摘 要 明治時期是日本近代化過程的重要階段,也是國家轉(zhuǎn)型的重要時期。以明治維新為起點(diǎn),從閉關(guān)鎖國到文明開化、從對漢文化的吸收到對西洋文化的積極攝取,日本擺脫了階級與封建的舊體制,向自由與民主的新時期過渡。隨著日本近代化的發(fā)展,明治時期的文學(xué)作品中體現(xiàn)出了較為濃厚的西洋色彩。日本人在引入西洋文化的概念、事物以及制度的過程中,使用了大量的外來語。本文主要通過對明治時期文學(xué)作品中外來語的實(shí)例收集與分析,總結(jié)當(dāng)時外來語的使用狀況和使用特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞 明治時期 外來語 使用特點(diǎn)
一、外來語的定義及其判定
所謂外來語,是指在日本語中使用的來源于外國語言的詞匯。 《言語學(xué)大辭典》(1996)中指出:“(日本)習(xí)慣使用的外來語,是指自日本與歐洲接觸以來,從古代的葡萄牙語、西班牙語等南蠻人的語言以及明治以后至現(xiàn)代的歐美語言中吸收進(jìn)來的大量借用語,狹義不包括漢語。”關(guān)于外來語與借用語的差異,其進(jìn)一步解釋道:“在形式的借用(音譯)上,如果是以單詞的形式,就稱為借用語。也就是說外來語在嚴(yán)格意義上來說也是借用語,不過在日本一般認(rèn)為是從外國語(主要是歐美語言)吸收進(jìn)來的詞語,通常用片假名書寫。而古代來自于中國的借用語,一般只稱作漢語?!?/p>
因此,在外來語的判定上,本文將平假名、片假名以及漢字表記的音讀假借字作為外來語。很多漢語雖然是古代從中國吸收進(jìn)來的,但習(xí)慣上并不看作外來語。另外,原文中出現(xiàn)的用羅馬字母表記的外國語句稱為外國語,本文將其與外來語區(qū)分開。
二、明治時期外來語的攝入
明治維新的主要目的是吸收西方先進(jìn)的社會制度,當(dāng)時的日本政府認(rèn)為語言上也應(yīng)進(jìn)行相應(yīng)的改革,因此制定了特別的國語政策,即“言語改革論”。其中,除了對假名和漢字的使用作出規(guī)范外,還積極鼓勵從歐美語言中大量攝入外來語。在吸收了新的漢語和歐美語言之后,這一時期的日語詞匯量劇增。通過對比國語辭典、外來語辭典中外來語的數(shù)量就可以發(fā)現(xiàn),1886年辭典上的外來語共410個,而到了1912年外來語的數(shù)量就增加到了1596個。而這些外來語中,主要是生活用語和學(xué)科用語居多。
說到對外國語言的接觸,明治時期的日本人主要通過以下兩種方法進(jìn)行:一種是與在日的外國人(特別是教師、商人等)直接接觸,另外一種是通過書籍學(xué)習(xí)外國的語言和事物,間接了解外語。其中,直接的接觸比較受限,但英語的口語對當(dāng)時外來語的形成具有很大影響。例如,「メリケン」(American)、「ハンケチ」(handkerchief)等單詞的片假名表記就是基于英語的發(fā)音。不過像「グローブ」(glove)這樣很多來源于英語的外來語卻不是基于發(fā)音,而是基于英語的表記創(chuàng)造的單詞。
總的來看,當(dāng)時對外來語的攝入方式主要有以下三種:
1、翻譯外國語。主要是指使用漢字對當(dāng)時外國語中的概念等進(jìn)行翻譯的方法。如「電話」、「心理」等漢字譯語就屬于這一類。
2、用漢字來表記外國語的發(fā)音(漢字上注有假名)。 這一方法中的漢字不表意,而是表音。如用漢字表記的「倶楽部」,通過添加注音假名「クラブ」,來表示其讀法。
3、將外國語直接音譯為假名,必要時在括號內(nèi)用漢字注明單詞意思。這一方法最接近于現(xiàn)在片假名表記的方法。例如Minister,片假名寫作「ミニストル」,但括號內(nèi)注有「大臣」,以此來表示單詞的意義。
伴隨著文明開化,通過上述方法,日語中吸收了大量的外來語。以下通過調(diào)查明治時期文學(xué)作品中的外來語,具體分析當(dāng)時外來語的使用情況。
三、文學(xué)作品中外來語的使用情況
1、文學(xué)作品中的外國國名、地名及人名
本文所選取的文學(xué)作品中頻繁出現(xiàn)外國的國名、地名以及人名。這些專有名詞的使用在某種程度上說明當(dāng)時的作者對于外國的地理、歷史、文化等方面具備較多的了解。這些單詞幾乎都是以漢字和片假名表記書寫的。
現(xiàn)代日語中已習(xí)慣使用片假名來表記外國的國名和地名。但是在明治時期,使用漢字表記地名相當(dāng)普遍。另外,在注音假名的使用上,并不都是片假名,平假名也較為常見。
文學(xué)作品中提及了較多的哲學(xué)家、政治家、戲劇家以及小說家等外國名人。除“莎士比亞”有較多種表記形式以外,其余都是基于英語單詞的寫法,采用片假名進(jìn)行表記。
總的來看,這一時期外國地名或人名的假名表記并不規(guī)范。如“意大利”就有兩種表記(「イタリヤ」「イタリー」),“亞洲”有三種表記(「アジア」「アジヤ」「あしや」),“莎士比亞”包括漢字寫法在內(nèi),就有六種表記方法(「沙翁」「しゃおう」「さをう」「シェークスピーヤ」「シェークスピーア」「シェクスピヤ」)。由此可見外來語表記在當(dāng)時的混亂程度。
2、外來語的意義范疇
除國名、地名以及人名以外,作品中出現(xiàn)的大量外來語按照意義范疇可以主要劃分為以下幾類:(1)日常生活中接觸的物品·工具或身邊的事物等;(2)飲食類;(3)服飾類;(4)人的身份?職業(yè);(5)建筑·空間;(6)抽象的概念·特質(zhì);(7)語言·歷史·宗教等專有名詞。
從以上分類來看可以看出,明治時期的外來語已經(jīng)滲透到日本的各個領(lǐng)域。其中,生活用語的數(shù)量是最多的。伴隨著文明開化,日本人的飲食生活變得多種多樣,服飾方面洋裝也開始流行起來。可以說,這些深刻的社會變化無一不體現(xiàn)在語言上。在思想方面,當(dāng)時西方抽象、科學(xué)性的概念也被大量吸收進(jìn)來,這些都是文學(xué)·哲學(xué)·社會學(xué)等領(lǐng)域基本的概念。
3、外來語的詞源
從詞源的角度來看,此次研究所收集的除國名、地名以及人名以外的222個外來語當(dāng)中,「キロ」「シャンパン」「ベルモツト」「ズボン」「カフェー」5個單詞來自法語,「ピヤノ」和「オペラ」來自意大利語,「メレンス」來自西班牙語,「バチルス」「シルリング」「マルク」來自德語,另外,「シャボン」「たばこ」「きせる」「パン」「カステラ」「ボタン」「キリスト」「ギリシヤ」「かるた」「カナリア」「じゅばん」「ミイラ」12個單詞來自葡萄牙語,「ガス」「インキ」「ランプ」「サーベル」「コツプ」「ビール」「コーヒー」「ドクトル」「ドイツ」「オランダ」「レンズ」「ゴム」「ポンド」「ポンプ」「ボート」「ブリキ」「フラネル」「セル」18個單詞來自荷蘭語,其余的181個外來語均來自英語。按比例來看,英語是其中的82%,占絕大多數(shù),荷蘭語、葡萄牙語次之。
楳垣實(shí)先生也曾調(diào)查過金澤莊三郎所編纂的《廣辭林》(一九三四)中的ア行外來語,共計(jì)694個單詞中有582個詞語是英語外來語。即英語外來語占其中的83%。再列舉一個實(shí)例,在荒川惣兵衛(wèi)所編纂的《成為日語的英語》(研究社,一九三一,再版)中,英語外來語占所有外來語的89%。因此可以粗略估算從英語中借用而來的單詞占外來語的絕大多數(shù),甚至可以說是90%。也正因?yàn)槿绱?,一提起外來語,人們往往自然而然地想到了英語。(矢崎源九郎《日本的外來語》)
雖然英語外來語的數(shù)量如此巨大,但值得注意的是,上述所列舉的外來語中,來自于葡萄牙語和荷蘭語的詞匯同樣占有十分重要的地位。諸如「コーヒー」「パン」「ボタン」「コツプ」「ガス」這類單詞,都是日常生活中不可缺少的用語。它們很早便傳入日本,經(jīng)過漫長的歲月沿用至今,雖然為數(shù)不多,也喪失了新鮮感,但是大多已扎根于日語、滲透到日本人的生活之中。所以說,作為先期傳入日本的外來語,其意義和影響絕不亞于數(shù)量龐大的英語外來語。
4、外來語的表記
文學(xué)作品中,外來語的表記方式主要有以下三種:
(1)用片假名表記。如リボン、チョコレート、ナショナル等。
(2)用漢字表音,標(biāo)注假名。如倶楽部(くらぶ)、瓦斯(ガス)、珈琲(カヒイ)等。
(3)用漢字表意,標(biāo)注假名。如高利貸(アイス)、肉刺(フォーク)、人道(ヒューマニチイ)等。
在漢字表記的外來語中,“洋”字的使用頗有意味。對于新接觸的外國事物,日本人會在其名稱前加有“洋”字,代表是從西方吸收進(jìn)來的新鮮事物。以下是本文收集到的外來語中帶有“洋”字的生活用語:
漢字表記與其注音假名大部分是一一對應(yīng)的,但也存在同一單詞對應(yīng)多鐘表記方式的情況。典型地,「たばこ」就有「煙草」、「葉莨」、「紙莨」、「莨粉」、「煙草」、「莨菪」、「莨」七種漢字表記?!弗铳ぅ铡箤?yīng)「妻」、「妻女」兩種漢字表記。其中甚至出現(xiàn)像「寸燐」與「燐寸」這樣,用相反順序的漢字表記同一單詞的情況。另外,即使是同一漢字表記,如果注音假名不同,也看作是不同的單詞。例如,「たばこ」和「シガー」雖然均記作「葉莨」,但意義并不相同,因此作為不同的單詞使用。這可以說也是表記上的一種不規(guī)范。
從詞語結(jié)構(gòu)來看,有很多單詞是片假名、平假名和漢字混合的復(fù)合詞,如「ローマ時代」、「ロース肉」、「キリストけう」等,特別是語言和宗教等領(lǐng)域這類單詞較多。
從語法角度來看,除了普通名詞外,還有類似于「サンサンチフィツク」的形容動詞。一些單詞后接「する」,在文中作サ行活用動詞使用。如「リーウする」、「プレイする」、「コンフェスする」等。而諸如「リーキング」與「リーウ」,雖然漢語表記都是「生活」,但是由于在原語言中的詞性不同,吸收進(jìn)來以后在日語中分別充當(dāng)名詞、動詞使用。
還有一些英語中的詞句和慣用表達(dá),作者會按照英語的發(fā)音用片假名表記,在文章中直接使用。如「ノウ(No)」「サンクス(thanks)」「ラスト、バット、ワン(last but one)」「アロン、ザン、ファン(Are you the fan)」等。這類表達(dá)雖然介于外來語和外國語之間,不過比較貼近外國人的表達(dá)方式,使文章更體現(xiàn)出西洋的色彩和氛圍。
四、結(jié)語
明治時期的文學(xué)作品中對于外來語的吸收和使用鮮明地體現(xiàn)了日本人一直以來對于外國文化的吸收方法和態(tài)度。他們將外國語主動變?yōu)槿毡臼降恼Z言,使其融入日語生活中。在進(jìn)行表記時,并不排斥字母、漢字、平假名和片假名的混合使用,這一使用特點(diǎn)在現(xiàn)在的電車廣告、時尚雜志上依然可以發(fā)現(xiàn)。就連詞語意義也如同語言游戲一般,反映出了日語語言的根本特性。
參考文獻(xiàn):
[1]岡本佐智子.外來語の受容と管理:言語政策の視點(diǎn)から.北海道文教大學(xué)論集(5),(2004):51-62.
[2]塩田紀(jì)和.日本の言語政策の研究[M].くろしお出版,1973.
[3]菊地悟.外來語の漢字表記と訳語.巖大語文,1995:56-64.
[4]石野博史.現(xiàn)代外來語考[M].大修館書店,1983.
[5]矢崎源九郎.日本の外來語[M].巖波書店,1980.
[6]內(nèi)田魯庵.社會百面相[M].博文館, 1902.
[7]尾崎紅葉.紅葉全集第6巻.金色夜叉[M].博文館,1912.
[8]夏目漱石.漱石近什四篇[M].春陽堂, 1910.
[9]森鴎外.雁[M].巖波書1946.
(作者單位:大連外國語大學(xué))