王甜甜
語(yǔ)言的學(xué)習(xí),并不是一個(gè)孤立的過(guò)程,而是在一定語(yǔ)言情境中借助書面或是口語(yǔ)的形式進(jìn)行交際而全面展開的一個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程,為此,在高中英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,教師不僅須要努力向?qū)W生傳授各種語(yǔ)言知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力,還要逐步加強(qiáng)英美文學(xué)知識(shí)在教學(xué)中的滲透,以便于更好地提升學(xué)生的英語(yǔ)交際能力。
一、強(qiáng)化英美文學(xué)滲透,拓展學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)
對(duì)于一門語(yǔ)言的學(xué)習(xí),其關(guān)鍵就在于有足夠的、可理解的輸入,而不是僅僅只是各個(gè)句子的拆開理解,而是對(duì)整個(gè)語(yǔ)句、文章的全面理解。為此,在高中英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,教師要有意識(shí)、有目的地引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)對(duì)英美文學(xué)的學(xué)習(xí),而不斷豐富自身詞匯量,拓展自身視野。比如,教學(xué)中,教師就可通過(guò)引導(dǎo)學(xué)生自主閱讀有關(guān)莎士比亞的文章,進(jìn)而引導(dǎo)學(xué)生記住其中的一些比較著名的句子,如“All the worlds a stage, and all the man and women merely players.”(世界是一個(gè)大舞臺(tái),我們都是演員?!保┒鴮?duì)于這句話,學(xué)生就可將其作為演講的結(jié)束語(yǔ)來(lái)運(yùn)用,不僅可升華演講主體,還可引起聽眾的共鳴,以此來(lái)獲得意想不到的演講效果;又如,對(duì)于《傲慢與偏見》里面的第一句話“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.”(這是一個(gè)人人都知道的知識(shí):一個(gè)有錢的單身漢一定想娶個(gè)好老婆。)而它的引申義就可理解為“窈窕淑女,君子好逑”。這樣一來(lái),對(duì)于這個(gè)以“It is a truth universally acknowledged, that...”的句式自然就引起了學(xué)生的注意,進(jìn)而加深對(duì)其的理解,并將其應(yīng)用于作文書寫中,以強(qiáng)化寫作效果。
又如對(duì)于選修六詩(shī)歌單元中的一篇有關(guān)早期詩(shī)歌被引入到圣經(jīng)的內(nèi)容的文本學(xué)習(xí)時(shí),教師就可自然地將有關(guān)圣經(jīng)的故事講解給學(xué)生聽,以此來(lái)引起學(xué)生的注意力。即在《圣經(jīng)》中所提到的,“上帝創(chuàng)造了天地,創(chuàng)造了各種動(dòng)物,并根據(jù)自己的形象用泥土創(chuàng)造了人,將生氣吹進(jìn)鼻孔中,使之成為有靈的活人,稱之為亞當(dāng)。繼而取下當(dāng)中的一根肋骨造了一個(gè)女人,稱之為夏”。經(jīng)過(guò)這樣的講解,學(xué)生必然對(duì)《圣經(jīng)》這部文學(xué)作品有了一定的了解,進(jìn)而進(jìn)一步提升自身學(xué)習(xí)興趣,展開學(xué)習(xí)。同時(shí),在《圣經(jīng)》中,還有很多值得學(xué)生記憶的經(jīng)典詞匯,比如“put new wine into the old bottles”(舊瓶裝新酒)、“the apple of ones eyes”(掌上明珠)等,通過(guò)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)這些經(jīng)典詞匯的了解,來(lái)逐步提升其閱讀的能力,從整體上提升教學(xué)效果。
二、突出英美文學(xué)的滲透,提升學(xué)生寫作能力
通常來(lái)說(shuō),高中學(xué)生的英語(yǔ)習(xí)作中,往往都是一些比較短的簡(jiǎn)單句,整體句式比較簡(jiǎn)單,從而影響到習(xí)作水平,為此,教師在教學(xué)過(guò)程中就可有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生閱讀一些經(jīng)典的英美文學(xué)名著,并從中學(xué)習(xí)一些有用的句式。比如“She was embarrassed to discover that excitement at the proximity of Mr. Clares breath and eyes, which she had contemned in her companions, was intensified in herself. (托馬斯·哈代《苔絲》)”這就是一句典型的英語(yǔ)長(zhǎng)句。作者首先用“embarrassed”將苔絲的局促表現(xiàn)出來(lái),又借助to do不定式與that,which來(lái)引導(dǎo)兩個(gè)不同層次從句,將苔絲復(fù)雜興奮的心情表現(xiàn)出來(lái),有著豐富的內(nèi)容。英語(yǔ)長(zhǎng)句雖然寓意豐富,但是一些短句也能獲得意想不到的表達(dá)效果,如“I moved him, he thought. Maybe this time I can get him over. Pull, hands, he thought. Hold up, legs. Last for me, hands, last for me. You never went. This time Ill pull him over. (厄內(nèi)斯特·海明威《老人與海》)”這句話雖然很短, 但卻將老人同大魚斗爭(zhēng)了一天一夜之后的那種疲憊感與老人的頑強(qiáng)精神表達(dá)得淋漓盡致,給讀者以強(qiáng)大的共鳴。為此,在教學(xué)實(shí)踐中,教師就可通過(guò)引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注英美文學(xué)作品中的經(jīng)典句式,來(lái)不斷提升自身英語(yǔ)表達(dá)能力。
同時(shí),在高中學(xué)生英語(yǔ)習(xí)作中,雖然大多數(shù)的學(xué)生基本能夠把握英語(yǔ)語(yǔ)句在語(yǔ)法上的銜接,但是對(duì)于詞匯的銜接還是比較薄弱的,特別是一些段與段間的銜接把握得不是很好,從而影響到習(xí)作的水平。為此,教師可通過(guò)將一些英美文學(xué)作品中的經(jīng)典語(yǔ)句拿出來(lái),以供學(xué)生參考學(xué)習(xí)。一般來(lái)說(shuō),在一些英美文學(xué)作品中,多使用諸如“and”“after”“but”,“then” “in that case”等詞匯來(lái)起到遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折與時(shí)間、因果等關(guān)系。如在《呼嘯山莊》(艾米麗)中就有這樣一段話,“Then the woman- servant brought a basin of warm water, and washed her feet; and Mr. Linton mixed a tumbler of negus, and Isabella emptied a plateful of cakes into her lap, and Edgar stood gaping at a distance. Afterwards, they dried and combed her beautiful hair, and gave her a pair of enormous slippers, and wheeled her to the fire...”這段話講的是Heathcliff 向女管家講述Catherine 在畫眉山莊被狗咬了之后,Linton夫婦是如何精心照顧她的。而在這短短幾句話中,卻用了7個(gè)“and”,1個(gè)“afterwards”與“then”,不僅向讀者傳達(dá)了一種鮮明的遞進(jìn)邏輯關(guān)系,而且將Linton夫婦因Catherine身份而對(duì)其細(xì)心照顧的心理表現(xiàn)得淋漓盡致,而這些,都是學(xué)生應(yīng)該學(xué)習(xí)、借鑒的地方。endprint