語角的行為是理所當(dāng)然的,并沒有體現(xiàn)出老師在百忙之中抽出時間,為了學(xué)生而參加該活動的恩惠關(guān)系。 [3]所以從恩惠關(guān)系的角度來看,這句話翻譯為 (c)“先生、明日の日本語コーナーに參加していただきたいんですが、ご都合はいかがですか?” 更為合適。 這樣既表達(dá)了對老師的尊敬之意,同時也體現(xiàn)除了老師施恩與學(xué)生的恩惠關(guān)系。
3、有關(guān)親疏關(guān)系的誤用
(4)我姐姐送給我兒子一臺筆記本電腦。
錯誤翻譯例:姉は私の息子にパソコンを上げました。
從字面上看,該譯句的意思是:我姐姐送給我兒子了筆記本電腦。但是出現(xiàn)這樣的錯誤翻譯是該同學(xué)在翻譯句子的時候沒有注意到句子中所涉及到的人物的親疏關(guān)系。日語授受動詞除了體現(xiàn)物品的贈與方向外還體現(xiàn)了人物的親疏關(guān)系。在該句中,對于說話人而言,“姐姐”和“兒子”都是自己的親人,那么在都是親人的情況下,誰跟說話人的關(guān)系更為親密呢?當(dāng)然是“兒子”,那么“姐姐”給了“兒子”電腦,這樣電腦最終是到了“我方”手里,因此該句子就不應(yīng)該使用“あげる”而應(yīng)該使用授受動詞“くれる”。
因此,要想正確的使用日語的授受動詞,還應(yīng)該充分了解話題所涉及到的人物的親疏關(guān)系。
二、結(jié)語
由以上的翻譯錯誤例子中我們可以發(fā)現(xiàn),要想掌握好日語中的授受動詞的正確使用,除了要學(xué)好課本的語法知識外,還應(yīng)該充分了解日本的文化,了解日本社會中上下等級關(guān)系,恩惠授受關(guān)系以及人物的親疏關(guān)系等。只有充分了解了日本文化的內(nèi)在涵義,才能更好地提高日語語言的運用能力。因此,在今后的日與教學(xué)活動中,作為教師除了在教學(xué)生打好良好的詞匯語法知識的功底外,還應(yīng)該帶領(lǐng)學(xué)生多了解日本的文化,這樣才能提高學(xué)生的日語水平。
參考文獻(xiàn):
[1]馬蘭英.《授受動詞的意義及相互關(guān)系》,解前軍外國語學(xué)院學(xué)報,2000年.
[2]吳立新.《淺談日語表達(dá)中的恩惠關(guān)系》,日語知識,2000年.
[3]楊玲.《日本語授受補助動詞の構(gòu)文と意味》,中國傳媒大學(xué)出版社,2008年.