本報駐日本特約記者 李珍
日本人熱衷創(chuàng)造新詞,不過和中國網(wǎng)絡(luò)成為催生新詞的熱土不同,日本社會很多具有時代特色的詞匯都出自漫畫作品,并通過漫畫書籍的出口傳到中國大陸及港臺地區(qū)。顏控、壁咚、逆襲、御姐、草食男等日本漫畫新詞已經(jīng)成為當下中國年輕人的口頭語。
誕生于漫畫、應(yīng)用于生活、火暴于電視節(jié)目——這是很多日本新詞發(fā)展起來的“路線”。對于層出不窮的新詞(日本稱“造語”),該國民眾給出的評價有好有壞。日本NHK電視臺近日的調(diào)查顯示,日本年輕人對新生用語接受度較高,一些人表示“不反感,
能接受”“很有意思”等,而70%以上上了年紀的老人則認為“令人費解”“搞亂了日語”“容易產(chǎn)生代溝”,表現(xiàn)出對新詞的憂慮。
日本語言學(xué)界不著急對新詞“表態(tài)”。在他們看來,社會將對新詞進行“優(yōu)勝劣汰”,那些生命周期短的時髦詞匯會自動淪為“廢語”。比如“三高”這個詞曾在上世紀八九十年代被日本人廣泛使用,意思是男朋友要個子高、學(xué)歷高、收入高。但現(xiàn)在人們的擇偶標準早已不能用“三高”來概括,這個詞就成為“死語”。以前,日本人把長著日本傳統(tǒng)五官的帥哥形容為“醬油臉”,但如今人們更喜歡那些西洋風(fēng)的男性偶像,“醬油臉”基本退出了舞臺。如果日本人在談話中使用了過時的“廢語”,會被笑話成“太像出土文物”。
日本政府對于層出不窮的新詞一直保持謹慎的態(tài)度。日本文部省規(guī)定的常用漢字、常用熟語、常用文法等,多年來沒有較大改動,新詞幾乎沒有被接納進來。很多在日本生活的外國人,都是通過看電視或與日本朋友交流,學(xué)到口語化的新詞。而在日語過級考試中,新詞的使用頻率很低?!冻招侣劇方請蟮勒f,有日本語言學(xué)者向政府提出建議,要求保持日語的“美妙之處”,在電視節(jié)目中強化對日語詞匯的正確理解和使用,并呼吁商家不要擅自改動“四字成語”中的漢字來達到營銷目的?!?/p>