【摘 要】培養(yǎng)學(xué)生自覺的跨文化意識以及對不同文化的敏感性和洞察力,使其成為具有跨文化交際能力的高素質(zhì)人才是外語教學(xué)的主要目標(biāo)之一。在高校英語教學(xué)中加強跨文化知識的輸入,是培養(yǎng)學(xué)生交際能力的有效措施。本文對英漢日常用語進行對比分析,揭示不同民族社會文化對日常用語的影響。
【關(guān)鍵詞】日常用語 跨文化交際 英語教學(xué)
【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)12-0058-02
中國學(xué)生是在中國文化環(huán)境中學(xué)習(xí)英語的,這個環(huán)境既指生存的外部文化環(huán)境,也指個體的心理環(huán)境,即受中國文化制約的行為、認(rèn)知模式等等。從本質(zhì)上說,教授中國人英語,是讓兩種文化相互碰撞和融合,是在已形成的中國語言文化環(huán)境中的英語語言文化的移入、吸收和消化,進而在學(xué)習(xí)者身上生成雙文化能力的過程。在我國,英語不是人們的日常交流工具,學(xué)生缺乏自然習(xí)得英語的環(huán)境,對英語文化背景的了解貧乏。我們常遇到學(xué)生把自己本族語的交際規(guī)則運用到目標(biāo)語上面,令交際雙方陷入極其難堪的境地,如中國學(xué)生與英美人交往時出于中國人的習(xí)慣,套用中國式聊天的方式,問一些像“Are you married?”“How many children do you have?”等有關(guān)個人隱私的問題,導(dǎo)致跨文化交際的失敗。因此,對中國學(xué)生而言,其交際能力的高低取決于對英美及西方文化的了解程度。下面對英漢兩種語言中的一些日常用語進行對比,分析其中的文化因素。
一 親屬稱謂語對比
中國人很重視親屬的稱謂,言必明長幼,稱必辨男女,本家成員與外姓親戚從稱謂上一目了然。然而,英美人并無如此清晰明了之差別,不僅是本家成員與外姓親戚在稱謂上常?;鞛橐徽?,有時連男女也不分,如cousin一詞。這種差異是由不同民族的文化背景決定的。中國傳統(tǒng)文化是以個體農(nóng)業(yè)經(jīng)濟為基礎(chǔ),以儒家倫理道德為核心的社會文化體系,既重家庭倫理,又講社交禮儀。直到今天,中國的倫理道德仍然保留著過去的一些痕跡。而英美人由于基督教文化的影響,崇尚個人價值,強調(diào)表現(xiàn)自我。宗法關(guān)系遠(yuǎn)不及中國人那么嚴(yán)密,家庭觀念也不及中國人那么注重。反映在親屬稱謂上,就是簡略概括、不求精確的語言現(xiàn)象。
受中國傳統(tǒng)文化的影響,中國人在交際時非常強調(diào)彼此之間感情的融洽、和諧,往往把家庭本位向外推移,于是漢文化中出現(xiàn)了親屬稱謂的泛化現(xiàn)象。這一現(xiàn)象體現(xiàn)在言語交際上就是親屬稱謂常被應(yīng)用于社交場合,無論是對街坊鄰居、朋友熟人還是素不相識的路人,人們均按年齡、性別稱呼對方為大爺、大娘、大哥、大姐等。這些用于社交場合的詞語表示的是人們之間親如一家、情同手足的良好人際關(guān)系,而并非具有某種親屬血緣關(guān)系。英美人宗族觀念淡薄,不僅不會用親屬稱謂去稱呼家族以外的人,甚至連家族以內(nèi)的人都很少用。漢文化中用于社交場合的親屬稱謂不可用于英語中,否則會引起人際關(guān)系混亂,導(dǎo)致交際失敗。
二 社交稱謂語對比
1.社交通稱
在英語中,Mr、Mrs、Miss、Ms + surname是使用頻率最高的社交通稱。在正式場合,鄭重關(guān)系或陌生人之間,不同年齡、身份者之間可普遍使用該稱呼形式。在英語中Mr、Mrs、Miss、Ms不與名字(first name)連用。在漢語中,先生、太太、小姐、女士與英語的Mr、Mrs、Miss、Ms在使用形式上有所不同。先生、太太、小姐、女士前既可用姓、姓名,也可只用名字。先生一詞在漢語中還表示其他意思,如丈夫、老師等,小姐一詞現(xiàn)在于某些場合也有不尊之意。隨著時代的變遷和價值觀念的更新,出現(xiàn)了同志、師傅、老板、親等社交通稱,但都不能一概而論地用來通稱所有的人。這種通稱形式缺乏的現(xiàn)象反映了社會文化在深層對語言的影響。
2.職事稱謂
在英語中能用作稱謂語的職務(wù)不多,而且顯示出一定的模糊性,如President可用來稱呼總統(tǒng)、主席、大學(xué)校長,也可用于銀行行長等職務(wù)的稱呼;Director使用范圍也非常寬泛,可用來表示很多不同部門的頭,相當(dāng)于漢語中的署長、局長、處長、總監(jiān)、主任等。而漢語中對職務(wù)的稱呼十分具體到位,如校長、館長、院長、廠長、臺長、站長等。孔子“名不正則言不順”“言不順則事不成”的思想幾千年來對中國的政治、文化產(chǎn)生了巨大的影響。儒家靠嚴(yán)格的等級制度來保證皇權(quán)統(tǒng)治,中國文化多年來受儒家文化的影響,形成漢語中名目繁多、十分具體清楚的職務(wù)稱謂語。在英語中可用作稱謂語的職業(yè)也很少,如doctor、nurse、waiter/waitress等,而絕大多數(shù)職業(yè)在漢語中都可用作稱謂語。例如老師、律師、工程師、會計等這些在英語中不能稱謂的職業(yè)在漢語中均可用作稱謂。漢語中習(xí)慣于把一些具體的職務(wù)、職業(yè)加在姓之后稱呼對方,像馬老師、李律師,需要注意的是不要將這種文化習(xí)慣遷移到英語的交際或?qū)W習(xí)中去。
3.“老/小+姓”稱謂
我國文化從古至今都奉行尊老敬老的傳統(tǒng),特別是在家庭中老者的地位往往是至高無上的。反映在漢語中不僅有老王、老張等“老+姓”的稱謂,而且還有老先生、老師傅這樣的尊稱和“姓+老”的稱謂,例如趙老等,這一稱謂形式中表示尊敬的情感色彩更濃于“老+姓”的形式。但在西方文化中,父母與子女之間強調(diào)的是平等關(guān)系,年輕人以不依賴父母、獨立自主為榮,而父母老了以后也不以子女為依賴。從家庭到社會,老年人都反感別人說自己老。如果把漢語中老張或趙老之類的尊稱直譯為英語,被稱呼者不僅體會不到其中的尊重,反而會覺得是對自己的侮辱,所產(chǎn)生的負(fù)面影響是不可想象的?!靶?姓”在漢語中是上級或長者對下級或年輕人的一種稱謂,該稱謂顯得親切、隨和,而英語中則沒有這種形式的稱謂。
三 招呼語對比
英漢招呼語均有一定的格式和說法。問候語與稱謂詞一起出現(xiàn)的招呼語是英漢兩種語言都常使用的形式。英語一般是問候語在前,稱謂詞在后。當(dāng)問候語后的稱謂詞選用Mr、Mrs、Miss、Ms+姓的時候,是一種禮貌程度較高的招呼語形式,往往體現(xiàn)社會距離與權(quán)勢關(guān)系,常用于年齡、職位、社會地位等不同的對象之間。如雇員對老板說:“Good morning,Mr.White!”,老板則回答:“Morning!”;而當(dāng)問候語后的稱謂詞只用名時,如“Hi,Richard!”這種招呼語則常用于年齡、社會地位等相當(dāng)?shù)膶ο笾g。漢語多數(shù)情況是稱謂詞在前,客套話在后,如“阿姨,買菜去啊?”“小田,上班???”“許處長,您好!”等。這是由于中國人很重視講話雙方的地位和身份,稱謂詞往往可以表達(dá)這一功能,打招呼時先選用稱謂詞,再說問候語。而英美人不太重視對方的頭銜職位,強調(diào)相互平等,所以在招呼語中把稱謂詞置后,問候語顯得更為重要。另外,中國人在某些場合只用稱謂語打招呼,英語中一般沒有這種格式的招呼語。例如,在學(xué)校里學(xué)生遇見老師尊敬地叫聲某某老師就是打招呼了。
四 結(jié)束語
中英日常用語反映了不同民族的社會文化,熟悉這些文化背景有助于中國學(xué)生逐步增強跨文化交際的能力。高校英語教師應(yīng)著力開發(fā)課堂教學(xué)的潛力,采用跨文化交際教學(xué)模式,利用多種途徑模擬目標(biāo)語文化語境,將大量的相關(guān)目的語文化信息滲透于教學(xué)的各個環(huán)節(jié)之中,使學(xué)生從中感受中英文化差異對語言使用產(chǎn)生的影響,適應(yīng)英語文化環(huán)境,培養(yǎng)良好的跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn)
[1]鄧炎昌、劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999
[3]田惠剛.中西人際稱謂系統(tǒng)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998
[4]許余龍編著.對比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002
[5]李燕姝.也談外語教學(xué)中的語言與文化相結(jié)合[J].語言教學(xué)與研究,1997(2)
[6]劉茹斐.淺談外語教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1998(1)
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕