摘 要:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)和科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn),新詞也隨之產(chǎn)生,用于交流,豐富詞匯以滿足表達(dá)的需要。佤族群體也正處于這個(gè)飛速發(fā)展的時(shí)代,因此佤語(yǔ)也產(chǎn)生了與之相應(yīng)的新詞。佤語(yǔ)新詞多數(shù)從漢語(yǔ)中移植進(jìn)來(lái),漢語(yǔ)與佤語(yǔ)無(wú)論在語(yǔ)音、語(yǔ)法上都有很大差異,因此,必須進(jìn)行翻譯將這些新詞移植進(jìn)來(lái),使佤族群眾能夠理解接受新事物、新概念。筆者將對(duì)佤語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的來(lái)源途徑和翻譯方式進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:新詞術(shù)語(yǔ);佤語(yǔ)新詞;來(lái)源途徑;翻譯方式
改革開(kāi)放以來(lái),隨著科學(xué)技術(shù)和社會(huì)經(jīng)濟(jì)的突飛猛進(jìn),人們的思想觀念和思維方式也隨之產(chǎn)生了變化,于是不斷有新詞被創(chuàng)造出來(lái)并應(yīng)用到交流表達(dá)中,用豐富的詞匯來(lái)滿足表達(dá)的需要。新詞術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生是隨著某一學(xué)科獲得的新成果、新概念而產(chǎn)生的。語(yǔ)言隨著社會(huì)的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展,社會(huì)不斷的向前發(fā)展,人們就在自己的語(yǔ)言中利用各種手段來(lái)創(chuàng)造適當(dāng)?shù)男略~術(shù)語(yǔ),來(lái)標(biāo)記新事物、新概念,這是新詞術(shù)語(yǔ)的第一個(gè)來(lái)源。隨著交通事業(yè)和各種傳播媒介的日益發(fā)達(dá),各民族在進(jìn)行科技文化互相交流過(guò)程中,把各自的新詞術(shù)語(yǔ)連同它們標(biāo)記的新事物新概念傳播開(kāi)去,又把其他民族的新詞術(shù)語(yǔ)移植進(jìn)來(lái),這是個(gè)民族語(yǔ)言中的大量的新詞術(shù)語(yǔ)的第二個(gè)來(lái)源。佤語(yǔ)在佤族群體中擔(dān)負(fù)著交際工具的任務(wù),如何表達(dá)新生事物,同樣是它要面對(duì)的問(wèn)題。佤語(yǔ)新詞的來(lái)源主要是從漢語(yǔ)新詞中移植進(jìn)來(lái)的,吸收漢語(yǔ)新詞可以豐富佤語(yǔ)詞匯,適應(yīng)社會(huì)各個(gè)方面的需求。吸收漢語(yǔ)新詞或外來(lái)詞時(shí)要注意佤語(yǔ)語(yǔ)匯的規(guī)范化原則,根據(jù)需要恰當(dāng)選擇,不能亂用。下面筆者將對(duì)佤語(yǔ)的新詞來(lái)源和翻譯應(yīng)用進(jìn)行描寫分析。
一、新詞術(shù)語(yǔ)的來(lái)源途徑
隨著社會(huì)的飛速發(fā)展,新事物、新現(xiàn)象、新概念層出不窮,要求有相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表示,近二十年來(lái),我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)等領(lǐng)域發(fā)生了翻天覆地的變化,新事物不斷產(chǎn)生,佤語(yǔ)的許多新詞隨之創(chuàng)造出來(lái)。
(一)時(shí)政新詞術(shù)語(yǔ)。時(shí)政新詞術(shù)語(yǔ)與政治掛鉤,因此時(shí)政新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)確度要高,這關(guān)系佤族人民的切身利益,決定著人民群眾能否準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)國(guó)家出臺(tái)的政策和世界形勢(shì)的變化情況。翻譯時(shí)政新詞術(shù)語(yǔ)時(shí),必須深刻理解這些新詞術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,結(jié)合本民族大眾的理解能力和民族文化底蘊(yùn)的實(shí)際,決定翻譯策略,切不能望文生義,草率翻譯。
二、翻譯方式
以上所舉的佤語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯方式主要有音譯、音譯加佤語(yǔ)語(yǔ)素、半音譯半意譯、意譯等。在翻譯這些新詞時(shí),不能將它們生搬硬套地運(yùn)用到佤語(yǔ)中,一定要嚴(yán)格遵循佤語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞法則,靈活翻譯,使佤族群眾易于理解接受。
(一)音譯。“音譯就是用佤語(yǔ)近似音節(jié)轉(zhuǎn)寫漢語(yǔ)詞或外語(yǔ)詞讀音”?!坝捎谡Z(yǔ)音差異,這種轉(zhuǎn)寫只是原詞的近似音”。佤語(yǔ)的發(fā)音方式與其它語(yǔ)言不同,于是翻譯過(guò)來(lái)的原詞帶有佤語(yǔ)的發(fā)音色彩,讀音佤語(yǔ)化,符合佤族語(yǔ)音習(xí)慣的特點(diǎn)。例如:
并不是所有佤語(yǔ)音譯詞都將漢語(yǔ)詞生搬硬套,一個(gè)字一個(gè)字的對(duì)應(yīng)翻譯,音譯詞不僅在發(fā)音色彩上符合佤語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)慣的特點(diǎn),也必須符合佤語(yǔ)的構(gòu)詞法,因此,也有部分音譯詞借用漢語(yǔ)音但遵循的是佤語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞法則。例如:
鄧小平理論:li lui tsiau phi
理 論 鄧 小 平
(二)音譯加佤語(yǔ)語(yǔ)素。音譯加佤語(yǔ)語(yǔ)素,“這一類新詞就是先音譯漢語(yǔ)或外語(yǔ)中的詞,另外加上表示類名得佤語(yǔ)語(yǔ)素,以使詞義明確”。音譯加佤語(yǔ)語(yǔ)素詞呈現(xiàn)出一定的規(guī)律,它一般都是屬于帶詞頭的詞,詞頭是佤語(yǔ)語(yǔ)素,詞根是音譯漢語(yǔ)詞。例如:
(三)半音譯半意譯。對(duì)詞的一部分加以解釋,剩下的部分另作意譯的是半音譯半意譯,即意譯外語(yǔ)詞的一部分音節(jié),意譯另一部分音節(jié)。在翻譯過(guò)程中,要嚴(yán)格按照佤語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞法進(jìn)行翻譯,與漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式并不相同,詞與詞的排列順序也有所不同。例如:
(四)意譯。意譯是翻譯中用得最多的一種,根據(jù)漢語(yǔ)詞匯意義進(jìn)行詮釋性的翻譯,同時(shí)這種翻譯方式也存在很多不足,翻譯出來(lái)的詞多冗長(zhǎng)、繁瑣。在意譯過(guò)程中,不僅要保留漢語(yǔ)詞的意思內(nèi)容,佤語(yǔ)意譯詞里詞與詞的排列順序并不是將漢語(yǔ)詞的構(gòu)詞順序原搬下來(lái),而是要嚴(yán)格按照佤語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞規(guī)則進(jìn)行翻譯。例如:
(五)字母詞。除上述翻譯方式外,還有字母詞?,F(xiàn)在的字母詞出現(xiàn)日益增多的趨勢(shì),人們采取實(shí)用字母的方式進(jìn)行信息傳遞和交流,遵循語(yǔ)言的使用規(guī)則使語(yǔ)言簡(jiǎn)約化。將這些字母詞直接吸收到佤語(yǔ)詞匯中,發(fā)音方式也遵循西文國(guó)際音標(biāo)的讀音,例如:CD、MTV、CT、WTO等等。
三、結(jié)語(yǔ)
身處于物質(zhì)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的時(shí)代,佤族人民同樣也在不斷地進(jìn)步,隨之各種新詞術(shù)語(yǔ)大量涌入佤族人民的社會(huì)生活中,一個(gè)民族在吸收新詞匯的過(guò)程中必須符合以下條件:新詞不是憑空產(chǎn)生的,它是社會(huì)上出現(xiàn)的新事物、新概念,因此新詞的創(chuàng)造要符合社會(huì)的實(shí)際需要;其次,佤語(yǔ)新詞必須利用佤語(yǔ)現(xiàn)成語(yǔ)素作為構(gòu)詞材料,根據(jù)佤語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)律進(jìn)行組合;最后,具有明確的意義。在翻譯過(guò)程中,必定會(huì)接觸到新詞,只有準(zhǔn)確清楚的對(duì)新詞進(jìn)行翻譯,才能使本民族的群眾理解并接受新事物,這也是翻譯新詞最主要的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 羅瓊芳,李建波,趙學(xué)瑛.新詞術(shù)語(yǔ)在拉祜語(yǔ)廣播中的翻譯應(yīng)用[J].今日民族,2011(09):54-56.
[2] 陳學(xué)明,劉允褆.佤語(yǔ)簡(jiǎn)明詞典[M].昆明:云南民族出版社,1981.
[3] 艾克拜爾江·阿米都拉.維吾爾語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化及其翻譯[D].西北民族大學(xué),2007.
作者簡(jiǎn)介:奎孟鑫,云南民族大學(xué)民族文化學(xué)院。