馮婷婷
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-35--02
林紓(1852-1924),原名群玉,字琴南,號畏廬、冷紅生,晚年稱蠡叟、踐卓翁、六橋補(bǔ)柳翁、春覺齋主人。福州蓮宅人,我國晚清著名文學(xué)家、翻譯家。林紓是我國近現(xiàn)代文學(xué)史上第一位翻譯家,一位古今文化碰撞,中外文學(xué)交替變更年代的奇人。他畢生癡心于古文的研究與發(fā)展,絲毫不懂英文,卻在別人的口述幫助下用文言文翻譯歐美等國名著小說二百余種。
關(guān)于林紓究竟是從什么時(shí)候開始翻譯事業(yè)的。史料上沒有具體記載。不過1921年秋,林紓撰《七十自壽詩》二十首,這二十首詩歌主要記錄他的生平遭際。其中一首詩歌有這樣的句子:“柴門鄰水白蘋開, 月下聽書老母來。當(dāng)日團(tuán)圓無限好,至今懷想有余哀”[1]這首詩是林紓懷念母親的作品。詩句后面林紓作了這樣的注解:“先母太宜人生時(shí),頗喜林紓所譯小說,夜中恒聽至三鼓始寢?!绷旨偰赣H是1895年去世的,由此我們可以推斷,在1895年以前林紓就已經(jīng)開始了翻譯外國作品。據(jù)發(fā)表于1900年《清議報(bào)》69期上林紓所寫的《譯林·序》所言,林紓在《茶花女》之前曾試圖翻譯《拿破侖第一全傳》和《稗斯麥全傳》,但由于種種原因,“其經(jīng)余渲染成書者,只《茶花女遺事》二卷而已”。只不過因?yàn)楫?dāng)時(shí)名氣不大,翻譯手法不夠純熟,所以作品沒有流傳下來。
林紓正式踏上翻譯外國小說之路實(shí)屬無心之舉。1895年林紓母親病逝,林紓夫人盡心照顧婆婆操勞過度。1887年夏天,林紓的原配妻子劉瓊姿因病去世。中年喪妻的林紓心情苦悶。這時(shí)好友魏瀚、王壽昌便邀約林紓和他們一起翻譯法國小說。在楊蔭深的《中國文學(xué)家列傳·林紓》中記載了魏瀚勸告林紓的話語:“請與子譯一書,子可以破岑寂,吾亦得以介紹一名著于中國,不勝于蹙額對坐耶?”林紓沒有一口答應(yīng)好友的邀約。他猶豫再三。魏季渚(瀚)主馬江船政工程處,與畏廬狎;一日告以法國小說甚佳,欲使譯之,畏廬謝不能。.再三強(qiáng),乃曰:‘須請我游石鼓山乃可。季渚慨諾,買舟載王子仁同往,強(qiáng)使口授《茶花女》……書出而眾嘩悅,林亦欣欣。……事在光緒丙申、丁酉間。”[2]
鼓山位于福州市東郊、閩江北岸,距離市中心區(qū)約8公里,是福州市最著名的風(fēng)景區(qū)。王壽昌手捧法文原著,口述《茶花女》故事,林紓奮筆疾書整理成篇。王壽昌每天口譯一小時(shí),林紓筆錄3000字。林紓的翻譯,輕快明爽,聲停筆止,不加修改,一氣呵成。歷經(jīng)半年,全書翻譯完畢。就這樣,在中國文學(xué)翻譯史上有著重要地位的《巴黎茶花女遺事》以一種奇特的方式誕生了。第一次有人將中國古文和法文神奇地融合在一起。全篇的古文,開口“余”,閉口“汝”,笑時(shí)“艷若朝霞”,哭曰“雪涕”,用語古雅清新。我們可以這樣說這部《巴黎茶花女遺事》林紓既保留了法文原著里面的異國風(fēng)情又給譯著里面融入了中國古文特有的簡練、雋永。
由于受傳統(tǒng)思想影響,當(dāng)時(shí)小說被人視為小道,而在中國又是首次翻譯外國文學(xué)作品,所以他們都不敢用真姓名,林紓署名冷紅生,王壽昌署名曉齋主人。譯稿經(jīng)王壽昌和魏瀚校對后,由魏出資,在福州城內(nèi)南后街文儒坊口吳玉田作坊木刻刊印,光緒二十五年二月,在福州首版發(fā)行。五月間,又由杭州老報(bào)人汪康年(汪穰卿)在上海用原刻版,以昌言報(bào)館名義,用竹紙,線裝重刊。[3]
由于之前小范圍的翻譯嘗試,林紓對于翻譯外國作品已經(jīng)有了自己的心得和經(jīng)驗(yàn)。因此《巴黎茶花女遺事》一炮而紅。小說出版之后風(fēng)行一時(shí),世面上有“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸”的說法。林紓及其合作者的第一部成功的翻譯小說《巴黎茶花女遺事》向晚清社會(huì)提供了個(gè)人化的強(qiáng)烈情感的抒發(fā)方式,發(fā)動(dòng)了現(xiàn)代中國的個(gè)人主義思潮的第一波,而在感傷的情感主義的茶花女故事之下,是中國傳統(tǒng)看重的忠誠、奉獻(xiàn)、熱愛的道德品格,(“以為天下女子性情,堅(jiān)于士夫”),這些大大沖擊了明清理學(xué)的僵化的道德觀念,開啟了現(xiàn)代中國的情感主義濫觴。[4]
有了《巴黎茶花女遺事》的成功,林紓的翻譯工作便一發(fā)不可收拾。此后25年里,林紓翻譯了英、法、俄、美、德、日、瑞士等11個(gè)國家、98位作家的163種作品(不包括未刊印的18種)[5],總字?jǐn)?shù)在一千萬字以上,包括許多世界知名作家,如:英國的莎士比亞、司各特、笛福、斯威夫特、狄更斯;法國的大仲馬、小仲馬、雨果、孟德斯鴻;美國的華盛頓·歐文、斯托夫人;西班牙的塞萬提斯;俄國的托爾斯泰等
林紓與魏瀚再次合作翻譯了著名小說《黑奴吁天錄》并且由林紓親自作序。這本小說于公元1901年光緒二十七年公開發(fā)行又一次引起轟動(dòng)。林紓翻譯并且發(fā)表《黑奴吁天錄》就是我們現(xiàn)在引為名著的《湯姆叔叔的小屋》。
公元1901年光緒二十七年十月至公元1902年光緒二十八年五月在《普通學(xué)報(bào)》上發(fā)表與魏瀚合作小說《英女士意色兒離鶯小記》。
1903年林紓與嚴(yán)培南、嚴(yán)墟同翻譯《伊索寓言》。于1903年光緒二十九年五月上海商務(wù)印書館發(fā)行出版。
《撒克遜劫后英雄略》魏瀚同譯。1905年光緒三十一年十月商務(wù)印書館出版。本書今譯為《艾凡赫》。
《魯濱孫漂流記》曾宗鞏同譯。1905年光緒三十一年十二月商務(wù)印書館出版。
《海外軒渠錄》魏瀚同譯。1906年光緒三十二年四月商務(wù)印書館出版。本書今譯名為《格列佛游記》,林紓僅譯小人國和大人國兩部分。
《孝女耐兒傳》,魏瀚同譯。1907年光緒三十三年十二月商務(wù)印書館出版。本書今譯名為《老古玩店》。
《塊肉余生述》魏瀚同譯。1908年光緒三十四年二月、三月商務(wù)印書館出版此書現(xiàn)譯為《大衛(wèi)·科波菲爾》
《賊史》魏瀚同譯。1908年光緒三十四年五月商務(wù)印書館出版。本書今譯名為《霧都孤兒》
《新天方夜譚》,曾宗鞏同譯。1908年光緒三十四年六月商務(wù)印書館出版
如此多的世界名著在短短幾年時(shí)間內(nèi)通過友人口譯,林紓著筆流入了干涸已久的中國小說文壇。這些作品大大開闊了中國人文學(xué)的世界眼光,使得“中國知識階級,接近了外國文學(xué),認(rèn)識了不少的一流作家,使他們從外國文學(xué)里去學(xué)習(xí),以促進(jìn)本國文學(xué)發(fā)展”。[6]
林紓不懂外文,所以他的翻譯均是與人合作。但與林紓合作翻譯的19位口譯者中,魏易、陳家麟、曾宗況三位外國文學(xué)素養(yǎng)較高。因此林紓譯品比起同時(shí)代的“亂譯”或“饑不擇食”式的外國文學(xué)譯者來,他們的成績是驕人的。
清末民初正是小說的蛻變時(shí)代,新舊雜陳,從語言到文體互相滲透。梁啟超最先向霸占文壇的桐城派古文挑戰(zhàn),創(chuàng)制了“新文體”,用的雖還是文言,但平易暢達(dá),雜以俚語、韻語及外國語法,梁啟超的“新式文言”便是向著白話文邁出了第一步。因?yàn)樾≌f著重描寫人生百相,世情文化等特點(diǎn),很難保持語言的絕對純粹。林紓的文言翻譯小說用的便也不是真正“雅潔”的古文,其中有不少俗語、輕偎語、佻巧語、艷詞及口語,甚至外來語。應(yīng)該說林譯的“古文體”翻譯小說已經(jīng)開始背離了“古文”的清規(guī)戒律,周作人曾把林紓的文章稱為“擬古的文章”(《知堂文集·我學(xué)國文的經(jīng)驗(yàn)》),同樣,林紓的翻譯所使用的 “古文”也可稱為“擬古文體”。 用“古文”翻譯、理解西方小說,也用“古文”提升了小說的地位。更重要的是,林紓在小說與古文之間所找到的同一性,為他自己既追求“新”(其中還有巨大的經(jīng)濟(jì)收益),又保持古文家尊嚴(yán),找到了最穩(wěn)妥的空間。[7]因此,林譯小說用改良的古文筆法承載外國小說的新形勢大大吸引了讀者。 其次林譯小說給中國傳統(tǒng)小說文壇灌入了許多從未見過的新小說類型。如此多的類型更是使國人大開眼界,如:言情小說類《迦茵小傳》、冒險(xiǎn)小說類《魯濱孫漂流記》、歷史小說類《撒克遜劫后英雄略》、神怪小說類《三千年艷尸記》、偵探小說類《歇洛克奇案開場》、現(xiàn)實(shí)主義小說類《滑稽外史》等。這些翻譯小說中很多類型都是中國傳統(tǒng)小說所不具備或沒有獨(dú)立出來的。
其中林紓對于現(xiàn)實(shí)主義小說的偏愛從一個(gè)側(cè)面推進(jìn)了晚清現(xiàn)實(shí)主義小說的發(fā)展。他最喜歡的外國作家就是狄更斯。林紓一共翻譯了狄更斯的五部小說,《孝女耐兒傳》《賊史》《塊肉余生述》《滑稽外史》《冰雪因緣》五部行對于狄更斯的眾多作品來說數(shù)量不算多,但每一部都林紓都認(rèn)真作序。這些“序”都是頗具慧眼的小說理論文章,足以證明他對狄更斯的偏愛和特殊的領(lǐng)悟力。
一開始晚清提倡譯介西方小說的翻譯家目的是為了傳播和輸入在當(dāng)時(shí)看來是代表著先進(jìn)的西方知識和文化。小說就成為了他們達(dá)到這一目的一個(gè)首選載體。西方文學(xué)通過這些翻譯家爭取到了中國人的信任和敬佩,隨后隨著其地位的確立,西方的經(jīng)典文學(xué)規(guī)范開始在極短時(shí)間內(nèi)成為挑戰(zhàn)中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典的新體裁。換而言之林紓的林譯小說為“白話文運(yùn)動(dòng)”的到來打下了群眾基礎(chǔ)。他為“新文化運(yùn)動(dòng)”做出了自己的貢獻(xiàn)。
林紓的翻譯成就得到了新文化運(yùn)動(dòng)健將們的肯定。對此,郭沫若講得很清楚,他認(rèn)為:林紓的“《迦茵小傳》,……這怕是我所讀過的西洋小說的第一種。這在世界的文學(xué)史上并沒有什么地位,但經(jīng)林琴南先生的那種簡潔的古文譯出來,真是增了不少的光彩!前幾年我們在爭取白話文的地位的時(shí)候,林琴南是我們當(dāng)前的敵人,那時(shí)的人對于他的批評或者不免有一概抹殺的。他在文學(xué)上的功勞,就和梁任公在文化批評上的一樣,他們都是資本制革命時(shí)代的代表人物,而且相當(dāng)是有些建樹的人物?!盵8]
然而,如果哪一個(gè)人當(dāng)面恭維林紓的翻譯,肯定討不到臉色。林紓自稱文章天下第一。六百年以來,除了明朝的歸有光,哪一個(gè)也不是對手。有人好意地表示,林紓的詩和文可以相提并論,他氣呼呼地“痛爭一小時(shí)”,甚至毫不惋惜地貶斥自己的詩是“狗吠驢鳴”。至于翻譯,當(dāng)然只能是游戲之作,不登大雅之堂。林紓在《與國學(xué)扶輪社諸君書》中說:“紓雖譯小說至六十余種,皆不明(名)為文?;蛑T君子過愛,采我小序入集,則吾丑益彰,羞愈加甚。不得已再索敗筐,得殘稿數(shù)篇,尚辨行墨,寄呈斧削。果以為可留者,請將已錄之拙作削棄,廁此數(shù)篇?!盵9]一直到現(xiàn)代,文學(xué)界最看重的反而是林紓的翻譯,這對于在古文方面高傲自負(fù)的林紓確像一個(gè)尷尬的玩笑。
注釋:
[1]俊才編:《中國文學(xué)史資料全編28:林紓研究資料》 知識產(chǎn)權(quán)出版社; 2010年1月1日第1版
[2]浚:《花隨人圣庵摭憶》 上海書店出版社1998年 8月第一版238頁
[3]宜椿:《林紓與王壽昌聲淚合譯<茶花女>》 福建史志 (2002)
[4]建華:《現(xiàn)代中國的法國文學(xué)接受》 中國書籍出版社 出版時(shí)間:2008-3
[5]久洪:《林紓翻譯作品考索》 北京:商務(wù)印書館1982
[6]英:《晚清小說史》 江蘇文藝出版社 2009年
[7]聯(lián)芬:林紓與中國文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生 《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》 2002年4期
[8]若:《我的幼年》《郭沫若全集》第11卷 人民文學(xué)出版社1982年版 第199頁
[9]紓:《與國學(xué)扶輪社諸君書》《林紓詩文選》 商務(wù)印書館 1993年 274頁