【摘 "要】本文探究口譯筆記在交替?zhèn)髯g中的作用,思考并探索如何有效開展口譯筆記教學(xué),幫助學(xué)生最大限度地發(fā)揮口譯筆記在交替?zhèn)髯g中的作用。同時(shí),針對(duì)國內(nèi)口譯筆記教材缺失、口譯筆記教學(xué)缺乏系統(tǒng)性的現(xiàn)狀,本文旨在為廣大口譯教師、培訓(xùn)人員及口譯初學(xué)者提供一套可以借鑒的口譯筆記練習(xí)原則,幫助譯員在訓(xùn)練中早日形成既行之有效,又不盲目照搬模本的符合個(gè)人特點(diǎn)的口譯筆記體系,使譯員在口譯筆記中能使用最少的精力分配,達(dá)到最大限度地輔助口譯的效果。
【關(guān)鍵詞】交替口譯 "口譯筆記 "注意力分配
【中圖分類號(hào)】G642 " " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A " " " " 【文章編號(hào)】1674-4810(2015)30-0037-02
一 引言
口譯通常分為交替口譯和同聲傳譯。同聲傳譯因其反應(yīng)時(shí)間短,譯員沒有時(shí)間做筆記。而交替口譯中,除去一些不允許做筆記或不需要做筆記的場(chǎng)合,在一般情況下口譯員還是會(huì)借助口譯筆記來幫助減輕腦記負(fù)擔(dān),提高口譯質(zhì)量。交替口譯,是會(huì)議口譯的一種,又稱為連續(xù)傳譯或接續(xù)傳譯,多用于新聞發(fā)布會(huì)、外事接待、商務(wù)會(huì)談、演講等多種場(chǎng)合。其特點(diǎn)是“譯員以一段接一段的方式,在講話者的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳譯給聽眾”。在口譯工作中,譯員最大限度地調(diào)動(dòng)大腦的記憶機(jī)制,并在筆記的輔助下迅速調(diào)用大腦中所貯存的言語知識(shí),結(jié)合其翻譯、演講技能,順利完成口譯??谧g筆記是譯員即席、迅速地通過整理源語思維路線來標(biāo)定源語內(nèi)容、組織架構(gòu)和關(guān)鍵詞語的“提示性”筆記,是口譯理解和記憶的延續(xù),是對(duì)短時(shí)記憶或一定時(shí)間內(nèi)的長時(shí)記憶的提示性補(bǔ)充;它不能完全替換記憶的職能,但可以起到某種“路標(biāo)”的作用。著名口譯專家林超倫也在實(shí)踐中總結(jié)過:“我觀察過很多譯員,包括中英文水平都相當(dāng)高的譯員,發(fā)現(xiàn)如果全靠腦力,一般只能持續(xù)20分鐘。再往下,譯文質(zhì)量明顯下降,而且每過十幾分鐘,質(zhì)量就又下降一級(jí),然后基本穩(wěn)定在差不多60%~70%的準(zhǔn)確率。高級(jí)譯員沒有不靠筆記的。”
在實(shí)際口譯過程中,如果翻譯人員有把握憑頭腦全面準(zhǔn)確地記住演講人所說的一切,并準(zhǔn)確無誤地翻譯出來,那就不需要筆記。然而,一般翻譯人員很難做到這一點(diǎn)。而且,在一些重大場(chǎng)合,如談判、會(huì)議上,講話人不可能每講一句話都停下來等譯員翻譯,而往往要講一段話才停頓一次,以保證意思的連貫和完整。有時(shí),講話中還要涉及一些較復(fù)雜的數(shù)字及人名、地名等等。如果不作記錄,口譯時(shí)往往會(huì)將重要內(nèi)容漏譯或錯(cuò)譯,有時(shí)甚至?xí)o工作造成很大損失。因此,學(xué)會(huì)在口譯中進(jìn)行快速記錄,可以有效地幫助口譯人員記憶。如方法掌握得熟練,甚至能在一定程度上彌補(bǔ)其他方面的不足??梢哉f,交替口譯的成敗,在一定程度上取決于筆記的好環(huán)。所以說,筆記是交替口譯中一項(xiàng)重要的基本技巧。
二 口譯筆記的基本格式和原則
掌握正確的記錄格式非常重要,原則是要簡(jiǎn)明醒目,一目了然。筆記初學(xué)者一般采用A4白紙練習(xí),可以畫三條豎線將紙張均勻劃分為四個(gè)區(qū)域,從左往右豎著書寫。而譯員在現(xiàn)場(chǎng)則一般使用小于32開的上下翻動(dòng)的小型活頁記事本,紙張質(zhì)量要好,單面使用,避免透過紙的字跡影響辨認(rèn),行距要寬,字體要較大。每做一場(chǎng)新的口譯最好把前面的記錄扯掉??谧g筆記的三個(gè)基本原則是:
1.少字多意
譯員在口譯過程中需要將大量的精力分配給腦記,筆記是一種必要的避免信息丟失的手段,作用在于輔助和激活腦記。口譯筆記不是聽寫,不求記全,而是盡量使用最少的文字或符號(hào)來表現(xiàn)最多的含義。除了字詞以外,譯員可以靈活使用各種符號(hào)、箭頭、縮略語等,框架性地提示內(nèi)容之間的邏輯關(guān)系,使筆記更為簡(jiǎn)練。
2.少橫多豎
每行最多記錄三到四個(gè)意群。豎寫筆記的目的在于方便譯員一眼掃視,一目十行,迅速讀出。此外,縱向延伸的筆記還可以幫助譯員對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行處理,體現(xiàn)信息之間的邏輯關(guān)系,進(jìn)一步幫助譯員的譯文輸出。
3.明確結(jié)束
每次記錄完一段開始翻譯之前,都要在底部畫一道橫線,表示一個(gè)層次的完結(jié)。這樣不會(huì)在翻譯時(shí)看串行或漏譯,并且避免和下一段記錄混在一起,避免在翻譯下一段時(shí),一時(shí)找不到句子在哪里開頭,因而亂了陣腳。
三 口譯筆記的注意事項(xiàng)
1.首先應(yīng)當(dāng)明確不存在所謂統(tǒng)一規(guī)范的記錄方法,口譯筆記主要因人而異
這里的“人”指的是譯員,習(xí)慣用頭腦記憶,短期記憶力強(qiáng)的人筆記往往記得少,習(xí)慣于憑記錄提醒自己的人筆記往往記得多。譯員的背景、知識(shí)面甚至性格都會(huì)影響記錄內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn)和繁簡(jiǎn)程度,影響記錄方法和使用的符號(hào)。譯員應(yīng)該在學(xué)習(xí)口譯的過程和口譯實(shí)踐中,借鑒教科書或他人成功的做法,摸索出一套適合自己的記錄方法,形成一套便于自己使用的記錄符號(hào)。
2.口譯筆記是用于提示譯員講話內(nèi)容的輔助手段,講話人一面講,譯員一面記
講完一句或一段停頓時(shí),譯員立即翻譯,這時(shí)所講內(nèi)容在譯員頭腦中的印象仍是比較清晰的,只需略加提示便可譯出。所以,口譯筆記與會(huì)議記錄、課堂筆記等相去甚遠(yuǎn),不為以后查閱、復(fù)習(xí)等長遠(yuǎn)用途,只起當(dāng)場(chǎng)提示作用,不必也不可追求全面、詳盡。刻意追求記錄的完整必然會(huì)影響聽和理解。而且口譯是交流行為,譯員還需要適當(dāng)借助眼神、表情等形體語言將原話的內(nèi)容與精神傳達(dá)給聽眾,一味埋頭記筆記,然后再埋頭念筆記顯然達(dá)不到充分交流的目的。
3.口譯筆記一般不能采用速記(shorthand),因?yàn)樗儆洷旧硎且环N符號(hào)和文字的轉(zhuǎn)換過程
口譯時(shí),時(shí)間緊迫,沒有時(shí)間將聽到的話先變成速記符號(hào)記在紙上,然后將符號(hào)轉(zhuǎn)換成另一種語言,再馬上用口頭語言表達(dá)出來。這等于給整個(gè)口譯過程增加了兩道轉(zhuǎn)換手續(xù)。這種做法在實(shí)踐中是行不通的??谧g筆記就是用簡(jiǎn)單的字、詞或符號(hào)將講話的要點(diǎn)用極快的速度記錄下來,達(dá)到提示翻譯的目的。這種記錄的目的、方式、詳盡程度等均不同于速記。雖然如此,譯員在記錄時(shí)仍可以使用自己熟悉的某些速記符號(hào)。
四 結(jié)語
譯員在練習(xí)口譯筆記時(shí),應(yīng)遵循其規(guī)則,并盡可能地使用縮寫詞、符號(hào)、圖形、字母、偏旁部首等簡(jiǎn)化自己的筆記。除了上述常用的口譯符號(hào)之外,每個(gè)譯員都可以根據(jù)自己的特點(diǎn)和喜好創(chuàng)造一些符號(hào)。但必須明白符號(hào)的發(fā)明是為了幫助譯員簡(jiǎn)化筆記,輔助記憶,并優(yōu)化口譯輸出,而非讓筆記看上去美觀,更非為了標(biāo)新立異。符號(hào)使用的原則是簡(jiǎn)便、易記、易認(rèn),立刻能提示譯員做出反應(yīng)。切記符號(hào)不要?jiǎng)?chuàng)造得太多、太濫,不要花樣翻新,否則在口譯時(shí)連自己都不認(rèn)識(shí),記不起它們各自代表什么意思,會(huì)導(dǎo)致口譯失敗。
口譯筆記有其規(guī)則可循,但也具有個(gè)性化的特點(diǎn)。有些譯員不喜歡過多使用符號(hào),有些譯員筆記記得相對(duì)詳細(xì),有些記得相對(duì)簡(jiǎn)略。對(duì)于某些特定的意思,不同的譯員可能會(huì)根據(jù)自己的習(xí)慣使用不同的符號(hào)來表達(dá),這些都是屬于口譯筆記個(gè)性化的范疇。譯員在練習(xí)筆記的過程中,切忌照搬照抄別人的筆記模式,應(yīng)在反復(fù)練習(xí)的基礎(chǔ)上,發(fā)展一套適合自己習(xí)慣和特點(diǎn)的筆記體系,并在實(shí)踐中不斷完善,使筆記系統(tǒng)更為優(yōu)化,更能最大限度地減輕腦記負(fù)擔(dān),提高口譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005
[2]古煜奎主編.口譯實(shí)戰(zhàn)高手[M].北京:世圖音像電子出版社,2007
[3]〔英〕林超倫編著.實(shí)戰(zhàn)口譯(學(xué)習(xí)用書)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004
[4]梅德明編著.高級(jí)口譯教程(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2006
[5]〔法〕塞萊斯科維奇、勒代雷.口譯訓(xùn)練指南(閆素偉、邵煒譯)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2007
[6]吳鐘明主編.英語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)(第二版)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008
[7]湯萌.口譯筆記的認(rèn)識(shí)誤區(qū)及問題[J].學(xué)園,2014(36)
[8]溫年芳.口譯筆記的認(rèn)知分析和反思[J].上海翻譯,2008(4)
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕、汪二款〕