【摘 要】在20世紀70年代末,德國功能派翻譯理論開始盛行,費米爾(Hans J. Vermeer)根據(jù)行為學理論提出翻譯目的論,此理論將翻譯帶領(lǐng)到一個全新領(lǐng)域。本文就該理論的形成背景、基本概念、基本原則及其突破與局限進行了簡要介紹,簡明扼要地勾勒出費米爾目的論的理論框架,以期為初涉翻譯理論的學者提供了解費米爾目的論的便利。
【關(guān)鍵詞】翻譯理論 費米爾 目的論
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)12-0051-02
無論是中國還是國外的翻譯理論都很豐富,在這些理論中,絕大部分學者僅從語言層面去探討翻譯,把翻譯看成是文本之間的直接對應(yīng),研究僅限于語言本身,例如德國萊比錫學派認為:翻譯是以句為單位,獨立于特殊文本、文本讀者及語境的純語言語義行為。但是在20世紀70年代末,德國功能派翻譯理論開始盛行,費米爾(Hans J. Vermeer)根據(jù)行為學理論提出翻譯目的論,此理論將翻譯帶領(lǐng)到一個全新領(lǐng)域,即從語言學角度探討翻譯轉(zhuǎn)到更多地從功能和社會文化因素角度探討翻譯,跳脫出以往譯學界一直在爭論的直譯和意譯、動態(tài)對等和形式對等以及異化與歸化問題,將翻譯研究重點放到社會文化大背景下,尋求到另外一條出路。
一 目的論的形成背景
費米爾(Hans J. Vermeer)提出的翻譯目的論奠定了德國功能派翻譯理論的基礎(chǔ),它的形成和發(fā)展大致上經(jīng)歷了三個階段。按照時間的先后,大致可把目的論研究的發(fā)展分為萌芽期(1971~1977年)、發(fā)展期(1978~1987年)和成熟期(1988年~至今)三個階段。第一階段,側(cè)重于語言層面的早期目的論研究。賴斯(Katharina Reiss)認為譯文應(yīng)該在形式、內(nèi)容和交際功能上達到和原文對等,但在隨后的翻譯實踐中,發(fā)現(xiàn)這種對等是不可能實現(xiàn)的,譯者在翻譯時“有時甚至不希望建立對等,因為有些譯本要實現(xiàn)不同于源語文本的某一目的或某種功能”。所以,賴斯認為,與對等原則相比,譯者應(yīng)首先考慮譯文的功能特征。第二階段,關(guān)注社會文化因素的目的論研究。賴斯的學生費米爾,繼承了其思想,突破了譯本中心論,以行為學理論為基礎(chǔ),以文本的目的(skopos)為翻譯過程的第一準則創(chuàng)立了翻譯目的論。第三階段,目的論的綜合研究,曼塔利(Justa Holz Manttari)和諾德(Christiane Nord)進一步發(fā)展和完善了目的論。曼塔利在她的翻譯行為理論中將翻譯定義為:“翻譯是一種實現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計的復雜行動。”這種行動包括諸多環(huán)節(jié),包括翻譯行為、委托人、翻譯委托,而每個環(huán)節(jié)都是環(huán)環(huán)相扣的,都有各自的目的。諾德對目的論的貢獻在于他在目的原則的基礎(chǔ)上提出了忠誠原則,在翻譯過程中,譯者要結(jié)合讀者的社會文化背景,試圖讓譯文讀者能與原文讀者有一樣的心理感受。諾德的目的加忠誠原則試圖以目的原則為最高標準,以忠誠原則為幫助,為譯文的增刪和改譯提供標準。
二 目的論的基本概念
人們常說,命名也是一場改革。目的論之所以區(qū)別于其他翻譯理論,是因為它引入了一些新的概念。目的論中有三個基本概念:翻譯行為、委托人和翻譯委托。
1.翻譯行為
費米爾認為,翻譯是一種有目的的行為。換言之,翻譯行為是在兩種不同文化間進行轉(zhuǎn)換的,而不僅僅是純語言之間的文字轉(zhuǎn)換。翻譯行為是一種人的行為,肯定帶有主觀能動性、帶有目的性。因此,諾德將翻譯描述為一種“以原文本為基礎(chǔ),有目的的、人與人之間的部分語言上的跨文化交際的行為”。
2.委托人
費米爾用委托人這個術(shù)語來表示翻譯的發(fā)起者。正常情況下,委托人會向譯者表明自己的需求,表明自己想要達到的目的,要求譯者根據(jù)自己的目的來進行翻譯,這樣翻譯出來的譯文肯定是符合委托人利益的。
3.翻譯委托
費米爾認為“譯文的性質(zhì)是由翻譯的目的或委托決定的”,而翻譯委托除了包括翻譯目的之外,還包括交稿時間和稿酬等,這些也會直接或間接地決定譯文的優(yōu)劣。由此可見,要實現(xiàn)翻譯目的需要考慮多方面因素。
4.目的論的基本原則
根據(jù)上述三個概念,費米爾提出了翻譯目的論的原則,主要有六個方面:(l)翻譯是由其目的決定的。(2)翻譯是在目的語和目的語文化中提供一種與源語文化和源語相關(guān)的信息。(3)目的語和源語文本的信息并不是完全可逆的。(4)翻譯必須語內(nèi)連貫。(5)翻譯必須語際連貫。(6)上述5條原則按等級排列,第1條原則最為重要。根據(jù)以上六個方面,可以總結(jié)出目的論的三個基本原則:目的性原則、連貫性原則、忠實性原則。
第一,目的性原則。目的性原則是最高標準,在翻譯過程中所采取的翻譯策略和翻譯方法都是由翻譯行為的目的所決定,目的決定方法。
第二,連貫性原則。連貫性原則要求譯文要符合語內(nèi)連貫,即譯文具有可讀性和可接受性,讀者能夠在自己的環(huán)境中理解譯文。
第三,忠實性原則。忠實性原則要求譯文要符合語際連貫,即譯文和原文之間要有某種關(guān)聯(lián),但其關(guān)聯(lián)程度還是由翻譯目的決定。
這三條原則的等級排列為:目的性原則>連貫性原則>忠誠性原則。忠誠性原則從屬于連貫性原則,而它們又都從屬于目的性原則。
5.對費米爾目的論的評價
第一,突破。目的論批判地繼承了以往傳統(tǒng)翻譯理論的合理因素,摒棄了其不合理部分。(1)目的論不再把以往學界推崇的“信”或“忠誠”作為最重要的評判標準,而是看譯文是否符合譯者目的,由于不同的譯者帶著不同的目的來進行翻譯,所以不能簡單地用唯一固定的標準來評判優(yōu)劣,翻譯手段可以多元化,只要譯文最后符合當時譯者的目的,那么譯文就是成功的。(2)與以往的翻譯理論相比,目的論更加強調(diào)譯者的主觀能動性,認為譯者才是翻譯活動中最重要的角色,推翻以往翻譯理論中“文本中心論”的思想。翻譯不是機械地將源語言文本轉(zhuǎn)換到目的語文本,而是譯者根據(jù)自己的目的、自己的喜好、自己的習慣,主觀能動地翻譯出達到預(yù)期目的的譯本。
第二,局限。目的論突破了以往的等值對等理論,拓寬了視野,解決了單靠語言學無法解決的問題。但也正是目的論強調(diào)譯者主體性,強調(diào)目的性原則,讓人質(zhì)疑過分強調(diào)目的性原則是否會導致譯文忽略很多原文的文體特征,忽略了原文的內(nèi)容,導致翻譯出來的作品與原文大相徑庭。且目的論在非文學翻譯中比較適用,因為文學翻譯一般沒有任何目的,或者說目的性沒有那么強,所以目的論不能作為一種普遍的理論來適用。筆者認為任何翻譯理論都有其優(yōu)勢也有其不足之處,應(yīng)該百花齊放,多種理論共存,多種理論互相取長補短。
總而言之,費米爾的目的論盡管存在一些局限性,但是其為翻譯尋求到了一個全新的出路。
參考文獻
[1]郜萬偉、田翠蕓.翻譯目的論——松開譯者腳下之鏈[J].河北理工大學學報(社會科學版),2007(4)
[2]范祥濤、劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6)
[3]胡作友.德國功能派翻譯理論述評[J].學術(shù)界,2008(6):65~67
[4]張美芳.編譯的理論與實踐——用功能翻譯理論分析編譯實例[J].四川外語學院學報,2004(2):95~113
[5]文月娥.功能主義目的論在中國的接受與研究[J].西南科技大學學報(哲學社會科學版),2008(4):91~95
〔責任編輯:龐遠燕〕