【摘 "要】順譯作為同傳過(guò)程中的一項(xiàng)重要技能,對(duì)同傳任務(wù)的順利完成有極大的幫助。本文通過(guò)分析英漢兩種語(yǔ)言的異同來(lái)對(duì)英漢口譯順譯的可行性進(jìn)行了闡述,并提出通過(guò)重復(fù)、詞性轉(zhuǎn)換等技巧可以達(dá)到順譯目標(biāo)。
【關(guān)鍵詞】同聲傳譯 "順譯 "方法 "技巧
【中圖分類號(hào)】H059 " " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A " " " " 【文章編號(hào)】1674-4810(2015)30-0055-03
一 同聲傳譯的特點(diǎn)
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),又稱“同聲翻譯”“同步口譯”,指口譯員必須同步而不間斷地將所聽到的語(yǔ)言口譯為目標(biāo)語(yǔ)言的一種翻譯方式。所以,同聲傳譯就意味著口譯員的翻譯速度與發(fā)言人的說(shuō)話速度幾乎一致。它不同于交替?zhèn)髯g,發(fā)言人說(shuō)了一段話后會(huì)停下來(lái),讓口譯員翻譯完后再接著說(shuō),這樣口譯員有一定的時(shí)間做筆記,可以借助記憶與筆記整理歸納發(fā)言內(nèi)容。當(dāng)然同聲傳譯更有別于筆譯,筆譯員有足夠的時(shí)間看完一個(gè)段落甚至整篇稿子后,通過(guò)查閱相關(guān)資料及詞典,仔細(xì)斟酌,再開始翻譯任務(wù)。
二 同傳過(guò)程中順譯的必要性
同聲傳譯的即時(shí)性特點(diǎn)要求口譯員“聽與說(shuō)同時(shí)進(jìn)行”,發(fā)言人的話語(yǔ)一般都連續(xù)進(jìn)行,很少有較長(zhǎng)時(shí)間的間隔或停頓,口譯員要迅速完成源語(yǔ)信息的聽取、存儲(chǔ)、意義的轉(zhuǎn)換以及目標(biāo)語(yǔ)的輸出等一系列的任務(wù)。如果對(duì)源語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大的調(diào)整,不僅會(huì)加大語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的難度,還要求口譯員在更長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)保持源語(yǔ)信息,這就必然對(duì)口譯員的信息存儲(chǔ)能力形成巨大的壓力,打破口譯認(rèn)知操作過(guò)程中的平衡,使得口譯員難以有效地聽取、理解新的源語(yǔ)輸入信息,也難以對(duì)譯語(yǔ)產(chǎn)出進(jìn)行有效的監(jiān)控和調(diào)節(jié),從而最終影響口譯效果(張威,2006)。
因此,在同傳過(guò)程中,口譯員應(yīng)盡量減少語(yǔ)言結(jié)構(gòu)調(diào)整,防止信息遺漏,最好能按照源語(yǔ)語(yǔ)言的順序,首先將其切割成大小不等的意群和信息單位,再使用連接詞把這些單位自然地連接起來(lái),最后將這些意群和信息單位用較為確切的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái),從而毫無(wú)遺漏地傳達(dá)源語(yǔ)的意義和信息。這種方法就是同傳過(guò)程中使用頻率很高的順句驅(qū)動(dòng),即“順譯法”。
三 同傳順譯技巧
英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的相似性以及重復(fù)、詞性轉(zhuǎn)換、增減、省略等翻譯策略的使用使同傳過(guò)程中的順譯變得可行。
1.英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的相似性
英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖然屬于兩種不同的語(yǔ)系,語(yǔ)言形式有很大的差異,但是其基本的句子結(jié)構(gòu)卻是相似的,大部分都是“主謂賓”或“主系表”的結(jié)構(gòu),而且形容詞大都出現(xiàn)在名詞之前。英漢語(yǔ)言的這些相似性使順句驅(qū)動(dòng)變得更加可行,將源語(yǔ)的相關(guān)意思不加修飾地直接轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)確實(shí)既減輕了口譯員的心理負(fù)擔(dān),又順利地完成了口譯任務(wù)。
例1,原文:It also bans people from illegally crossing borders or organizing,plotting,transporting or assisting others to cross borders.
譯文:同時(shí),該聲明還禁止人們非法跨越邊境或組織、策劃、運(yùn)輸或協(xié)助他人跨越邊境。
上述譯文基本是按照原句的結(jié)構(gòu)形式直接口譯過(guò)來(lái)的,譯文通順、流暢,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣且信息傳達(dá)準(zhǔn)確。
例2,原文:The statement forbids people to organize,lead or join any terrorist groups. It bans people from implementing or instigating terrorist violence. It also prohibits people from directly or indirectly funding,supporting or harbouring terrorist activities,terrorist organizations and terrorists.
譯文:該聯(lián)合聲明明確禁止人們組織、領(lǐng)導(dǎo)或加入任何性質(zhì)的恐怖組織,禁止人們實(shí)施或煽動(dòng)恐怖暴力活動(dòng)。此外,還禁止人們直接或間接地資助、支持或庇護(hù)恐怖活動(dòng)、恐怖組織和恐怖分子。
例2原文句子結(jié)構(gòu)清晰,屬于主謂賓結(jié)構(gòu),其中包含許多賓補(bǔ)動(dòng)詞如organize,lead,join以及funding,supporting,harbouring都為并列結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)可直接將這些動(dòng)詞翻譯為并列的“組織,領(lǐng)導(dǎo),加入”以及“資助,支持,庇護(hù)”。句子意思傳達(dá)準(zhǔn)確、地道且節(jié)省口譯時(shí)間。
例3,原文:However,in many countries hospital beds are in short supply. Indonesia has only nine for every 10,000 people and the Philippines ten. America and Britain each have 29.
譯文:然而,許多國(guó)家的病床依然極其短缺。印度尼西亞每1萬(wàn)人只有9張病床,菲律賓是10張。美國(guó)和英國(guó)各有29張。
以上三個(gè)例子,在句式上英漢一一對(duì)應(yīng),語(yǔ)序也非常吻合。所以,口譯人員在對(duì)此類發(fā)言進(jìn)行口譯時(shí)可依照源語(yǔ)言語(yǔ)信息的輸入次序逐一傳譯,而不需要對(duì)源語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行加工處理。
2.順譯中常用的方法
然而,口譯過(guò)程中,并非所有的源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)序上都完全一致,這是由英漢兩種語(yǔ)言存在的差異所造成的。英語(yǔ)重“形合”,漢語(yǔ)重“意合”;英語(yǔ)句子重心在前,漢語(yǔ)句子重心在后;英語(yǔ)多靜態(tài),漢語(yǔ)多動(dòng)態(tài);英語(yǔ)句式呈“樹形結(jié)構(gòu)”,漢語(yǔ)句式呈“竹形結(jié)構(gòu)”等等。盡管兩種語(yǔ)言存在諸多差異,但這并不影響口譯員在口譯活動(dòng)中使用順譯技巧。這是因?yàn)榭谧g員為避免語(yǔ)言結(jié)構(gòu)重大調(diào)整對(duì)他們?cè)斐捎洃涁?fù)擔(dān),通常會(huì)在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)序上不完全一致的情況下,運(yùn)用一些策略技巧,例如重復(fù)、斷句、增補(bǔ)、預(yù)測(cè)等,減少信息保持的壓力,從而盡快完成源語(yǔ)信息的轉(zhuǎn)換與傳遞。復(fù)旦大學(xué)教授張維為在《英漢同聲傳譯》中列舉的英漢同聲傳譯技巧有斷句、等待、轉(zhuǎn)換、重復(fù)、增補(bǔ)、省略、反說(shuō)、歸納等。此處主要分析英漢同傳過(guò)程中出現(xiàn)較多的重復(fù)和轉(zhuǎn)換策略的運(yùn)用。
第一,重復(fù)。重復(fù)作為一種重要的修辭手段,普遍存在于英漢兩種語(yǔ)言中,然而由于漢語(yǔ)自身的語(yǔ)言特點(diǎn),重復(fù)在漢語(yǔ)中出現(xiàn)的頻率要多于英語(yǔ)。所以,重復(fù)手段在英漢口譯中可以廣泛使用,它不僅可以順應(yīng)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),達(dá)到修辭的效果,還能及時(shí)處理信息環(huán)節(jié)口譯員的壓力,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)句的銜接和連貫,而且還遵循了翻譯的功能對(duì)等原則,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言的言語(yǔ)功能。
例4,原文:The far western region saw its bloodiest day in five years on Thursday when 39 innocent people were killed in a terrorist attack in the regional capital of Urumqi.
譯文:邊遠(yuǎn)的西部地區(qū)目睹了近五年來(lái)最血腥的一天,事故發(fā)生在周四,有39位無(wú)辜的市民死于這場(chǎng)恐怖襲擊,該恐怖襲擊發(fā)生于當(dāng)?shù)厥赘疄豸斈君R。
譯員在完成前面大半句的翻譯后,聽到的是in the regional capital of Urumqi,馬上會(huì)敏感地意識(shí)到后面提到的必定是“在哪兒發(fā)生,事故地點(diǎn)”之類的問(wèn)題。如果此時(shí)只說(shuō)出“當(dāng)?shù)厥赘疄豸斈君R”,句子很難通順地譯下去,因此可以重復(fù)前面那句話的后半句“這場(chǎng)恐怖襲擊”,很顯然后面指的就是“該恐怖襲擊發(fā)生于當(dāng)?shù)厥赘疄豸斈君R”,這樣對(duì)聽眾來(lái)說(shuō),意思清晰,句子完整。
例5,原文:There are two major issues in today’s world:peace and development.
譯文:當(dāng)今世界主要有兩個(gè)問(wèn)題,一個(gè)是和平問(wèn)題,一個(gè)是發(fā)展問(wèn)題。
例5中口譯員在緊急的情況下或許就直接翻譯成了“當(dāng)今世界主要的兩個(gè)問(wèn)題是和平和發(fā)展”,對(duì)于母語(yǔ)是漢語(yǔ)的人以及了解中國(guó)文化的外國(guó)人來(lái)說(shuō)完全可以理解其意思,但是資深的口譯員很清楚,此處issue在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)最好重復(fù)使用,這樣才使譯文顯得整齊、清晰且富有節(jié)奏感。
第二,詞性轉(zhuǎn)換。詞性轉(zhuǎn)換是指翻譯時(shí)改變?cè)~語(yǔ)原來(lái)的性質(zhì),如名詞變動(dòng)詞、形容詞變名詞等。英語(yǔ)句子通常只有一個(gè)動(dòng)詞,而漢語(yǔ)里往往有很多動(dòng)詞。另外,英語(yǔ)中有大量的介詞、分詞、名詞和從句,在漢語(yǔ)中,這些成分往往也是由動(dòng)詞代替。所以,英漢口譯時(shí)要注意適當(dāng)使用詞性轉(zhuǎn)換,使句子通順、自然。
例6,原文:Encouraging the establishment of small and medium-sized financial institutions and speeding up the expansion of direct financing.
譯文:鼓勵(lì)建立中小型金融機(jī)構(gòu),并加速擴(kuò)大直接融資。
例6如果完全按照順譯,不做任何詞性轉(zhuǎn)換,那么譯文就是:鼓勵(lì)中小型金融機(jī)構(gòu)的建立,并加速直接融資的擴(kuò)大?;蛟S母語(yǔ)為漢語(yǔ)的人聽到這個(gè)句子,勉強(qiáng)可以理解它的大意,但是聽起來(lái)非常生硬,因?yàn)檫@樣的句法完全不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這是由于英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬于動(dòng)態(tài)語(yǔ)言。英語(yǔ)中可能會(huì)出現(xiàn)大量的非動(dòng)詞如名詞、形容詞、分詞等,但它們同樣可以表達(dá)動(dòng)詞的含義。所以,翻譯時(shí)要將英語(yǔ)establishment這個(gè)名詞譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞“建立”。
例7,原文:China urged further attention and impetus should be given to science and technology for development.
譯文:中國(guó)呼吁應(yīng)進(jìn)一步關(guān)注和推動(dòng)科技發(fā)展。
若直接順譯,翻譯過(guò)來(lái)就是:中國(guó)呼吁進(jìn)一步的關(guān)注應(yīng)給予科技發(fā)展。此處“關(guān)注”譯為名詞,一般人都能理解大意,但是不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣且句子較為生硬。只有將“關(guān)注”譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞才能使整個(gè)句子具有活力。
四 結(jié)語(yǔ)
順譯在同聲傳譯過(guò)程中具有很強(qiáng)的可操行性,作為同傳過(guò)程中的一項(xiàng)重要技能,譯員如果能夠熟練地發(fā)揮順譯與轉(zhuǎn)換、重復(fù)等技巧的互補(bǔ)作用,并能綜合運(yùn)用,對(duì)同傳任務(wù)的完成將有極大的幫助。只有通過(guò)順句驅(qū)動(dòng),并掌握相關(guān)的順譯策略,譯員才能更快更好地克服漢英兩種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)的差異給同傳帶來(lái)的困難,并熟練地處理發(fā)言人連續(xù)不斷的信息,避免顧此失彼,盡可能縮短翻譯與講話之間的時(shí)間差,爭(zhēng)取時(shí)間,取得主動(dòng)權(quán),短達(dá)到理想的翻譯效果。
參考文獻(xiàn)
[1]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999
[2]劉建珠.同聲傳譯研究概論[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2013
[3]張威.英漢同聲傳譯“順句驅(qū)動(dòng)”操作的理?yè)?jù)透析[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2)
[4]劉偉.英漢同聲傳譯中順譯和重復(fù)的結(jié)合[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1)
[5]丁飛飛.漢英無(wú)稿同傳中的順譯技巧[J].泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)(岱宗學(xué)刊),2010(3)
[6]秦會(huì)梅、潘紹嶂.關(guān)于英語(yǔ)長(zhǎng)句順譯的深層原則[J].山東農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(2)
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕、汪二款〕