亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論文學翻譯中譯者主體性的發(fā)揮

        2015-05-09 08:20:24曹淼
        青年文學家 2015年33期
        關鍵詞:主體創(chuàng)作

        摘 ?要:在文學翻譯過程中,譯者無時無刻不在發(fā)揮著主觀能動性。本文以楊武能《少年維特的煩惱》中譯本為例,論述譯者在文學翻譯如何發(fā)揮主體性。

        關鍵詞:文學翻譯;譯者;主體;創(chuàng)作

        作者簡介:曹淼(1979-),女,遼寧沈陽人,講師,主要從事翻譯理論與實踐的研究。

        [中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2015)-33--01

        一、引言

        在傳統(tǒng)的翻譯理論研究與實踐中,人們經(jīng)常會忽視譯者的主體性。一直以來這個看法就沒有改變過,直到上個世紀七八十年代以來,我們對譯者有了一個全新的認識。

        二、文學翻譯中的譯者主體性:文學翻譯就是創(chuàng)作

        人是翻譯活動的主體,我們的翻譯理論的探討也應該由譯者開始。文學家創(chuàng)作的作品由譯者進行翻譯,譯者翻譯出的譯本由譯語讀者來閱讀。作者是創(chuàng)作主體,讀者是審美主體,而譯者則既是審美主體又是一定意義上的創(chuàng)作主體。那么什么是譯者主體性呢?許鈞認為,“所謂譯者主體意識,指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識。所謂翻譯主體性是指翻譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術人格自覺,其核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力?!蔽鞣椒g理論家們一致認為:文學翻譯就是創(chuàng)作。文學的特質決定了文學翻譯的本質。

        三、楊武能譯《少年維特的煩惱》的文本分析

        《少年維特的煩惱》的翻譯版本中,要屬楊武能的翻譯版本最受歡迎。接下來節(jié)選的幾段翻譯充分體現(xiàn)了楊武能在翻譯過程中的主體性和創(chuàng)造性。

        1. Fragst du das und bist doch auch der Gelehrten einer.

        楊譯:你提這個問題,想必也變成一個老學究了吧。

        “老學究”這個詞語在漢語里算是地道的方言和俗語,這樣原汁原味的翻譯使讀者并不會感覺自己是在讀一個外國的文學作品。

        2. Mit welchem Reize, welcher Flüchtigkeit bewegte sie sich!

        楊譯:瞧她跳得多嫵媚、多輕盈?。?/p>

        這句翻譯中使用了“瞧”,在漢語中屬于口語。用這個字會增加譯文的感染力。這樣翻譯,使得讀者能夠感受到其熱烈的氣氛。譯者創(chuàng)作出了別具風格的譯文,在翻譯的過程中體現(xiàn)了譯者的主體性和創(chuàng)造性。

        3. Der Doktor, der eine sehr dogmatische Drahtpuppe ist, unterm Reden seine Manscheten in Falten legt und einen Kr?usel ohne Ende herauszupft, fand dieses unter der Würde eines gescheiten Menschen; das merkte ich an seiner Nase.

        楊譯:大夫是個木頭人似的老古板, 一邊說話一邊不住地整理袖口上的縐邊,把里面的一個絲卷兒拔來拔去。我從他先生的鼻子上看出來,他顯然認為像我這樣是有失一個聰明人的尊嚴的。

        “老古板”出自古漢語,屬于漢語的俗語。正如上面提到的老學究一樣,這是楊武能翻譯的特點。通過生動輕松的語言風格使翻譯文本顯得清晰生動。

        4. Ja, lieber Wilhelm, meinem Herzen sind die Kinder am n?chsten auf der Erde.

        楊譯:是的,威廉,在這個世界上離我的心最近的是孩子們。

        在這里,“l(fā)ieber” 的含義“親愛的” 被刪去。因為在中國人的口語中很少說這樣的話,這樣的刪減聽起來更加地道。如果讀者能夠最好的理解原著,原著的價值和功能便能夠更好地體現(xiàn)出來。

        5. immer, immer wiederhole ich dann die goldenen Worte des Lehrers der Menschen: ? Wenn ihr nicht werdet wie eines von diesen! ? Und nun, mein Bester, sie die unsersgleichen sind, die wir als unsere Muster ansehen sollten, behandeln wir als Untertanen.

        楊譯:我便一次又一次地,反反復復地,吟味人類的導師這句金言:“可嘆呀,你們要是不能變成小孩子的樣子! 然而他們,好朋友,這些我們的同類,這些本應被我們視為楷模的人,我們對待他們卻像奴隸,竟不允許他們有自己的意志?!?/p>

        “竟不允許他們有自己的意志” 是由楊武能添加的內(nèi)容。這么做的目的是更加準確地傳遞情感。這里也體現(xiàn)了譯者的主體性和創(chuàng)造性。

        四、結語

        本文通過對譯文的透視分析了譯者的翻譯風格和特點,同時也是對譯者的創(chuàng)造性翻譯活動的闡釋。我們不難看出,楊武能先生對原文詞句的深層含義、作品和作者的風格以及作品包含的文化因素都理解深刻,他在再現(xiàn)原著的過程中表達準確,同時也創(chuàng)造性地發(fā)揮了他的個人風格。

        參考文獻:

        [1]石媛.翻譯中的譯者主體性思考[J].甘肅廣播電視大學學報,2011(9),19-20.

        [2]Goethe. 《少年維特的煩惱》(楊武能譯) [M]北京:人民文學出版社.

        [3]葛校琴. 后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M]上海:上海譯文出版社. 2006,13-18.

        猜你喜歡
        主體創(chuàng)作
        論自然人破產(chǎn)法的適用主體
        南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
        從“我”到“仲肯”——阿來小說中敘述主體的轉變
        阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:04
        創(chuàng)作之星
        創(chuàng)作(2020年3期)2020-06-28 05:52:44
        《如詩如畫》創(chuàng)作談
        技術創(chuàng)新體系的5個主體
        中國自行車(2018年9期)2018-10-13 06:17:10
        《一墻之隔》創(chuàng)作談
        創(chuàng)作隨筆
        文藝論壇(2016年23期)2016-02-28 09:24:07
        懷舊風勁吹,80、90后成懷舊消費主體
        金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
        論多元主體的生成
        創(chuàng)作心得
        小說月刊(2014年1期)2014-04-23 09:00:04
        国产精品国产三级国产av品爱网 | 亚洲精品在线观看一区二区 | 国产无套中出学生姝| 国产又黄又爽又色的免费| 91精彩视频在线观看| 久久精品国产亚洲av蜜桃av| 亚洲综合自拍偷拍一区| 精品区2区3区4区产品乱码9| 亚洲av乱码中文一区二区三区| 69堂在线无码视频2020| 亚洲本色精品一区二区久久| 五月丁香六月综合缴清无码| 88国产精品视频一区二区三区| 国产成人久久精品77777综合| 一级内射免费观看视频| 老色鬼在线精品视频| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 欧美人与动牲交片免费| 91九色播放在线观看| 中文字幕日韩精品一区二区三区| 先锋影音av资源我色资源| 久久国产av在线观看| 狠狠爱婷婷网五月天久久| 久久精品国产精油按摩| 91免费永久国产在线观看| 精品国产亚洲人成在线观看| 人妻少妇中文字幕在线观看| 国产精品免费看久久久8| 国产亚洲sss在线观看| 国产丝袜美腿嫩模视频诱惑| 国产a在亚洲线播放| 国产精品久久久av久久久 | 久久精品国产亚洲av无码偷窥| 女女女女bbbbbb毛片在线| 美女黄频视频免费国产大全 | 国产高跟丝袜在线诱惑| 国产av精品一区二区三区久久| 55夜色66夜色国产精品视频| 亚洲阿v天堂2018在线观看| 在线不卡av一区二区| 日本做受120秒免费视频|