【摘 要】功能翻譯理論強調(diào)根據(jù)譯文的預期目的和功能選擇相應(yīng)的翻譯策略,本文旨在圍繞公示語的疑問錯誤展開論述,分析了錯譯的成因和分類,強調(diào)以讀者為中心,以效果為目的,實現(xiàn)文本與讀者之間的良性互動。
【關(guān)鍵詞】公示語;信息;效果
0.引言
外宣公示語是一種具有感召功能的文本,以大眾的反應(yīng)和行動為目的,給大眾提供信息,指示其行動;公示語的這種語言功能,我們稱之為感召功能。紐馬克曾經(jīng)說過,感召功能旨在“促使讀者去行動、思考或感受,即按照文本的預期意圖做出反應(yīng)”(1988:41)[1]由此可見,外宣公示語的感召功能體現(xiàn)了公示語的文本與讀者之間的互動關(guān)系。換句話說,只有那些使讀者產(chǎn)生了預期反應(yīng)的公示語才是有效的公示語。因此,公示語的翻譯直接體現(xiàn)了一個國家的對外交流水平和人文素養(yǎng)。
“公示語的應(yīng)用范圍非常廣泛,旅游者所到之處,凡涉及食、宿、行、游、娛、購的場所都可以見到公示語”。[2]所以,類似于旅游景點的宣傳介紹、街頭路牌、商店招牌等公共場所標識語的翻譯也尤為常見。給大城市的主要公共場所的標識語配上英語翻譯已經(jīng)成了一種必然的趨勢,其“窗口”作用的重要性顯而易見。然而,令人遺憾的是,在這類翻譯中,張冠李戴、譯文刻板、用詞不當?shù)腻e誤卻屢見不鮮。正如李克興(2000)所言,“英文垃圾和翻譯謬誤到了觸目驚心的地步,許多譯文錯誤簡直令人匪夷所思。”故而,本文依托實例,嘗試剖析標識語的英漢翻譯亦或漢英翻譯問題,同時給出相應(yīng)的解決方案。
1.信息表達不清晰
“從語用上看,標識語的一種較為常見的問題就是使用不準確的表達方式,導致所要傳達的信息不能取得預期的效果?!北热绯啥寄持包c門口的“收費處” ,此處給出的翻譯是toll gate。toll gate是指道路、橋梁和港口等地的收費處,尤其是指高速公路的收費站, 而旅游景點的“收費處”應(yīng)該是booking office或ticket office。又如,有一幢辦公樓叫“隨園大廈”,大樓后面設(shè)有一個停車場,上面的英文為Sui Yuan Park,這到底要理解成停車場還是公園呢?其實只需要把Park改成Parking就貼切了。再比如,在某公園里,“瀕危的珍禽”被譯成了“危險的鳥兒”,“中國人才市場”的牌子將“人才”譯成“藍領(lǐng)”含義的labor。由此可見,語言上的翻譯失誤則導致了公示語的指示功能混亂。
2.信息提示不當
標識語的一個重要功能就是提示人們做或避免做某事。因此,在翻譯各類標識語時需要正確把握這一語用特性。有一提示牌,上面寫著“如果您需要幫助,請打電話……” ,其英文表達是If you need to help, please play telephone。這樣一來,譯文就完全變了。這種翻譯之所以會出現(xiàn),一種可能性是譯者責任心不強,敷衍了事;另一種可能性,就是譯者基本知識不扎實,不了解play這個詞的用法。恰當?shù)淖g文可以是:Call XXX for help.漢語執(zhí)行的呼吁和號召的功能,而英語譯文卻在呼吁之余加了陳述的行為,使得呼吁的力度大為減弱。這從譯文分成倆個部分可以看出。不如把這句話譯成:Worldwide Chinese Businessmen Join Hands in the New Century for Peace,Development and Prosperity.
3.欠缺禮貌語體
在漢語標識語中,直接的禁止類表述一般都是可以接受的,例如“閑人免進” 、“禁止吸煙”等等都是可以接受的。當表達公園里的綠地不許踐踏,我們往往看到的譯文是 Don’t tread on grass. 在美國密蘇里州圣路易斯市的植物園里,草坪上的警告文字是Please give me a chance to grow. 這個版本的譯文用詞簡單,卻充滿著人情味兒。 想想看,哪位游客看到這樣的提示還忍心踩在上面?無疑,這樣的表達真切踐行了公示語感召功能,達到了其語用功能。又如,有一家麥當勞餐廳,墻壁上貼著如下提示語:“請不要食用非麥當勞食品和飲料?!?它配上的譯文是:Consumption of MacDonald foods only. 這里采用的是逆向翻譯,也就是反話正說的方法,不可謂不妙。假如譯成Please don’t eat or drink non-MacDonald food and drink here,則會充滿對客人的不尊重。還有,閑人免進,在國內(nèi)的譯文通常會是Strangers are forbidden, 而在英美國家,則簡簡單單翻譯成 Staff only,絲毫不得罪任何人。以上幾例提醒我們,在應(yīng)用文翻譯、尤其是公共場所的提示語的翻譯中,要注意相同話語形式在不同文化中卻可能有不同的禮貌級別,要避免譯文在禮貌問題上的不對等。
4.不注重目標語言文化習慣
漢英民族有著不同的文化背景、價值觀念及思維方式,因而他們的審美觀、語言邏輯觀也不盡相同。因此,譯者在外宣公示語的漢譯英或英譯漢中,應(yīng)充分考慮到這種差異,以尊重譯文讀者的文化習慣為出發(fā)點,對譯文進行恰當?shù)靥幚怼2活櫽h文化差異,想當然的翻譯只能令譯文讀者一頭霧水。1993年在申辦2000年第27屆奧林匹克運動會中,悉尼戰(zhàn)勝北京榮獲了主辦權(quán)。澳大利亞借助奧運會帶來的轟動效應(yīng),及時把旅游業(yè)及相關(guān)產(chǎn)業(yè)推向世界,展開了世界范圍的旅游形象推廣和促銷。澳大利亞旅游局推出了一則廣告,題為:So where the bloody hell are you?淳樸、真誠、略帶澳大利亞英語特點。這條廣告的關(guān)鍵句在最初翻譯成漢語時是“嘿,你到底在哪?”。忠實于原文是做到了,但是在交際上卻出了問題,因為中國人,講普通話的中國人是不會把“嘿,你到底在哪?”與澳大利亞人的周到準備、盛情邀請聯(lián)系起來的。修改后的譯文“嘿,你怎么還不來?”可以使得敏感的中國人感受到澳大利亞人的本意,可是語氣卻難以與傳播的目的對等。譯者似乎忽略了這樣的一個文化因素,就是越充分體現(xiàn)民族個性的“文本” , 采用直譯方式處理就越難以“達意” 。中國的方言在傳神表情方面優(yōu)于普通話,但是全國一個市場、一個譯本的推廣是澳大利亞形象、效益多方考慮的結(jié)果。如果在前期鋪墊的基礎(chǔ)上將英文原文的疑問句“改寫”為感嘆句“來吧,就等你啦!”是否在“動態(tài)上”即傳情又達意呢?
終上所述,既然公示語是一種具有感召功能的文本形式,翻譯的時候就應(yīng)該采取靈活的翻譯策略盡量把其感召功能傳遞給譯文讀者,促使他們按照文本的預期意圖做出相應(yīng)的反應(yīng),達到公示語預期的效果。比如,當原文創(chuàng)作者所設(shè)定的目標群體和實際的受眾群體間的文化、所處社會發(fā)展階段、心理期待和實際需求有差異,難以采用“對等”的語言風格和特點對目的語進行處理的時候,那么就算采取“譯寫”、“改寫”或再創(chuàng)造的方法也是毋庸置疑的。
【參考文獻】
[1]Newmark,Peter.A Text Book of Translation[M].Hertfordshire: Prentice Hall International(UK)Ltd,1988.
[2]程盡能.旅游翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2008.