摘 要:《紅樓夢》中人物命名極其巧妙,對整部巨作的理解有著非常重要的作用?;跅顟椧?、霍克斯兩個全譯本,本文著重探究了紅樓夢人物命名特點及其英譯本中的人名翻譯方法。
關鍵詞:《紅樓夢》;人名藝術;人名翻譯
一、《紅樓夢》人物命名特點
《紅樓夢》中人物的命名(包括綽號)基本都具有隱喻意義,即“人名是人物,人名是主題”[1]。這些人名隱喻充分刻畫了人物性格,也暗示了一定的人際關系?!都t樓夢》中的人物命名有以下特點:
人物姓名暗示作者的創(chuàng)作方法。甄士隱的諧音是“真事隱”;賈雨村的諧音是“假語存”,其名字賈化(假話)更直接。這兩個人的名字蘊含了曹雪芹創(chuàng)作《紅樓夢》的基本方法,即將真正實際發(fā)生的事情隱去,重新虛構一些假事來進行創(chuàng)作。
人物姓名暗示人物的命運遭遇。嬌杏諧音“僥幸”,暗示她“偶因一回頭,便為人上人”。名叫鴛鴦本應該夫妻和滿,成雙成對,可鴛鴦卻孤獨一身,這里用的是反義。黛玉的丫環(huán)紫鵑,一心忠于黛玉,黛玉逝去,悲悲戚戚,使人想到杜鵑啼血。尤二姐、尤三姐,終擺脫不了“尤物”的命運,是少爺公子哥們的玩物,不可能有好的結局。
丫環(huán)命名折射主子性格。丫環(huán)身份卑微,她們的名字往往是主人所取的,所以丫環(huán)的名字可以反應出她們各自主人的文化修養(yǎng)、生活趣味等各個方面。寶玉的丫頭襲人、晴雯,黛玉的丫環(huán)雪雁、紫鵑。她們富有詩意的名字襯托出賈寶玉和林黛玉的高尚品格和情操。而賈母和王夫人丫環(huán)的命名(鴛鴦、鸚鵡、彩云、彩霞)卻庸俗不堪。她們的名字蘊含一種華麗富貴的氣息,暗示了賈母這一類養(yǎng)尊處優(yōu)的太太們精神生活的空虛。
二、《紅樓夢》人名翻譯方法
紅樓夢中人物眾多,關系復雜,即使是中國人,沒有文化和語言的障礙,也很難理順這些人物關系?!都t樓夢》的全本英譯目前只有兩種,楊憲益夫婦的A Dream of Red Mansions[2]和霍克斯翻譯的The Story of the Stone[3]。兩個版本采取的人名翻譯方法主要有以下幾種:
音譯法:楊憲益主要采用了音譯法來翻譯名字,即采用了韋氏拼音法,如:寶玉Pao-yu,賈政Chia Cheng,林如海Lin Ju-hai,熙鳳His-feng,甄士隱Chen Shih-yin,襲人His-jen。這種譯法會失去一些語言上的美感而且不能夠把名字中的內涵給翻譯出來,但好處是保持了國際上對名字翻譯的習慣,不會產(chǎn)生歧義,有利于把中國的名著介紹給世界。
意譯法:霍克斯主要采用的是意譯的方法,在譯文中使用了一些西方人比較熟悉且蘊含原來中文意義的詞匯。如:賈政Jia Zheng,林如海Lin Ru-hai,寶玉Bao-yu,黛玉Dai-yu,熙鳳X i-feng,甄士隱Zhen Shi-yin,賈雨村Jia Yu-cun。這種譯法,把原文名字中具有的詩情畫意表達出來了,而且有利于讓目的語讀者更好的理解中國文化。
在翻譯中插入注釋:一些在漢語文化中具有特殊意義的人物名字, 如果采用音譯和意譯法不足以讓其他文化的讀者領略他們在中國文化中的特殊意義時,可采用拼音加注釋的譯法[4]。這樣做的好處是不僅可以加深讀者對名字含義的理解,而且也可以傳達一些難以翻譯的文化因素。楊憲益在有些地方采用了腳注的方法來幫助讀者理解如:甄士隱Chen Shih-yin(Homophone for true facts concealed 諧音:真事隱藏);賈化Chia Hua(Homophone for false talk 諧音:假話);熙鳳 His-feng(Splendid Phoenix 顯赫的鳳凰)。
三、結論
人名翻譯,尤其是文學作品里的人名翻譯不可單純采取音譯或意譯的方法,要根據(jù)實際情況,在了解原語言和目的語的基礎上,深刻理解人名所負載的文化含義,將歸化、異化相結合,將音譯、意譯相交融,盡可能地傳達原作的文化含義,并將原著的藝術形象如實再現(xiàn)給目的語讀者?!都t樓夢》里的人名,有著獨特的學問,一方面表現(xiàn)中國語言的魅力,另一方面又暗含著深刻的含義。英語的姓名系統(tǒng)、語言文化系統(tǒng)和時空系統(tǒng)以及由這些系統(tǒng)構成的網(wǎng)絡,與漢語的相應系統(tǒng)及由這些系統(tǒng)構成的網(wǎng)絡大相徑庭。因此,漢語姓名英譯,不管譯者如何苦心經(jīng)營,不可避免地會造成文化損失,這就是翻譯的本質屬性。
參考文獻:
[1]肖家燕、龐繼賢.文學語境與人名隱喻的翻譯研究——基于《紅樓夢》英譯文的個案研究[J].浙江大學學報.2007:5
[2] Yang Hsienyi, Gladys Yang.(1978).A Dream of Red Mansions.Beijing:Foreign Languages Press.
[3] David Hawkes.(1973).The Story of the Stone.London:Penguin Group.
[4] 宋天賜.英漢互譯實用教程[M].北京:國防工業(yè)出版社出版.2011:8
[5] 林克難.《紅摟夢》人名翻譯藝術欣賞[J].天津外國語學院學報.2000:1
[6] 曹雪芹、高鄂.《紅樓夢》[M].黃山書社.1994
作者簡介:張改玲(1990.5—),女,漢族,臨漳人,現(xiàn)就讀于西安外國語大學英文學院2013級外國語言學及應用語言學專業(yè)研究生。