強(qiáng)強(qiáng)很喜歡小動物,聽說動物園里虎媽媽下崽(zai)了,星期天就纏著爸爸帶他去看看。
到了動物園的虎山,管理員叔叔正在給小虎崽投放食物呢。叔叔告訴小強(qiáng):“這只老虎才出生幾天,胃口好著呢?!?/p>
“不對,”強(qiáng)強(qiáng)糾正說,“剛生下來,怎么就‘老’了呢?該叫小虎??!”
叔叔被逗笑了:“對啊,我只能叫你小朋友,總不能叫你老朋友吧!”
爸爸故意和強(qiáng)強(qiáng)較真:“那么,要等它長到多大,才能叫老虎呢?”強(qiáng)強(qiáng)被難住了。
回到家,強(qiáng)強(qiáng)連忙打開字典,這才明白,“老”的意思多著呢!年歲大叫老,像“老人”“老樹”等:過去有過的,也可以叫老,像“老朋友”“老辦法”等:“老”還可以綴(zhui)在一些名稱的前面,沒有實際意義,只是多一個音節(jié),讀起來順口一些,像“老鼠”“老虎”“老板”“老王”“老二”等。類似的用法還有“阿姨”“阿哥”中的“阿”、“小張”“小王”中的“小”等。
強(qiáng)強(qiáng)明白了以后,說:“下次再去動物園,我和叔叔,和小老虎就成‘老朋友’啦!”