司馬勤
我不習(xí)慣清早起來(lái),發(fā)現(xiàn)家里有客人走來(lái)走去。就在幾年前的紐約,我當(dāng)時(shí)還穿著睡衣,正準(zhǔn)備走進(jìn)廚房倒杯咖啡的時(shí)候,一位正在倒時(shí)差的雜志編輯,竟在我家徘徊。她一副穿戴整潔,喝過(guò)好幾杯咖啡的樣子。打算出門(mén)時(shí),她問(wèn)了我一句:“棕色的母牛在哪里?”(Where is the brown cow?)
任何人突然提出這個(gè)問(wèn)題,我都會(huì)覺(jué)得詫異。我當(dāng)時(shí)還沒(méi)喝咖啡,頓時(shí)間只覺(jué)得懊惱極了。她說(shuō)的是個(gè)暗號(hào)?是個(gè)密碼?我差點(diǎn)兒回她一句:“狼狗在午夜才會(huì)吠?!?/p>
剎那間,我意識(shí)到她來(lái)自上海,她思考的內(nèi)容應(yīng)該與金融界有關(guān)吧?!澳阋业你~像在下城,在華爾街附近,”我微笑著說(shuō)道,“還有,那不是一頭母牛,是一頭公牛。”
傻妮子。難道她不知道牛應(yīng)該是黃色?
我搞不清楚是從什么時(shí)候起,大家開(kāi)始用“黃牛”這個(gè)說(shuō)法,來(lái)形容那些站在音樂(lè)廳或是火車(chē)站門(mén)前非法販賣(mài)門(mén)票車(chē)票的人。關(guān)于為什么用“黃牛”一詞,這些年來(lái),我也一直沒(méi)能找到任何可信的解釋。每次提到“黃牛票”,中國(guó)的朋友必然會(huì)心一笑,但當(dāng)我追問(wèn)這個(gè)詞的由來(lái)時(shí),他們咕噥一番便再也不抬頭看我,眼睛只望著自己的鞋子。
有一次,我以為自己找對(duì)頭了?!斑@個(gè)詞語(yǔ)可以追溯到古老的中國(guó),在農(nóng)耕時(shí)代……”一個(gè)北京的年輕音樂(lè)制作人誠(chéng)摯地告訴我?!包S色的牛最為值錢(qián),因?yàn)樗麄兊念伾拖顸S金:一個(gè)只有黑白牛只的農(nóng)夫竟把自己的牛涂上了黃色……”說(shuō)到這里,他停了下來(lái),捂嘴笑了?!捌鋵?shí),是我瞎編的。我真的不知道為什么叫‘黃牛。”
當(dāng)然,每一種文化都有屬于自己的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。我通??梢愿鶕?jù)指示,在劇院后臺(tái)找到在“綠房”(green room)歇息的演員,雖然我也從來(lái)都不知道“綠房”說(shuō)法的來(lái)源。于是我上網(wǎng)查究。鍵盤(pán)輸入幾遍以后,一大堆不同的解說(shuō)便冒了出來(lái)。比如說(shuō),在倫敦的黑衣修士劇院(Blackfriars Theatre)那里的后臺(tái)有一個(gè)房間。正是演員臨出場(chǎng)等候的地方,這個(gè)房間的墻壁被涂上了綠色。
還有,正如理查德·薩森(Richard Southern)這位學(xué)者提出的:中世紀(jì)的劇院都是圓形的,演員在中間長(zhǎng)了綠草的區(qū)域演出,所以演員的“舞臺(tái)”也就是“綠色地帶”(the Green)。后來(lái),在現(xiàn)代的劇院里,演員齊聚等待出場(chǎng)(舞臺(tái)就是“綠色地帶”)的房間被稱(chēng)為“綠房”。
或者因?yàn)閺那霸诨瘖y品制造業(yè)尚不發(fā)達(dá)時(shí),舞臺(tái)妝的原料是綠色的,演員要在“綠房”等到化妝完畢后才可以出場(chǎng)。又或者,演員還未出臺(tái)之前心情緊張,臉上自然泛起了綠色?讓我挑出另一些同樣荒唐的理由來(lái):“啊,綠房里面通常都有植物擺設(shè),因此……”
你懂我的意思了吧。沒(méi)有人可以肯定這種說(shuō)法的來(lái)源,有些人費(fèi)盡心思尋找答案——讓我引用福爾摩斯的名句:把一切不可能的結(jié)論都排除,那其余的,不管多么離奇、難以置信,也必然是無(wú)可辯駁的事實(shí)。換句話說(shuō),我們應(yīng)該把“紅鯡魚(yú)”都去掉。“紅鯡魚(yú)”(red herring)是一個(gè)英語(yǔ)中的習(xí)慣表達(dá)詞語(yǔ),泛指故意轉(zhuǎn)移議題焦點(diǎn)與注意力的手法。值得一提的是,互聯(lián)網(wǎng)上引經(jīng)據(jù)典,解釋稱(chēng)這個(gè)習(xí)語(yǔ)是評(píng)論家威廉·科貝特(William Cobbett,1763-1835)所發(fā)明的。他描述自己曾用一條腥臭的腌曬而成的鯡魚(yú)干引開(kāi)了獵狗,擾亂它們的嗅覺(jué)。當(dāng)然,科貝特的這一修辭表達(dá)(在1807年可算得上聰明絕頂),在今天看來(lái)已是陳腔濫調(diào),尤其對(duì)于偵探或懸疑小說(shuō)迷來(lái)說(shuō)。作家們必須立異出奇,否則讀者不會(huì)買(mǎi)賬?!哆_(dá)·芬奇密碼》這部小說(shuō)(后來(lái)更拍成電影)中有一個(gè)人物,他是一位主教,名字是阿林格羅薩(Bishop Aringarosa)。一直以來(lái),警察認(rèn)定他是“可疑人物”。后來(lái),大家才發(fā)現(xiàn)他只不過(guò)是幕后主腦所蒙騙的小人物罷了。(Aringarosa的翻譯正好是“紅鯡魚(yú)”。)
哎呀,我又離題了。讓我們回來(lái)談這只“?!?,還有一個(gè)問(wèn)題,為什么它們一定得是黃色?在意料之內(nèi),我到處都找不到關(guān)于“黃?!钡挠⒄Z(yǔ)解釋。令我覺(jué)得驚訝的是,我請(qǐng)教過(guò)多位中國(guó)朋友,除了那個(gè)瞎編亂造蒙我的小伙子,沒(méi)有一個(gè)人愿意深入研究這個(gè)問(wèn)題。當(dāng)下流行智能手機(jī),任何答案都應(yīng)當(dāng)能夠在我們指尖之下找到。
幾周之前,與友人午膳時(shí),我又詢(xún)問(wèn)起關(guān)于“黃?!钡母础S腥肆⒖贪咽謾C(jī)拿出來(lái),在網(wǎng)上尋找答案。不到30秒,不只一個(gè)而是有多個(gè)可選擇的解釋就顯示出來(lái)了?!包S?!钡氖荚矗堑叵陆?jīng)濟(jì):一大群人買(mǎi)賣(mài)來(lái)歷不明的物資,就像一群亂闖亂撞的黃牛一樣。在習(xí)語(yǔ)的演變過(guò)程中,“黃?!币泊砹私灰字械闹薪榻巧?。
還有一種或許值得留意的說(shuō)法。這個(gè)詞語(yǔ)代表了在系統(tǒng)以外操作金錢(qián)與物資交易的人。在農(nóng)村,黃牛不耕田,養(yǎng)殖它們的原因是為了取其肉。“黃”這個(gè)字,也許還代表未能如期完成的項(xiàng)目,因?yàn)楹芏噢r(nóng)作物的初階都是“嫩黃”——或者是后臺(tái)那個(gè)演員等候的房間——后來(lái)才變青綠。
雖然“黃?!边@說(shuō)法已經(jīng)流行甚久,但是在不同年代卻表示不同的意思,在不同的地區(qū)也有不同的含義。但有一件事我可以肯定:這些不同的解釋?zhuān)?tīng)起來(lái)絕不是什么令人賞心悅目的東西。黃牛皮硬毛多,一年才換兩次毛。因此,“黃牛”隱喻一群為掙毛利的人。這個(gè)習(xí)語(yǔ)也可以描述那些沒(méi)有責(zé)任心的人。如果你約好了人而他爽約,那你就“被黃?!绷?。
以上的討論的確很有意思。但我還是不能確定,在劇院外賣(mài)假票的人為什么稱(chēng)作是“黃牛”。
說(shuō)真的,聽(tīng)起來(lái)更像一條“紅鯡魚(yú)”。