亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從互文性角度看《西廂記》中典故的英譯

        2015-04-29 00:00:00劉珊
        名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2015年6期

        摘 要:《西廂記》是中國(guó)古代戲劇的經(jīng)典之作,被稱為中華文學(xué)界的瑰寶,其典故的靈活運(yùn)用豐富了文化內(nèi)涵,增加了文章的韻味和情趣。本文擬以互文性理論為基礎(chǔ),比較分析許淵沖和奚如谷、伊維德兩英譯本中典故的翻譯,為典故翻譯提出一些建議和要求。

        關(guān)鍵詞:典故 互文性 《西廂記》

        一、引言

        王實(shí)甫的《西廂記》是中國(guó)古代四大戲劇之一,以其精美絕倫的語言、豐富多樣的文化意蘊(yùn),廣受讀者的喜愛。許多翻譯家把這一經(jīng)典著作譯介給英語讀者,借以傳播中國(guó)博大精深的文化。但是由于其典故頗多,文化底蘊(yùn)深厚,給譯者帶來了很大的挑戰(zhàn),如何恰到好處地翻譯典故,一直是廣大學(xué)者探究的課題。

        本文從互文性角度以許淵沖和奚如谷、伊維德兩譯本為研究對(duì)象,分析作為互文符號(hào)的典故的英譯,理解互文符號(hào)背后隱藏的豐富內(nèi)涵,以一種新的視角來欣賞《西廂記》中語言美的同時(shí),為典故翻譯提出一些建議和要求。

        二、互文性理論概述

        互文性(intertextuality)這一概念由茱莉亞·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于20世紀(jì)60年代首次提出,她認(rèn)為:“任何文本的構(gòu)成都仿佛是一些引文的拼接,任何文本都是對(duì)另一文本的吸收和轉(zhuǎn)換?!保↘risteva,1969)她旨在強(qiáng)調(diào)文本的含義不是獨(dú)立存在的,而是來自于其互文本以及整個(gè)社會(huì)文化知識(shí)體系?;ノ男耘c翻譯理論的結(jié)合是翻譯研究的新領(lǐng)域。翻譯活動(dòng)是一種以譯者為中介,在兩種語言與兩種文化之間進(jìn)行的對(duì)話與交流的活動(dòng),其本身就是一種特殊的互文活動(dòng)?;ノ囊暯窍碌姆g研究是一個(gè)原文本解讀,原文本闡釋以及目標(biāo)文本再現(xiàn)的過程。目前,互文性理論與翻譯研究主要包括兩個(gè)方面:互文性理論分析和跨語言環(huán)境下互文符號(hào)的處理方式。本文對(duì)典故英譯的研究屬于后者。

        三、典故

        《現(xiàn)代漢語詞典》中將典故解釋為“詩(shī)文里引用的古書中的故事或詞句”?!掇o海》中的定義與此相似基本上得到了人們普遍的認(rèn)同,即“詩(shī)文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語”。由于典故自身語言的濃縮性,意蘊(yùn)的發(fā)散性和氣質(zhì)的典雅等特點(diǎn),翻譯典故時(shí)要求譯者必須具備有豐富的互文文化知識(shí)。

        四、從互文性角度看《西廂記》中典故的翻譯

        《西廂記》中運(yùn)用了大量的典故,筆者將文中出現(xiàn)的典故分為:文化典故、歷史典故、文學(xué)典故,并從互文性的角度對(duì)比許淵沖和奚如谷、伊維德的譯文。

        1.文化典故

        例(1)眼底空留意,尋思就里,險(xiǎn)化個(gè)望夫石?。ǖ谒谋镜谌郏?/p>

        Xu’s version:

        In vain I center on him my eye,

        Keep thinking on,

        And nearly turn into a stone.

        West and Idema’s version:

        Such romantic signals from the eyes,

        Trip thoughts of the feelings behind them,

        And nearly turn me into a husband-watching rock.

        “望夫石”描述了婦人站于山石之上,向遠(yuǎn)方眺望,盼望其夫歸來,日久年深,化作石頭仍保持著遙望的姿勢(shì),表現(xiàn)了妻子對(duì)從役在外的丈夫堅(jiān)貞不渝的愛情。許淵沖省略了這個(gè)典故的隱含意思將其簡(jiǎn)單地譯為“stone”,他采用了歸化的翻譯策略,隱藏了“stone”一詞背后的故事起源。但目標(biāo)語讀者仍可根據(jù)常識(shí)以及文章情節(jié)發(fā)展將此處“stone”的含義與“對(duì)忠貞愛情的堅(jiān)持”聯(lián)系起來。奚如谷、伊維德忠實(shí)地將“望夫石”翻譯成較許淵沖更為具體的“a husband-watching rock”,顯然他們采用了異化的翻譯策略,成功地保留了源語文本的互文符號(hào)。

        2.歷史典故

        例(2)你說謊天來大,成也是你母親,敗也是你蕭何!(第二本第三折)

        Xu’s Version:

        You have abused your Power over me,

        The failure or success,

        In this matter rests with no other,

        Than you, oh! Mother.

        West and Idema’s version:

        The old lady’s deceit is as big as heaven.

        The fulfillment of that day was due to you, my mother;

        The destruction of today is due to you, this Xiao He!

        “蕭何”出自典故“成也蕭何、敗也蕭何”,韓信成為大將軍為劉邦重用是蕭何推薦的;韓信被殺是蕭何出的計(jì)謀。此典故用來指不論是成功還是敗亡都是由于同一個(gè)人。此處暗指張生和鶯鶯能否結(jié)為夫妻取決于鶯鶯的母親。許淵沖理解了“蕭何”這一互文符號(hào)隱含的互文知識(shí),將其直接意譯為“mother”拉近了外國(guó)文化與目標(biāo)語讀者的距離。奚如谷、伊維德同樣識(shí)辨了這一互文符號(hào),采用了直譯“Xiao He”加注釋的方法,為目標(biāo)語讀者挖掘出了這一典故的隱含意義。

        3.文學(xué)典故

        例(3)白茫茫溢起藍(lán)橋水,不鄧鄧點(diǎn)著襖廟火。(第二本第三折)

        Xu’s Version:

        Before me water rises higher and still higher;

        The monastery seems consumed by roaring fire.

        West and Idema’s version:

        White and boundless rise the waters at the Indigo Bridge,

        Cracking and popping burn the fires at the temple of Zoroaster.

        典故“藍(lán)橋水”出自《史記·蘇秦列傳》,講述了一個(gè)叫尾生的癡心漢和心愛的姑娘約會(huì)在藍(lán)橋下,姑娘遲遲沒來赴約,可大水卻上漲了,他不肯離去,最后抱橋柱溺亡。此典故常用來形容阻止戀人在一起的障礙。“襖廟火”常與“藍(lán)橋水”一起連用來表達(dá)相同的意思。

        許淵沖將這一互文符號(hào)簡(jiǎn)單地翻譯為“water”,在目標(biāo)語中失去了其互文符號(hào)的身份,雖然讀者不能領(lǐng)會(huì)到源語文本中的隱含意義,但也不影響讀者對(duì)文本內(nèi)容的理解。奚如谷、伊維德完整地保留了該互文符號(hào),并添加了詳細(xì)的腳注,將讀者帶入中國(guó)古典文化的互文網(wǎng)中,讓讀者對(duì)戲劇內(nèi)容有更透徹的理解。

        五、結(jié)語

        以上分析得出:許淵沖主要采取歸化的翻譯策略,考慮到讀者的接受力,將互文性極強(qiáng)的典故在翻譯時(shí)采用了意譯的翻譯方法,省略了原文中的互文符號(hào),給目標(biāo)語讀者提供了一個(gè)可讀性很強(qiáng)的譯文。奚如谷和伊維德主要采取異化的翻譯策略,他們努力在譯文中保留原文中的互文符號(hào)和文化信息,試圖讓目標(biāo)語讀者體驗(yàn)不同的文化風(fēng)味。他們?cè)谧g文中做了大量的腳注,雖然對(duì)讀者來說譯文的可讀性欠佳,但極大地促進(jìn)了中國(guó)文化的傳播。

        互文性理論為典故翻譯開拓了新的視角,對(duì)具體的翻譯活動(dòng)提供了重要的指導(dǎo)作用。譯者不僅應(yīng)掌握原語的語言系統(tǒng),還應(yīng)多了解該語言所處的整個(gè)文化互文網(wǎng),在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯時(shí),才能保持對(duì)互文符號(hào)高度的敏感性,才能正確識(shí)別翻譯中的互文符號(hào),然后靈活地采取各種譯法來處理英漢兩大互文網(wǎng)之間的差異,在傳達(dá)原文互文語義的基礎(chǔ)上,盡量保留原語特有的文化底蘊(yùn)和民族色彩。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Kristeva, Julia. Desire in Language: Semiotic Approach to Literature and Art[M]. Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 1969.

        [2] Stephen H. West and Wilt L. Idema. The Story of the Western Wing[M]. University of California Press.1995

        [3] 秦海鷹.互文性理論的緣起與流變[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2004(3):19-30.

        [4] 秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.

        [5] 許嘉利.中華典故大觀[M].北京:中國(guó)青年出版社,1997.

        [6] 王實(shí)甫著.大中華文庫(kù)——《西廂記》[M].許淵沖譯.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2008.

        作 者:劉 珊,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2013級(jí)英語語言文學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生。

        編 輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com

        好屌草这里只有精品| 国产自拍一区在线视频| 蜜桃在线观看免费高清完整版| 91在线区啪国自产网页| 夜色视频在线观看麻豆| 最新天堂一区二区三区| 国产日韩精品中文字幕| 成人国产精品一区二区网站公司| 亚洲加勒比久久88色综合| 国产乱子乱人伦电影在线观看| 999国产一区在线观看| 亚洲青涩在线不卡av| 日本一本一道久久香蕉男人的天堂 | 亚洲国产高清一区av| 亚洲码欧美码一区二区三区| 九九精品国产亚洲av日韩| 精品亚洲国产探花在线播放| 国产偷拍自拍在线观看| 论理视频二区三区四区在线观看| 熟女体下毛荫荫黑森林| 最新高清无码专区| 99精品免费视频| 亚洲伊人成综合人影院| 一区二区亚洲精品在线| 久久久久久国产精品免费免费男同| 人妻丰满熟妇av无码片| 美女污污网站| 日本中文字幕官网亚洲| 亚洲中文字幕无码av永久| 欧美不卡视频一区发布| 91华人在线| 日本久久视频在线观看| 欧美最猛黑人xxxx| 无遮无挡三级动态图| 色中文字幕视频在线观看| 国产自拍视频免费在线| av香港经典三级级 在线| 亚洲中字幕永久在线观看| 一区二区三区中文字幕在线播放| 精品人妻av区乱码| 国内揄拍国内精品|