【摘 要】本文通過(guò)分析學(xué)生在漢英翻譯練習(xí)中的各類偏誤、多余和缺失現(xiàn)象,探究母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,確定主要的偏誤類型,提出有針對(duì)性的漢英翻譯教學(xué)策略,減少負(fù)遷移現(xiàn)象,切實(shí)提高學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力。
【關(guān)鍵詞】漢英翻譯 母語(yǔ)負(fù)遷移 偏誤分析 應(yīng)對(duì)策略
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2015)12-0009-03
在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者激發(fā)其母語(yǔ)知識(shí)去發(fā)展或使用中介語(yǔ),這一過(guò)程被稱為“語(yǔ)言遷移”,也叫作“母語(yǔ)遷移”。當(dāng)?shù)谝徽Z(yǔ)言同第二語(yǔ)言習(xí)慣相同時(shí),就會(huì)有正遷移,在這種情況下不會(huì)出現(xiàn)偏誤。然而第一語(yǔ)言同第二語(yǔ)言的差異會(huì)引起學(xué)習(xí)上的困難,導(dǎo)致各種偏誤,即母語(yǔ)負(fù)遷移。正遷移有助于加速語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí),而負(fù)遷移則會(huì)干擾或阻礙學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的掌握。
偏誤分析是對(duì)學(xué)習(xí)者在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中所產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行系統(tǒng)的分析,研究其來(lái)源,揭示學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)體系,從而了解第二語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程與規(guī)律。學(xué)習(xí)者在不熟悉目的語(yǔ)規(guī)則的情況下,只能依賴母語(yǔ)知識(shí),這時(shí)往往出現(xiàn)同類性質(zhì)的偏誤。偏誤不僅具有系統(tǒng)性,還具有普遍性。偏誤是母語(yǔ)的一些模式負(fù)遷移到學(xué)習(xí)者的第二語(yǔ)言中的結(jié)果。某些研究發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)是漢語(yǔ)的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)所犯的錯(cuò)誤有51%來(lái)自母語(yǔ)干擾。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)的學(xué)者們進(jìn)行了大量的關(guān)于母語(yǔ)遷移及應(yīng)對(duì)策略的研究,桂詩(shī)春等提出外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)遷移,婁寶翠等認(rèn)為母語(yǔ)遷移對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作模式有影響,陳月紅等分析了語(yǔ)法層面的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象,浦筱梅等從語(yǔ)音層面研究了母語(yǔ)遷移的現(xiàn)象。但是,漢英翻譯教學(xué)中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象及應(yīng)對(duì)策略的研究依然非常有限。因此,在漢英翻譯的教學(xué)過(guò)程中,通過(guò)了解學(xué)生在翻譯練習(xí)中的各類偏誤、多余和缺失現(xiàn)象,可以探究母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,找到應(yīng)對(duì)策略,切實(shí)提高語(yǔ)言運(yùn)用能力。為此,“英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢英翻譯詞匯偏誤分析及教學(xué)策略實(shí)證研究”課題組通過(guò)偏誤分析法,對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢英翻譯技巧和詞匯偏誤進(jìn)行實(shí)證研究,確定主要的偏誤類型,提出有針對(duì)性的漢英翻譯教學(xué)策略,優(yōu)化教學(xué)。
一 研究的基本情況
本次研究的對(duì)象是普洱學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)專科水平二年級(jí)的學(xué)生,要求學(xué)生將以下句子翻譯為英語(yǔ)(見(jiàn)表1)。
學(xué)生完成翻譯后收回語(yǔ)料52份,共546個(gè)英語(yǔ)句子。借用PitCorder的錯(cuò)誤分類觀點(diǎn),特制定適合本文的偏誤分類,即詞形偏誤、詞性偏誤、時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)誤用、單復(fù)數(shù)偏誤、詞義偏誤、非謂語(yǔ)形態(tài)偏誤、多余現(xiàn)象和缺失現(xiàn)象(見(jiàn)表2)。
本次研究?jī)?nèi)容主要針對(duì)學(xué)生在漢英翻譯過(guò)程中的各類偏誤、多余和缺失現(xiàn)象,探究母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,找到應(yīng)對(duì)策略,減少負(fù)遷移現(xiàn)象,消除母語(yǔ)負(fù)遷移的負(fù)面作用。
二 偏誤分析與母語(yǔ)在漢英翻譯中的負(fù)遷移
經(jīng)統(tǒng)計(jì),學(xué)生在漢英翻譯過(guò)程中的各類偏誤、多余和缺失現(xiàn)象等共490次(見(jiàn)表2),偏誤發(fā)生率為89.7%,平均每0.9個(gè)句子就有一次偏誤現(xiàn)象發(fā)生,高頻率的偏誤率對(duì)研究偏誤現(xiàn)象及母語(yǔ)在漢英翻譯中的負(fù)遷移提出了迫切的需求。
1.詞形偏誤
詞形偏誤及拼寫(xiě)偏誤是英漢翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤,筆誤或識(shí)記不清導(dǎo)致學(xué)生通常會(huì)混淆單詞的拼寫(xiě)形式,或根據(jù)已有的構(gòu)詞規(guī)則來(lái)生造單詞。如(1)Tom has apologized to John,but John’s hosilty still lingers.(識(shí)記不清將hostility誤寫(xiě)為hosilty。)(2)If you have make a plan,you must stick to it.(筆誤將made誤寫(xiě)為make。)(3)The writer skillfully weaved these incidents into a story.(根據(jù)英語(yǔ)過(guò)去式的構(gòu)建規(guī)則,須在動(dòng)詞原形后加-ed,因此忽略了動(dòng)詞的不規(guī)則形態(tài),一味地在詞尾加-ed,將wove誤寫(xiě)為weaved。)
2.詞性偏誤
漢語(yǔ)詞匯不具備英語(yǔ)詞匯的一詞多變化形式的現(xiàn)象,而是同一詞匯同時(shí)具有不同的句法功能,代表不同的詞性,可以同時(shí)在句子中充當(dāng)不同的句子成分。中國(guó)學(xué)生往往將漢語(yǔ)的這一特點(diǎn)遷移到英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)中,導(dǎo)致大量詞匯使用的偏誤(所占比例為17.6%,見(jiàn)表2)。
第一,名詞的誤用。(1)將名詞誤用為動(dòng)詞。If he doesn’t part the meeting,I can’t help it.(將名詞part誤用為動(dòng)詞attend。)(2)將名詞誤用為形容詞。Ken maintained that he was guilt.(將名詞guilt誤用為形容詞guilty。)
第二,形容詞的誤用。(1)將形容詞誤用成動(dòng)詞。You all like summer. As for me,I more favorite winter.(將形容詞more favorite誤用為動(dòng)詞like better。)(2)將形容詞誤用成副詞。The writer skillful wove these incidents into a story.(將形容詞skillful誤用為副詞skillfully。)(3)將形容詞誤用成名詞。...,but John’s hostile still lingers.(將形容詞hostile誤用為名詞hostility。)
第三,將動(dòng)詞誤用成名詞。Different nations have different ways of live.(將動(dòng)詞live誤用為名詞life。)
3.詞義偏誤
漢語(yǔ)語(yǔ)言中的詞匯意義往往是“一詞多義”,而英語(yǔ)語(yǔ)言的詞匯意義恰恰相反為“一義多詞”。在翻譯過(guò)程中,中國(guó)學(xué)生通常的做法是望文生義,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化缺乏了解和積累,對(duì)詞語(yǔ)的運(yùn)用只停留于表面的漢語(yǔ)釋義,生搬硬套,而忽略了詞匯的固有搭配和文化內(nèi)涵,因而導(dǎo)致大量語(yǔ)義相近詞匯的濫用及“中式英語(yǔ)”。
第一,動(dòng)詞偏誤。Scientists assume that Mars doesn’t have life.(將have誤用為there be結(jié)構(gòu)。我們通常會(huì)這樣表達(dá):I have a book…以此類推,所有的“有”都是“have”。)The two photos are so alike,I can’t realize who is who.(將realize誤用為tell。realize意為“意識(shí)到”而沒(méi)有“辨認(rèn)、辨別”之義。)If he doesn’t take part in the meeting,I can’t help it.(將 take part in誤用為attend。take part in釋義為“參加活動(dòng)”,而此處應(yīng)為“參加會(huì)議”。)
第二,同義詞的誤用。The new peace law bans all tests of nuclear weapons.(將law—法律、法規(guī)誤用為treaty—條約。)The writer skillfully wove these accidents into a story.(將accidents—交通意外誤用為incidents—事件。)He wants to take up photography when he brings up.(將brings up—養(yǎng)育誤用為grows up—成長(zhǎng)。)
第三,固定搭配偏誤。Losing weight is very hard,but putting up weight is easy.(將putting up誤用為putting on。)He wants to take up in photography when he grows up.(將take up in誤用為take up。)
4.非謂語(yǔ)形態(tài)偏誤
非謂語(yǔ)形態(tài)是漢語(yǔ)語(yǔ)言中所沒(méi)有的語(yǔ)言現(xiàn)象,中國(guó)學(xué)生在漢英翻譯中由于受到母語(yǔ)的影響,對(duì)非謂語(yǔ)形態(tài)使用的考慮缺失,往往想當(dāng)然地寫(xiě)出譯文。如Lose weight is very hard.(將動(dòng)詞原形lose誤用為動(dòng)名詞losing。)She devoted all her life to teach.(將動(dòng)詞原形teach誤用為動(dòng)名詞teaching。)
5.時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)誤用
漢語(yǔ)沒(méi)有動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化,時(shí)態(tài)往往體現(xiàn)在時(shí)間副詞層面。中國(guó)學(xué)生在翻譯過(guò)程中,由于這一母語(yǔ)使用的習(xí)慣,常常只關(guān)注時(shí)間副詞的使用,而忽略了動(dòng)詞的不同變化對(duì)時(shí)態(tài)的正確表達(dá),產(chǎn)生了位居第一的時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)偏誤現(xiàn)象(18.8%,見(jiàn)表2)。
第一,時(shí)態(tài)偏誤。Since you employed me,you should not challenge my competence.(將一般過(guò)去時(shí)誤用為現(xiàn)在完成時(shí)。)
I can only tell you ...,as for the cause of the fire,I didn’t know.(前后時(shí)態(tài)不一致。)
第二,語(yǔ)態(tài)偏誤。Tom was apologized to John,but John’s hostility still lingers.(將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)誤用為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)has apologized。)
6.單復(fù)數(shù)偏誤
漢語(yǔ)中除了涉及人的詞語(yǔ)可以在其后加“們”表示復(fù)數(shù)外,并沒(méi)有英語(yǔ)中嚴(yán)格的單、復(fù)數(shù)之分,更不要說(shuō)名詞單復(fù)數(shù)的規(guī)則與不規(guī)則變化了。且漢英語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)詞不一定都是可數(shù)對(duì)可數(shù),因此中國(guó)學(xué)生在翻譯過(guò)程中往往只停留在句子中已經(jīng)出現(xiàn)了某一名詞,而很少考慮到名詞的單復(fù)數(shù)形式是否使用或是否正確,也難免會(huì)出現(xiàn)一旦用作主語(yǔ)的名詞單、復(fù)數(shù)發(fā)生改變,主謂語(yǔ)不一致的情況。
第一,名詞單、復(fù)數(shù)偏誤。The new peace treaty bans all test of nuclear weapons.(將單數(shù)名詞誤用為復(fù)數(shù)tests。)Although the two company have the same name,...(將單數(shù)名詞誤用為復(fù)數(shù)companies。)Different nation have different way of life.(將單數(shù)名詞誤用為復(fù)數(shù)。)
第二,主謂不一致。Health have something to do with diet.(將復(fù)數(shù)謂語(yǔ)誤用為單數(shù)has。)Scientists believe there are no life on Mars.(將復(fù)數(shù)謂語(yǔ)誤用為單數(shù)is。)The article don’t make any sense.(將復(fù)數(shù)謂語(yǔ)誤用為單數(shù)doesn’t。)
7.缺失現(xiàn)象
漢語(yǔ)的表達(dá)隨意性較強(qiáng),并不像英語(yǔ)那樣必須遵循嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則。再者,漢語(yǔ)語(yǔ)言中并沒(méi)有和英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的冠詞,因此中國(guó)學(xué)生在使用英語(yǔ)時(shí)由于受到母語(yǔ)隨意性的影響,常常出現(xiàn)主語(yǔ)、動(dòng)詞和冠詞缺失現(xiàn)象。
第一,主語(yǔ)缺失。Since you have employed me,( )should not challenge my competence.(此處缺失主語(yǔ)you。)You all like summer. As for me,( )like winter.(此處缺失主語(yǔ)I。)
第二,動(dòng)詞缺失。The two photos( )so alike,I...(缺失動(dòng)詞are。)What( )you want,coffee or tea? (缺失助動(dòng)詞do。)
第三,冠詞缺失。( )New peace treaty bans all tests of nuclear weapons.(缺失定冠詞the。)I can only tell you ...,as for( )cause of the fire,I don’t know.(缺失定冠詞the。)
8.多余現(xiàn)象
與缺失現(xiàn)象相對(duì)應(yīng)的,中國(guó)學(xué)生在使用英語(yǔ)時(shí),由于母語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣也往往出現(xiàn)冠詞、連詞和動(dòng)詞多余現(xiàn)象。
第一,冠詞多余。The health has something to do with diet.(冠詞the多余。)You all like the summer. As for me,I like the winter.(冠詞the多余。)
第二,連詞多余。Although the two companies have the same name,but in fact they have nothing to do with each other.(連詞but多余。)You all like summer. But as for me,I like winter.(連詞But多余。)
第三,動(dòng)詞多余。If you have made a plan,you must stick to do it.(動(dòng)詞do多余。)You all like summer. As for me,I prefer like winter.(動(dòng)詞like多余。)
三 應(yīng)對(duì)策略
綜合以上分析,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象致使學(xué)習(xí)難度加大,為了克服母語(yǔ)負(fù)遷移導(dǎo)致的語(yǔ)言障礙,消除母語(yǔ)負(fù)遷移的負(fù)面作用,切實(shí)提高語(yǔ)言運(yùn)用能力,教師在漢英翻譯教學(xué)中應(yīng)采取以下應(yīng)對(duì)策略。
1.海量閱讀
閱讀是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的最佳途徑,通過(guò)海量閱讀原版英語(yǔ)語(yǔ)言文本,可以接觸更多的英語(yǔ)詞匯,體會(huì)更多的英語(yǔ)句子,學(xué)到地道的語(yǔ)言表達(dá),培養(yǎng)語(yǔ)感。在理解文本材料的同時(shí),對(duì)詞匯的積累越來(lái)越多,對(duì)句子結(jié)構(gòu)的分析越來(lái)越清晰。大量輸入目的語(yǔ)的同時(shí),提高可理解性輸出的語(yǔ)言質(zhì)量和數(shù)量,真正做到“讀書(shū)百遍,其義自見(jiàn)”。
2.培養(yǎng)英語(yǔ)思維
可以通過(guò)各類英語(yǔ)活動(dòng),比如英語(yǔ)歌曲演唱、英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦和英語(yǔ)戲劇表演等創(chuàng)造活躍的學(xué)習(xí)氛圍,為學(xué)生提供盡可能多的自我展示的機(jī)會(huì),大膽地使用英語(yǔ)。在這種愉快輕松的語(yǔ)言輸出的過(guò)程中,學(xué)生會(huì)慢慢地發(fā)現(xiàn)和熟悉英語(yǔ)語(yǔ)言的思維特征,循序漸進(jìn),融會(huì)貫通,從而靈活地掌握英語(yǔ)語(yǔ)言。
3.加強(qiáng)文化意識(shí)的培養(yǎng)
語(yǔ)言是文化的載體,不了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景,很難做到真正掌握和使用地道的英語(yǔ)??梢宰寣W(xué)生查閱與課程內(nèi)容相關(guān)的文化背景知識(shí),安排課前匯報(bào)的時(shí)間,通過(guò)學(xué)生喜歡的方式,如演講、表演和PPT演示等,展示文化學(xué)習(xí)的成果。既滲透了文化背景知識(shí)也提高了學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力。
4.注重比較漢英語(yǔ)言的差異
語(yǔ)言差異是產(chǎn)生語(yǔ)言遷移的重要因素,教師在漢英翻譯教學(xué)中要引導(dǎo)學(xué)生正確看待母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,認(rèn)真地指出漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異,分析其產(chǎn)生的原因,及時(shí)地改進(jìn)教學(xué)手段,幫助學(xué)生消除母語(yǔ)負(fù)遷移的負(fù)面作用。同時(shí),在翻譯實(shí)踐中引導(dǎo)學(xué)生有意識(shí)地關(guān)注漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異,揚(yáng)長(zhǎng)避短,不斷積累和進(jìn)步。只要教師和學(xué)生在英語(yǔ)使用中堅(jiān)持對(duì)比英語(yǔ)詞形、詞義、句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法層面的異同,定能達(dá)到“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的效果。
參考文獻(xiàn)
[1]鄒為誠(chéng)主編.綜合英語(yǔ)教程1(第三版)[M].北京:高等教育出版社,2011
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕