楚人有習(xí)操①舟者,其始折旋②疾徐,惟舟師之是聽(tīng)。于是小試洲渚之間,所向莫不如意,遂③以為盡操舟之術(shù)。遂遽④謝舟師,椎⑤鼓徑⑥進(jìn),亟⑦犯⑧大險(xiǎn),乃四顧膽落,墜槳失柁⑨。然則以今日之危者,豈非前日之幸乎?(選自劉元卿《石諧記》)
【注釋】
① 操:控制,這里指駕駛。
② 折旋:折,調(diào)頭;旋,轉(zhuǎn)彎。
③ 遂:于是就。
④ 遽[jù]:立即。
⑤ 椎:用椎敲。古時(shí)作戰(zhàn),前進(jìn)時(shí)以擊鼓為號(hào)。
⑥ 徑:徑直。
⑦ 亟:突然。
⑧ 犯:碰到。
⑨ 柁:同“舵”。
【譯文】
楚國(guó)有個(gè)學(xué)習(xí)駕船的人,他在開(kāi)始的時(shí)候,無(wú)論船是掉頭還是轉(zhuǎn)彎,是快還是慢,都完全聽(tīng)從船師的教導(dǎo)。之后,他到江中的各個(gè)島嶼間小試身手,所做的沒(méi)有哪一樣是不得心應(yīng)手的。他于是就認(rèn)為自己已經(jīng)完全學(xué)會(huì)駕船的技術(shù)了。他馬上謝別了船師,用椎敲著鼓一路快速直行,突然間就遇上了大危險(xiǎn),這時(shí),他四處張望,嚇破了膽,連槳都?jí)嬋肓私?,使舵失去操控。然而造成今日危急的,不就是之前的得意嗎?/p>
【知識(shí)領(lǐng)航】
“惟舟師之是聽(tīng)”,這是文言中的一種倒置句式,正常語(yǔ)序應(yīng)為“惟聽(tīng)舟師之”,其中“是”是無(wú)意義的,用于表示強(qiáng)調(diào),翻譯時(shí)不用譯出,句意為“完全聽(tīng)從船師的教導(dǎo)”。又如《學(xué)弈》中的“惟弈秋之為聽(tīng)”,也應(yīng)按“惟聽(tīng)弈秋之”理解,意為“只聽(tīng)弈秋的講解”。還有成語(yǔ)“唯利是圖”,意思為“只貪圖利益”,其中的“是”也是無(wú)意義的。