摘 要:南寧特色菜肴是南寧文化的重要組成部分,餐飲業(yè)是其推動(dòng)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的窗口產(chǎn)業(yè)。該文以南寧特色菜肴為例,通過(guò)對(duì)廣西壯族自治區(qū)南寧市幾家較大型的餐飲場(chǎng)所進(jìn)行走訪調(diào)查,了解當(dāng)下南寧特色菜肴菜名漢英翻譯現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)菜名翻譯中存在表述有誤、不符合英文表達(dá)習(xí)慣、直譯或亂譯的問(wèn)題,該文列出以主料、烹飪方法、人名地名為主及以菜肴形狀口感開(kāi)頭的翻譯原則,提出改善當(dāng)下南寧特色菜肴漢英翻譯的建議,促進(jìn)南寧飲食文化的對(duì)外傳播。
關(guān)鍵詞:南寧特色菜肴 漢英翻譯 現(xiàn)狀與規(guī)范 菜單翻譯修改
中圖分類(lèi)號(hào):H3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2015)08(b)-0252-03
南寧作為東盟博覽會(huì)的永久舉辦地,餐飲業(yè)是其發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè)的窗口產(chǎn)業(yè),菜肴翻譯水平的高低直接影響南寧文化的對(duì)外宣傳。目前,南寧建有11家四星級(jí)以上接待外國(guó)賓客的酒店和餐飲場(chǎng)所。通過(guò)對(duì)南寧市邕江賓館、麗園山莊、沃頓國(guó)際大酒店、南寧飯店等進(jìn)行走訪調(diào)查,該項(xiàng)目總結(jié)出當(dāng)下南寧特色菜肴漢英翻譯的現(xiàn)狀,并分析該現(xiàn)狀中所存在的問(wèn)題,進(jìn)一步完善南寧特色菜肴的漢英翻譯。本文將涉及以下幾方面:(1)飯店進(jìn)行菜單翻譯的方法;(2)菜單翻譯中存在的問(wèn)題;(3)飯店對(duì)接收菜單修改意見(jiàn)的期望。
1 南寧特色菜肴漢英翻譯現(xiàn)狀
該項(xiàng)目組成員走訪了廣西壯族自治區(qū)南寧市的各大星級(jí)酒店及餐廳,收集漢英翻譯的菜單和調(diào)查翻譯現(xiàn)狀。據(jù)調(diào)查,40%的高級(jí)餐飲場(chǎng)所提供有漢英翻譯的菜單,大部分的五星級(jí)酒店聘請(qǐng)有專(zhuān)業(yè)的翻譯工作人員進(jìn)行菜單漢英翻譯,尤其是邕江賓館,該飯店為東盟唯一指定的用餐場(chǎng)所,此漢英菜單也都由該飯店的外籍工作人員負(fù)責(zé)。但經(jīng)過(guò)實(shí)地調(diào)研發(fā)現(xiàn)無(wú)論是知名的餐飲企業(yè)還是知名酒店餐飲部,其菜單的漢英翻譯都存在著或大或小的問(wèn)題。該項(xiàng)目組在走訪時(shí),也隨機(jī)采訪了在以上餐飲企業(yè)就餐的外賓及餐飲部的服務(wù)工作人員。據(jù)外賓所言,他們點(diǎn)餐有時(shí)候直接略過(guò)漢英菜單,主要依靠菜單上的菜肴圖片來(lái)點(diǎn)餐。餐飲部的服務(wù)工作人員也反映,由于菜單上的配圖,外賓點(diǎn)餐時(shí)基本能了解菜品的相關(guān)信息。該項(xiàng)目組成員也曾與該學(xué)院的外籍教師交談過(guò),他們表示當(dāng)看不懂菜名時(shí)會(huì)根據(jù)圖片來(lái)進(jìn)行點(diǎn)餐。外國(guó)賓客之所以需要看圖點(diǎn)餐,這說(shuō)明了菜單翻譯漏洞百出,導(dǎo)致他們看不懂菜單翻譯。然而,看圖點(diǎn)餐有其局限性,外國(guó)賓客可能會(huì)誤解菜肴的主料、做法或味道。此外,該項(xiàng)目組發(fā)現(xiàn),在某些沒(méi)有菜式配圖的菜單,外賓則通常選擇具有中國(guó)特色及翻譯正確的菜肴,如:麻婆豆腐(Mapo Tofu),宮爆雞?。↘ung pao Chicken)。因此,修改錯(cuò)誤菜單翻譯,以達(dá)到宣傳南寧飲食文化的目的,是一件非常有必要的事。通過(guò)調(diào)查,目前南寧菜肴漢英翻譯主要存在以下問(wèn)題。
1.1 表述有誤或不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣
在走訪過(guò)程中,該項(xiàng)目組發(fā)現(xiàn)不少菜單表述有誤或不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:冰皮榴蓮譯為Durian ice Shin,而為了符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,正確的翻譯應(yīng)為Snowy Durian。目前中國(guó)的部分名詞已有固定的英文翻譯,例如:涼瓜湯圓,音譯為L(zhǎng)ianggua Tangyuang,然而湯圓在國(guó)際上已被國(guó)際所接受,并翻譯為Rice balls,因此,應(yīng)改譯為Balsam Pear Glutinous Rice Balls。同理,招牌排骨頓飯Trademark ribs stew rice應(yīng)改為Signature Chops Meal,而臘味煲仔飯Lawei bao zai Rice應(yīng)該為L(zhǎng)awei Clay pot,這樣更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,外國(guó)友人也更易接受。其他問(wèn)題還有使用語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)動(dòng)詞只有在一個(gè)句子中才用原形或動(dòng)詞的其它時(shí)態(tài),菜名翻譯只能算一個(gè)短語(yǔ),一般用動(dòng)詞的過(guò)去分詞作定語(yǔ)修飾其他名詞,以此解釋說(shuō)明菜肴的烹飪工藝。
1.2 直譯或亂譯
在菜單名稱中出現(xiàn)人名或地名時(shí),都可用拼音直接翻譯。在此次的調(diào)研中翻譯中存在不少直譯亂譯的問(wèn)題,大部分的直譯讓外國(guó)游客完全無(wú)法理解并哭笑不得。該項(xiàng)目組發(fā)現(xiàn)收集的錯(cuò)誤菜單翻譯中高達(dá)76%的錯(cuò)誤屬于直譯(見(jiàn)表1)和亂譯(見(jiàn)表2),其中逐字翻譯最為典型,譯者未根據(jù)語(yǔ)境使用英語(yǔ)詞匯導(dǎo)致翻譯出來(lái)的意思完全截然不同,因此,也引發(fā)了外國(guó)游客理解錯(cuò)誤的烏龍事件。對(duì)此,該項(xiàng)目組認(rèn)為譯者在翻譯時(shí)應(yīng)知道并了解菜肴的食材,分清菜肴的主料和鋪料,不猜測(cè),不亂使用英語(yǔ)詞匯。早前,我國(guó)的翻譯學(xué)者針對(duì)菜肴漢英翻譯已研究出了一套特有的譯法,例如:《中文菜單英文譯法》,而根據(jù)該譯法,漢英菜單翻譯有著一定的翻譯原則,分別有以主料為主,烹飪方法為主,人名或地名為主等翻譯原則。
1.3 翻譯未遵循可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)的使用原則
菜單漢英翻譯中未遵循可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則,屬于較為常見(jiàn)的問(wèn)題,如:泡椒鳳爪Pickled Pepper Chicken Feet 此菜肴中的泡椒以少數(shù)的個(gè)體存在,Pepper又為可數(shù)名詞,故應(yīng)修改為Chicken Feet With Pickled Peppers。同理,邵陽(yáng)大片牛肉Zhan yang Style Beef應(yīng)修改為Shaoyang Beef Slices。在翻譯時(shí)菜單中的可數(shù)名詞通常使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無(wú)法數(shù)清的用單數(shù)。
2 對(duì)南寧各大酒店菜單漢英翻譯規(guī)范化的建議
早在2014年第45屆世錦賽前夕,廣西翻譯協(xié)會(huì)就曾組成“挑刺小組”,赴南寧車(chē)站,公園,餐館等公共場(chǎng)所尋找英文翻譯錯(cuò)漏問(wèn)題。經(jīng)廣西翻譯協(xié)會(huì)的調(diào)查發(fā)現(xiàn)菜單英譯問(wèn)題有三點(diǎn):第一,拼寫(xiě)錯(cuò)誤以及用法錯(cuò)誤;第二,除了高檔餐廳,一般的小飯館沒(méi)有英文菜單;第三,外國(guó)友人所關(guān)心的食物成分并沒(méi)有體現(xiàn)在菜單上。這些問(wèn)題都成為了外國(guó)友人點(diǎn)菜的障礙。翻譯是外國(guó)友人了解一座城市的主要途徑之一,不恰當(dāng)?shù)姆g會(huì)影響一座城市的形象。民以食為天,南寧的英語(yǔ)菜單譯文仍存在較大的問(wèn)題,如何規(guī)范南寧菜單英文翻譯已經(jīng)是迫在眉睫。這需要廣大翻譯工作者認(rèn)真思考和相關(guān)部門(mén)的重視,結(jié)合實(shí)際情況,共同提高菜單翻譯現(xiàn)狀。該項(xiàng)目組經(jīng)調(diào)查研究后,總結(jié)了幾點(diǎn)規(guī)范菜單漢英翻譯的建議。
2.1 嚴(yán)格遵循現(xiàn)有公開(kāi)發(fā)行的規(guī)范化英語(yǔ)譯文的翻譯原則和翻譯方法
世界知識(shí)出版社出版的《美食譯苑:中文菜單英文譯法》共規(guī)范了3102個(gè)中西餐飲食品名稱,其中包括2158個(gè)中餐。中餐部分細(xì)化到八大菜系,包括魯菜、川菜、閩菜等特色飯菜的介紹和重點(diǎn)翻譯。此書(shū)開(kāi)篇便規(guī)范了翻譯的原則,在南寧的菜單翻譯中應(yīng)該遵循這些權(quán)威原則,譯出正確的譯文。具體翻譯實(shí)踐時(shí)可以參照以下幾種翻譯方法。
2.1.1 以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則
(1)菜肴的主料和配料:主料(形狀)+ with/in + 湯汁(sauce)
桂花山藥球Chinese Yam Balls with Osmanthus Sauce
可樂(lè)排骨Pork Ribs in Coke
蜜汁紅棗Red Dates in Sweet Sauce
麻醬油麥菜Lettuces with soy Sauce
燒汁杏鮑菇 Mushroom with Sauce
(2)主料(形狀)+with+配料
黑椒牛肉煎餅Sliced Pancakes with Black Pepper and Beef
椒鹽河蝦Shrimp with Spiced Salt
泡椒鳳爪Chicken Feet with Pickled Peppers
油泡辣椒Pickled Chilies with oil
農(nóng)家小炒肉Dry What Bacteria Shredded Pork with Vegetables
(3)主料+with+口味+flavor
原味醋血Duck Blood with Vinegar Flavor
風(fēng)味花甲螺 Flower Conch with Spicy Flavor
2.1.2以烹飪方法為主,原料為輔的翻譯原則
(1)菜肴的做法和主料:做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料
鐵棍山藥焗鮮鮑Stewed Abalone with Chinese Yam
鮮蝦云吞粉(面)Boiled/Poached Noodle with Shrimp and Wonton
干燒什菌Dried Fried Mushrooms
美味鴨四寶Braised Duck Purtenance
鹵水牛展Marinated Beef Shank
蜜制叉燒Barbecued Pork
干煸藕條Stir Fired Lotus Root Article
(2)做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(形狀)+配料
子姜炒鴨Fried Duck Tender Ginger
飄香芝麻雞Poached Sesame Chicken
牛肝菌燉肉排Braised Steak Porcini
干炒牛河Stir-fried Rice Noodles with Beef
青椒燜肚條 Braised Pork Belly with Green Pepper
(3)做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(形狀)+with/in+湯汁
泉水羊肉 Double Boiled Lamb in Spring Water
濃湯牛腩粉 Cooked/ Boiled/Poached Noodle with Sirloin Soup
茄汁牛肉炒飯 Fried Rice and Beef in Tomato Sauce
鹽焗鳳爪Baked Chicken Feet in Salt
白切雞Boiled Chicken with Sauce
板栗燜雞翅Braised Chicken Wings with Chestnuts
2.1.3 人名/地名為主,原料為輔的翻譯原則
(1)菜肴的發(fā)源地、主配料以及做法
做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料+地名+Style
老友炒粉(面) Sauteed Noodle, Laoyou Style
老友炒粉蟲(chóng)Sauteed Strip Flour, Laoyou Style
老友湯粉Cooked/ Boiled/Poached Noodle in Soup, Laoyou Style
老友蒸魚(yú)頭Spicy Fish Head, Laoyou Style
毛家紅燒肉Braised Pork in Brown Sauce, Mao’s style
(2)介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料,人名(地名)+主料
邵陽(yáng)大片牛肉Shaoyang Beef Slices
白云鳳爪Cantonese Chicken Feet
水煮魚(yú)頭Boiled Fish Head
2.1.4 運(yùn)用符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣
冰皮榴蓮Snowy Durian
涼瓜湯圓Balsam Pear Glutinous Rice Balls
招牌排骨頓飯Signature Chops Meal
臘味煲仔飯LaWei Clay pot
2.1.5 以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯原則——介紹菜肴形狀或口感以及主配料
形狀/口感+主料
涼拌貢菜Cold Dried Ballonflower
芙蓉天鵝酥Swan Crispy
以上翻譯原則及方法均為現(xiàn)有的規(guī)范翻譯標(biāo)準(zhǔn),南寧漢譯英菜單翻譯應(yīng)該嚴(yán)格參考以上標(biāo)準(zhǔn),翻譯出易于外國(guó)友人理解、準(zhǔn)確權(quán)威的英文菜單。
2.2 相關(guān)部門(mén)帶頭,聯(lián)合其他部門(mén)出臺(tái)規(guī)范、推廣并執(zhí)行南寧菜單標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)譯文
廣西壯族自治區(qū)質(zhì)監(jiān)局帶頭,連各旅游局等有關(guān)政府部門(mén)、相關(guān)協(xié)會(huì)等組織廣西壯族自治區(qū)外事辦、南寧各大高校漢英翻譯專(zhuān)家學(xué)者、外國(guó)專(zhuān)家等,討論研究制定南寧菜單漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)譯文,政府部門(mén)以標(biāo)準(zhǔn)化的形式公布,督促相關(guān)餐飲企業(yè)認(rèn)真執(zhí)行。
2.3 各大媒體加大宣傳力度,引導(dǎo)南寧餐飲企業(yè)重視菜單漢英翻譯的規(guī)范化工作
該項(xiàng)目組在走訪南寧市內(nèi)餐飲企業(yè)時(shí),發(fā)現(xiàn)很多餐館并沒(méi)有英文版的菜單。普遍認(rèn)為餐館只要有消費(fèi)者消費(fèi)就可以了,缺乏長(zhǎng)遠(yuǎn)的戰(zhàn)略眼光,欠缺公關(guān)服務(wù)意識(shí)。在走訪的過(guò)程中,一些飲食企業(yè)甚至不愿意合作,不愿意透露自己的英文菜單。這給我們的菜單漢英翻譯規(guī)范化工作帶來(lái)了極大的困難。熟不知,南寧已經(jīng)走向世界,外國(guó)友人日益增多,餐飲服務(wù)是外國(guó)友人必不可少的需求??梢?jiàn)菜單漢英翻譯的規(guī)范化日益重要。因此,該項(xiàng)目組認(rèn)為南寧各大媒體應(yīng)該加大宣傳力度,呼吁市內(nèi)餐飲企業(yè)認(rèn)識(shí)到良好的公共服務(wù)有利于吸引和方便日益增多的外國(guó)友人,同時(shí)在一定程度上也提高了城市的魅力,增強(qiáng)民族自豪感和企業(yè)的社會(huì)責(zé)任感。
2.4 利用互聯(lián)網(wǎng)對(duì)南寧菜肴漢英翻譯信息的全面收集與深入分析以及征集網(wǎng)民修改方案
在國(guó)內(nèi)各大互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)站或論壇就南寧菜肴漢英方面問(wèn)題進(jìn)行發(fā)帖,以此全面收集南寧菜肴翻譯資料,積極鼓動(dòng)網(wǎng)民發(fā)表個(gè)人意見(jiàn)與征集翻譯修改方案,與此同時(shí),邀請(qǐng)權(quán)威翻譯專(zhuān)家以及海歸學(xué)者組織網(wǎng)絡(luò)會(huì)談,就錯(cuò)誤翻譯出謀策劃。此建議可利用互聯(lián)網(wǎng)高效及時(shí),網(wǎng)民優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的優(yōu)點(diǎn)而達(dá)到事半功倍的效果。
2.5 成立南寧菜肴漢英翻譯研究小組,為常住外國(guó)友人舉行關(guān)于菜肴翻譯的交流及探討活動(dòng)
廣西壯族自治區(qū)有大量的常住外國(guó)人口,例如:廣西大學(xué)的國(guó)際交換生與廣西各大高校的外教。菜肴的漢英翻譯能否被外國(guó)人所理解在于翻譯時(shí)是否符合外國(guó)人的思維及日常語(yǔ)言習(xí)慣。目前南寧市缺少關(guān)于菜肴漢英翻譯的研究小組,而成立該小組為常住外國(guó)友人舉行關(guān)于菜肴翻譯的交流及探討活動(dòng),同時(shí)可調(diào)查常住外國(guó)人口對(duì)菜肴漢英翻譯的了解,對(duì)翻譯提出相關(guān)意見(jiàn)或建議。
3 結(jié)語(yǔ)
東盟博覽會(huì)在南寧舉辦,使更多中外賓客了解了這座“綠城”,擴(kuò)大了南寧的的知名度和影響力。在此契機(jī)下,南寧的出入境旅游發(fā)展也蒸蒸日上,推動(dòng)著區(qū)內(nèi)相關(guān)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。在南寧的國(guó)際知名度不斷提升的今天,我們應(yīng)該更加完善旅游公共服務(wù)建設(shè),完善旅游服務(wù)體系,建設(shè)與本區(qū)實(shí)際相符的旅游標(biāo)準(zhǔn)體系。餐飲業(yè)作為旅游產(chǎn)業(yè)中的一個(gè)重要部分,直接影響著我區(qū)發(fā)展對(duì)外旅游和貿(mào)易的服務(wù)水平和形象。因此,我區(qū)應(yīng)借鑒國(guó)內(nèi)其他省市規(guī)范旅游體系和發(fā)展公共服務(wù)的經(jīng)驗(yàn),來(lái)完善我區(qū)的旅游發(fā)展工作。根據(jù)當(dāng)下南寧市特色菜肴漢英翻譯的現(xiàn)狀,我區(qū)相關(guān)部門(mén)應(yīng)采取實(shí)際行動(dòng)來(lái)統(tǒng)一規(guī)范南寧特色菜肴翻譯的譯文,改善菜肴翻譯參差不齊的局面,進(jìn)一步完善餐飲業(yè)的工作,從微觀層面更加提升南寧國(guó)際都市的形象,加強(qiáng)將南寧建設(shè)成世界重要旅游目的地。
目前,南寧特色菜肴的漢英翻譯仍存在一些問(wèn)題,極大影響南寧對(duì)外宣傳其飲食文化,相關(guān)菜肴翻譯翻譯工作仍需完善。希望本文中羅列出的翻譯問(wèn)題能對(duì)我區(qū)規(guī)范南寧特色菜肴翻譯工作有所啟發(fā)和幫助。
參考文獻(xiàn)
[1]黃海翔,中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,1999(1):18-21.
[2]李晨琛,中式菜單的英文翻譯[J].文教資料,2010(9):29-30.
[3]任靜生,也談中菜與主食的英譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2001(6):56-59.
[4]北京市人民政府外事辦公室.美食譯苑——中文菜單英文譯法[M].北京:世界知識(shí)出版社,2012.