那年我剛好20歲,每天跑到山大圖書(shū)館文科閱覽室里去讀長(zhǎng)詩(shī)《荒原》,從架子最高一層把那本偉大的書(shū)抽下來(lái),讀上那么一點(diǎn),第二天再去,繼續(xù)讀上那么一點(diǎn)。結(jié)果是偏頭疼加重了,詩(shī)并未讀懂。我還是覺(jué)得自己挺了不起的,已經(jīng)讀過(guò)了《荒原》,甚至連每一條注釋都不曾放過(guò)。沒(méi)有讀懂,畢竟也算是讀過(guò)了,學(xué)問(wèn)于頭昏腦漲之中仿佛漸長(zhǎng),學(xué)問(wèn)這東西,反正本來(lái)就是莫須有的,看不見(jiàn)也摸不著。
再次鼓足勇氣細(xì)讀此詩(shī),已是十幾年以后了。作者寫(xiě)作發(fā)表此詩(shī)時(shí)是34歲,我大致也是在這個(gè)年齡上對(duì)它真正發(fā)生興趣的。我搜羅了所有的中文譯本,有趙蘿蕤的,湯永寬的,查良錚的,趙毅衡的,裘小龍的。這些本子我都視若珍寶,其中最喜歡的還是趙蘿蕤的譯本,也許是由于最初接觸《荒原》時(shí)遇到的就是這個(gè)譯本,故較之其他譯本,我更習(xí)慣了這個(gè)譯本的語(yǔ)感。究竟哪個(gè)譯本更好呢?那要等我把英文原版細(xì)細(xì)讀過(guò)之后再下結(jié)論——這是我60歲之前要做的一件事情。
如今,我對(duì)這部長(zhǎng)詩(shī)不再要求所謂讀懂,并覺(jué)得任何教材或參考書(shū)上關(guān)于此詩(shī)主題之類的分析都不討人喜歡。一味為了讀懂而硬著頭皮去鉆研此詩(shī),實(shí)在是找罪受,而只有拋開(kāi)了“讀懂”這個(gè)功利想法和精神負(fù)擔(dān),才會(huì)真正去感受這部詩(shī)本身——詩(shī)的懂與不懂,不似數(shù)理化的懂與不懂,詩(shī)沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案,讀詩(shī)只在于是否有所感受,以及感受的多與少,讀詩(shī)用的不是大腦,甚至也不是心靈,而是用神經(jīng)末梢。確實(shí),面對(duì)人們對(duì)《荒原》的過(guò)度闡釋,艾略特本人就表示過(guò),詩(shī)中的意義不過(guò)是一個(gè)騙局,當(dāng)人們自以為理解了,其實(shí)正好落入了圈套,而當(dāng)人們不理解這一騙局時(shí),卻歪打正著,以某種無(wú)意識(shí)的方式讀懂了這部詩(shī)。
當(dāng)T·S·艾略特還是個(gè)小孩子的時(shí)候,就迷戀上了對(duì)偶句中的節(jié)奏和元音;做銀行職員時(shí),偶爾會(huì)在辦公室里與同事一起背誦希臘字母表,純粹為了娛樂(lè);后來(lái),吃完早餐,要填一會(huì)兒《泰晤士報(bào)》上的縱橫字謎游戲,才去寫(xiě)作,在趕往費(fèi)伯—費(fèi)伯出版社的公交車(chē)頂層,也要填一會(huì)兒這樣的縱橫字謎游戲,開(kāi)會(huì)討論書(shū)稿時(shí),他依然在填著那些縱橫字謎。
由此,我們是否可以這樣聯(lián)想:《荒原》又何嘗不是一部巨大的縱橫字謎游戲!
《四個(gè)四重奏》也接近縱橫字謎。
似乎只有《空心人》意象清晰單一,算得上例外。
艾略特醉心于字母組合,對(duì)不相干單詞進(jìn)行紛亂拼貼和重新組裝,最終制造出一臺(tái)巨大的詩(shī)歌機(jī)器,被視為豐碑。當(dāng)然,并不是誰(shuí)都可以玩字謎游戲玩成大師。我查過(guò)了,艾略特的星座是天秤座,他有著非凡的平衡和綜合的能力,控制著詞語(yǔ)的全局,對(duì)那些破碎材料進(jìn)行選擇、壓縮、加工和組織,讓它們匯集到他的個(gè)人調(diào)式里。
內(nèi)部和細(xì)節(jié)上的無(wú)邏輯和不連貫性恰好暗示了現(xiàn)代人心理的支離破碎,而在外部和整體上,卻又體現(xiàn)了對(duì)于秩序和規(guī)律的追求,以及重建道德和信仰的愿望。T·S·艾略特——自稱文學(xué)上的古典主義者——就這樣創(chuàng)造出了屬于他自己的“現(xiàn)代性”。
甚至,詩(shī)人本人的性情,也與其作品十分吻合。他在世俗生活里的猶疑、自貶、羞澀、茫然、審慎、恍惚、疲倦、焦慮、沮喪、戲劇化、晦澀難解、自相矛盾——包括獲得諾貝爾獎(jiǎng)之后充滿榮譽(yù)感卻依然對(duì)自己的詩(shī)歌才華表示懷疑——這一切全都籠罩在了寬厚、莊重、超然、沉靜和優(yōu)雅的學(xué)者風(fēng)度之中。是的,我對(duì)高高瘦瘦的詩(shī)人本人很感興趣,據(jù)說(shuō)他有時(shí)使用唇膏,還往臉上搽綠脂粉,讓面孔呈現(xiàn)出死灰的痛苦神色,他是把整個(gè)人生當(dāng)成了虛擬的戲劇舞臺(tái)了嗎?這實(shí)在是有趣。
艾略特寫(xiě)《荒原》時(shí),讀過(guò)喬伊斯的《尤利西斯》,決心寫(xiě)出像這部小說(shuō)一樣宏偉的詩(shī)篇。現(xiàn)在,將兩部作品放在一起看,確都有著某種程度的“精神分裂”和“游戲”傾向,同時(shí)又都具有典型的規(guī)模之美和秩序之美,它們幾乎都使英語(yǔ)走到了盡頭,喬伊斯帶著霸氣和侵略性,艾略特則顯得謙遜和風(fēng)度翩翩。
“好讓教授們忙上幾百年……”這是喬伊斯的話,聽(tīng)上去有點(diǎn)幸災(zāi)樂(lè)禍。
而我反倒覺(jué)得,在某種時(shí)候,不懂之懂,乃大懂。