亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢翻譯中的歸化和異化策略

        2015-04-29 00:00:00丁麗紅
        學(xué)園 2015年30期

        【摘 "要】在不同國(guó)家和民族的語(yǔ)言信息中包含很多文化差異成分,翻譯不僅是語(yǔ)言翻譯,而且還是文化翻譯。在翻譯策略中,歸化與異化是處理文化差異翻譯必不可少的方法。它們之間的關(guān)系是相輔相成的,不可分割。譯者應(yīng)該使用辯證觀點(diǎn)對(duì)待這兩個(gè)策略,還要根據(jù)上下文語(yǔ)境靈活應(yīng)用。

        【關(guān)鍵詞】文化差異 "翻譯 "異化 "歸化 "策略

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H059 " " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A " " " " 【文章編號(hào)】1674-4810(2015)30-0066-02

        翻譯的重要性無(wú)論在生活中還是社交中都有顯著的體現(xiàn)。通過(guò)翻譯,人們可以了解國(guó)外的風(fēng)土人情、文學(xué)知識(shí)等;通過(guò)翻譯,世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等各個(gè)方面得以順利溝通、合作和發(fā)展,也促使世界各國(guó)對(duì)翻譯人才的需求越來(lái)越大,尤其是綜合素質(zhì)高的英語(yǔ)翻譯人才。

        一 翻譯的定義

        西方有文字可考的最早的筆譯活動(dòng)可追溯到公元前250年左右。我國(guó)有文字可考的翻譯最早則可以追溯到公元前1世紀(jì)劉向所著的《說(shuō)苑·善說(shuō)》中所載的《越人歌》,其距今已逾兩千年。對(duì)于翻譯的定義,學(xué)界一直眾說(shuō)紛紜,不同的學(xué)者有不同的看法。下面我們就介紹中外學(xué)者一些較有代表性的觀點(diǎn)。

        第一,美國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida,1969)認(rèn)為,翻譯是從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。這是英漢互譯中比較有代表性的翻譯定義。

        第二,解構(gòu)主義翻譯理論的代表人物之一勞倫斯·韋努提(Lawrence Venuti,1882)認(rèn)為,翻譯是譯者依靠解釋所提供的目的語(yǔ)中的能指鏈替代構(gòu)成源語(yǔ)文本的能指鏈的過(guò)程。韋努提一反傳統(tǒng)的“對(duì)等”角度的定義,否定了結(jié)構(gòu)主義所信奉的所指與能指之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,認(rèn)為能指和所指是可以分裂的,符號(hào)與意義之間是不一致的,因此文本意義具有不確定性。在韋努提看來(lái),翻譯知識(shí)是用一種表層結(jié)構(gòu)代替另一種表層結(jié)構(gòu)。

        二 基于文化差異的英漢翻譯策略

        如何處理文化差異造成的翻譯障礙是翻譯中的主要難題,我們?cè)撊绾慰朔@些障礙呢?美國(guó)理論學(xué)家韋努提(Venuti)提出的歸化法(domesticating method)與異化法(foreignzing method)。他說(shuō):“翻譯者可以使用歸化和異化的翻譯方法,‘歸化法’是以民族主義為中心,把翻譯國(guó)的價(jià)值觀歸化到目的語(yǔ)國(guó)的文化中來(lái),即把原文作者請(qǐng)回家來(lái);‘異化法’則是通過(guò)把外國(guó)文本中出現(xiàn)的語(yǔ)言和文化差異完全表現(xiàn)出來(lái),把讀者送到外國(guó)去?!痹谶@些基礎(chǔ)上,翻譯界內(nèi)部出現(xiàn)了兩種相互對(duì)立的意見(jiàn),即歸化論(adaptation)與異化論(alienation),前者主張以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,后者認(rèn)為應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿。

        1.歸化策略

        所謂歸化,是指恪守本民族文化的語(yǔ)言習(xí)慣傳統(tǒng),回歸本民族語(yǔ)地道的表達(dá)方式,即是用一種極其自然、流暢的本民族語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)展現(xiàn)譯語(yǔ)的風(fēng)格、特點(diǎn)。其代表人物奈達(dá)提出了“最貼近的自然對(duì)等”概念,主張譯文基本上應(yīng)是源語(yǔ)信息最貼近的自然對(duì)等。在奈達(dá)看來(lái),譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能地把源語(yǔ)行為模式納入譯文讀者的文化范疇,不應(yīng)為了理解源語(yǔ)信息而強(qiáng)迫讀者一定得接受源語(yǔ)文化。

        如:The cold,colorless men get on in this society,capturing one plum after another.

        那些冷冰冰的、缺乏個(gè)性的人在社會(huì)上青云直上,摘取一個(gè)又一個(gè)的桃子。

        上例中,“李子”在漢語(yǔ)中并沒(méi)有“運(yùn)氣、福氣”的引申義,因此將其歸化翻譯為漢語(yǔ)中具有此含義的“桃子”,更容易讓漢語(yǔ)讀者體會(huì)其中的意義。

        此外,對(duì)于那些含有豐富的民族文化特色,承載著厚重的民族文化信息和悠久文化傳統(tǒng)的成語(yǔ)與典故,可采用歸化法翻譯。因?yàn)椴煌褡宓淖匀慌c社會(huì)環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史與文化背景、精神生活等方面的不同,東西方文化差異很大,這往往給成語(yǔ)與典故的翻譯帶來(lái)難度,而采用歸化法可尋找譯語(yǔ)中類(lèi)似的表達(dá)方式,從而保持成語(yǔ)典故特有的簡(jiǎn)潔性和精練的表現(xiàn)力。例如:

        Beauty is in the eye of the beholder.

        情人眼里出西施。

        Fine feathers make fine birds.

        人靠衣裝,佛靠金裝。

        Every potter praise his own pot.

        王婆賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸。

        然而,語(yǔ)言不僅是交流的工具,它還是文化的載體,有時(shí)候語(yǔ)言的形和意不能分開(kāi)。歸化譯法的缺點(diǎn)是濾掉了原文的語(yǔ)言形式,只留下了原文的意思。這樣一來(lái)有可能失去很多有價(jià)值的東西。遇到文化因素的翻譯時(shí),譯者不能只在譯語(yǔ)中尋找熟悉的表達(dá)方式。

        2.異化策略

        異化,這是相對(duì)于歸化而言,是指適應(yīng)外國(guó)文化的語(yǔ)言翻譯特點(diǎn),吸納外語(yǔ)的表達(dá)方法,需要翻譯者采取相應(yīng)的源語(yǔ)言作者的原意來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。

        換句話(huà)說(shuō),異化,就是要保存原文的原汁原味。異化翻譯理論思想是由韋努提(Venuti)提出的,他強(qiáng)調(diào),翻譯應(yīng)該符合原文的風(fēng)格,尊重原文的思想和內(nèi)容。以此來(lái)防止目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化占據(jù)主導(dǎo)地位而歪曲或忽略了原文內(nèi)容。

        例如:Silk絲綢、Kungfu中國(guó)武術(shù)、艾滋病AIDS、Fengshui風(fēng)水等,這樣的異化比起一味地歸化,用英語(yǔ)詞匯來(lái)代替或解釋概念更有利于漢文化的傳播。下面我們來(lái)看一些異化翻譯的典型句子。

        As the last straw breaks the laden camel’s back,this piece of underground information crushed the sinking spirits of Mr.Dombey.

        正如壓垮負(fù)重駱駝脊梁的一根稻草,這則秘密的訊息把董貝先生低沉的情緒壓到了最低點(diǎn)。

        以上例句將原文中的習(xí)語(yǔ)the last straw breaks the 1aden camel’s back按照直譯法譯出,漢語(yǔ)讀者完全可以理解并接受,并了解英語(yǔ)中的文化習(xí)俗。

        當(dāng)今社會(huì)的全球化趨勢(shì),使不同文化間的敵視減少,交流增多,各民族在保持自己文化傳統(tǒng)的同時(shí),也樂(lè)于接受外來(lái)文化。許多異化成功的例子已經(jīng)融為漢語(yǔ)或英語(yǔ)的一部分,幾乎看不出移植的痕跡了。例如:a stick-and-carrot policy—大棒加胡蘿卜政策

        Pandora’s box—潘多拉的盒子

        ivory tower—象牙塔

        blueprint—藍(lán)圖

        sour grapes—酸葡萄

        honeymoon—蜜月

        crocodile tears—鱷魚(yú)淚

        3.歸異結(jié)合策略

        歸化與異化作為跨文化翻譯中的兩種方法,兩者都有各自適用的范圍和存在的理由,因此強(qiáng)調(diào)任意一種都是不完善的,只有將兩者巧妙地結(jié)合起來(lái)才能更好地達(dá)到翻譯效果。因此,我們提倡“歸異互補(bǔ)”的翻譯方法。此外,在具體的翻譯實(shí)踐中要講究分寸和尺度,不可走極端。過(guò)分的異化,往往會(huì)造成譯文的晦澀難懂,影響譯文的可讀性。例如:

        What a comfort you are to your blessed mother,ain’t you,my dear boy,over one of my shoulders,and I don't say which?。–harles Dickens,David Copperfield)

        你那位有福氣的媽媽?zhuān)B(yǎng)了你這樣一個(gè)好兒子,是多大的開(kāi)心丸兒。不過(guò),你可要聽(tīng)明白了,我這個(gè)話(huà)里可有偏袒的意思,至于是往左偏還是往右偏,你自己琢磨去吧?。◤埞热糇g)

        你是你那幸福的母親多么大的安慰,是不是,我親愛(ài)的孩子,越過(guò)我的肩頭之一,我且不說(shuō)是哪一個(gè)肩頭了!(董秋斯譯)

        上例中,董秋斯刻意追求對(duì)原文的異化,雖然保持了和原文的對(duì)應(yīng),但漢語(yǔ)讀者讀來(lái)卻是不知所云。而張谷若采用歸化的策略,清楚地譯出了原文內(nèi)在的含義,使得漢語(yǔ)讀者能清楚地理解原文作者的本意。同時(shí),過(guò)分的歸化翻譯,有可能會(huì)導(dǎo)致“文化誤導(dǎo)”。因此,好的翻譯是在異化和歸化之間找到一個(gè)合理的折中點(diǎn)。這需要譯者仔細(xì)研究原文,弄清原文的意蘊(yùn),遵循在對(duì)翻譯目的、作者意圖、文本類(lèi)型和讀者對(duì)象等因素分析的基礎(chǔ)上審慎地做出選擇,準(zhǔn)確把握好“化”的分寸。

        綜上所述,即使是在同一篇文章中,翻譯的策略也不是單一的,不能從頭到尾都機(jī)械地用同一種方法。在面對(duì)翻譯中的文化問(wèn)題時(shí),優(yōu)秀的譯者應(yīng)該具有敏銳的跨文化意識(shí),采用多種翻譯方法和策略,做一個(gè)盡心盡力的文化交流使者。

        參考文獻(xiàn)

        [1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)篇[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004

        [2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001

        [3]張野.英語(yǔ)成語(yǔ)典故[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1986

        〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕、汪二款〕

        亚洲激情一区二区三区视频| 欧美老妇与禽交| 欧美 亚洲 国产 日韩 综AⅤ| 久久亚洲精精品中文字幕早川悠里| 东京热日本av在线观看| 夜夜添夜夜添夜夜摸夜夜摸| 国产成人综合一区二区三区| 国产一区二区三区视频大全| 久久本道久久综合伊人| 和黑人邻居中文字幕在线| 久久香蕉免费国产天天看| 天堂女人av一区二区| 亚洲国产熟女精品传媒| 丁香六月久久婷婷开心| 五月天丁香久久| 在线日韩中文字幕乱码视频| 手机看片久久第一人妻| 日本人与黑人做爰视频网站| 亚洲中文字幕无码久久2018| 国产精品高清免费在线| 午夜精品久久久久久久99老熟妇| av天堂久久天堂av色综合| 无码一区二区三区在| 久久99国产综合精品女同| 精品国产免费一区二区三区| 7777精品久久久大香线蕉| 日本熟妇精品一区二区三区| 国产av一区二区三区在线播放| а√资源新版在线天堂| 欧美亚洲国产人妖系列视 | 欧美日韩亚洲成人| 中文字幕精品亚洲一区二区三区| 国产自拍高清在线观看| 久久99精品国产99久久6尤物 | 精品专区一区二区三区| 亚洲精品无码av人在线观看国产| 大陆极品少妇内射aaaaa| 欧美日韩亚洲国产无线码| 亚洲日本人妻少妇中文字幕| 日本japanese丰满多毛| 久久青草国产精品一区|