亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯標準制衡下譯者的“顯形”

        2015-04-18 06:38:17張曉玲
        晉中學(xué)院學(xué)報 2015年4期
        關(guān)鍵詞:原詩譯者原文

        張曉玲

        (太原工業(yè)學(xué)院外語系,山西太原 030008)

        一、引言

        翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”之前,翻譯研究主要偏向于翻譯史、翻譯理論等方面;20世紀70年代出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,文學(xué)界和翻譯界開始注意到譯者的主體地位和主體行為,即譯者開始“顯形”,但對譯者“顯形”的研究并未形成體系。譯者“顯形”的研究不能僅從譯者自身的微觀角度進行研究,而應(yīng)該從譯者“顯形”與其他課題關(guān)聯(lián)的宏觀角度,更全面、更深入地探究譯者顯形。同時,在翻譯實踐活動中,譯者的“顯形”與翻譯標準是緊密相連的,無論譯者“顯形”發(fā)揮到什么程度、翻譯標準如何發(fā)展,譯者“顯形”的發(fā)揮始終會受到翻譯標準的制約。如果譯者的“顯形”完全擺脫了翻譯標準的制約,譯本便不再為譯本,也背離了原作,那么翻譯實踐也就失去了意義。因此,在研究譯者“顯形”的基礎(chǔ)上,譯者“顯形”與翻譯標準相聯(lián)系的研究既可以促進譯者顯形的充分彰顯,又有助于確立較完美的翻譯標準,為翻譯實踐提供指導(dǎo)。

        二、譯者“顯形”發(fā)揮的條件以及表現(xiàn)

        譯者的“顯形”是指譯者在翻譯實踐中,在充分尊重原作者、源語讀者以及譯入語讀者的基礎(chǔ)上發(fā)揮的主觀能動性。譯者的主觀能動性會受到譯者個人的身份,譯者所處的時代背景、意識形態(tài)等因素的制約。翻譯界對譯者“顯形”的研究始于20世紀70年代,這類研究主要集中于譯者“顯形”發(fā)揮的條件和表現(xiàn)兩個方面。

        (一)譯者“顯形”發(fā)揮的條件

        第一,譯者的雙語能力,即譯者對源語及譯入語的熟練掌握。如果譯者缺乏足夠的源語言知識,就很難精準理解原文,從而導(dǎo)致對原文的誤譯;同樣,如果譯者不精通譯入語,也很難通過譯入語再現(xiàn)原文,最終產(chǎn)生的譯作會帶有濃重的“翻譯腔”。第二,譯者的文化背景和外延知識。翻譯意味著對源語語言和文化信息進行再現(xiàn)。除語言能力外,譯者還必須熟知源語與譯入語的文化,了解源語文化與譯入語文化的價值觀、風俗、心理、思維、宗教等。而且,譯者還應(yīng)當具有廣泛的知識面,因為譯者只有了解經(jīng)濟、歷史、地理、法律、金融、科學(xué)等各領(lǐng)域的知識,獲取更多與原作者生活時代、社會文化相關(guān)的信息,了解作者的心理活動,縮短譯者與作者的距離,才能翻譯出忠實于這些領(lǐng)域的譯作。第三,譯者的個人興趣和道德觀。譯者對翻譯任務(wù)的專注與興趣同樣會影響譯文的翻譯效果,譯者在進行翻譯時,必須熱忱地投入,必須對作者與讀者高度負責。譯者的翻譯選題在服從時代要求和個人興趣的同時,還應(yīng)該有益于社會、有益于讀者,應(yīng)該有對原作、對讀者、對藝術(shù)負責的道德觀。

        (二)譯者“顯形”發(fā)揮的表現(xiàn)

        譯者的“顯形”主要體現(xiàn)在對文學(xué)作品的翻譯中。文學(xué)作品的翻譯不僅是一種技術(shù),更是一種藝術(shù)。文學(xué)作品的譯文質(zhì)量對譯入語文化背景下讀者的理解有很大的影響。譯者“顯形”發(fā)揮的表現(xiàn)主要體現(xiàn)在以下兩個方面:

        第一,譯者的“顯形”表現(xiàn)在對文本的選擇與理解上。譯者在翻譯實踐中,只有取材與自己的興趣愛好、生活經(jīng)歷等相接近的原作,才能深刻理解原作的思想內(nèi)涵、寫作風格與藝術(shù)特色,譯文的讀者才能更好地與原文讀者產(chǎn)生共鳴,產(chǎn)生與原文作者大致相同的審美感受。

        查良錚之所以翻譯大量英國浪漫主義派和現(xiàn)代主義的作品,除了個人的興趣和熱忱之外,更是因為查良錚先生深刻體悟到當時的中國迫切需要國外優(yōu)秀的文化來灌溉中國青年的心靈。首先,那些優(yōu)美的文字可以緩解殘酷現(xiàn)實的壓力,喚醒當時中國人麻痹沉郁的心靈;其次,那些深刻的文字被賦予了復(fù)興中國文藝的使命;再次,或許更是出于査先生晚年生活尷尬情狀的原因,詩歌翻譯可以規(guī)避詩歌創(chuàng)作附加的政治風險性,詩歌翻譯實際上成了詩歌創(chuàng)作的替代品;最后,1953年查良錚甫一回國就開始投入翻譯事業(yè)與朋友的勉勵和幫助密不可分,查良錚譯作的出版是與巴金、蕭珊夫婦的大力支持與幫助分不開的。

        另外,魯迅先生除了是一位蜚聲海外的大作家之外,還翻譯了大量文學(xué)作品,其譯作的原作大多取材于與當時中國有相同社會歷史背景的國家,如俄國、波蘭、匈牙利等,因為這些國家和中國一樣承受著各種壓迫和災(zāi)難,翻譯這類文學(xué)著作能激起國民的奮起反抗。嚴復(fù)翻譯赫胥黎的《天演論》對近代中國科學(xué)和政治的啟蒙作用;林紓致力于文學(xué)領(lǐng)域的翻譯,打開了中國人了解西方文學(xué)的大門……這些都是譯者主體行為“顯形”時在文本選擇與理解上的表現(xiàn)。

        第二,譯者主體行為的“顯形”還體現(xiàn)在譯者翻譯策略和翻譯方法的選擇上,經(jīng)過長期的翻譯實踐和經(jīng)驗的積累,“譯者會逐漸形成自己的翻譯特性和風格”[1]。

        艾略特創(chuàng)作的《J·阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌》(The Love Songs of Alfred Prufrock)查良錚和湯永寬的兩個譯本中,原詩第13行和第14行“In the room the women come and go/Talking o fMichelangelo”,查良錚的譯文為“在客廳里女士們來回地走,談著畫家米開朗基羅”,湯永寬的譯文為“房間里的女人們來往穿梭,談?wù)撝讋P朗琪羅”。查先生的譯文基本保持了原詩的行文和結(jié)構(gòu),湯先生對原文的句式進行了調(diào)整。

        楊憲益、戴乃迭夫婦和美國漢學(xué)家威廉·萊爾(William Lyell)翻譯了多部魯迅作品,《孔乙己》中有一句中國讀者相當熟悉的話“(孔乙己)便排出幾文大錢”,楊譯本為“hewould lay nine cooperson the bar…”,楊憲益用簡單動詞“l(fā)ay”譯出了原文的核心動詞“排”;萊爾的譯文為“he setoutnine coopers all in a row…”,他用動詞短語“set out”加短語“all in a row”將原文中的瞬間動詞“排”的持續(xù)時間延長,不僅將孔乙己的人物性格躍然紙上,而且讓譯文讀者如原文讀者一般身臨其境,“似乎看到了孔乙己將九文大錢擺在桌上然后慢慢鋪成一行”。[2]

        三、翻譯的標準對譯者“顯形”的制約

        (一)翻譯的標準

        國內(nèi)外有關(guān)翻譯標準的探討主要分為一元化標準和多元化標準,語言學(xué)派傾向于“一元化”的“等值轉(zhuǎn)換”標準,文化學(xué)派傾向于“多元化”標準。

        所謂一元化標準是指翻譯活動中以原文文本為中心,隱去譯者的存在,具體體現(xiàn)為“信、達、雅”“化境”“神似”和“等值”等標準。多元化標準是“以譯者的主體行為為前提,認為翻譯應(yīng)遵從知識的客觀性、理解的合理性和解釋的普遍性這些較為寬泛的翻譯標準”[3],而不只是純粹的文字間的互譯游戲。盡管翻譯標準存在著一元化和多元化的分歧,經(jīng)歷著從一元化向多元化的轉(zhuǎn)變,但是兩種翻譯標準仍有著一定的共性,如:忠實、通順等,任何的翻譯活動都必須遵循這些原則。

        (二)翻譯標準制衡下譯者的“顯形”

        從宏觀上來看,譯者的“顯形”源于人類認識的進步,產(chǎn)生于翻譯標準的演變過程中。國內(nèi)外翻譯標準經(jīng)歷著從一元化標準向多元化標準的轉(zhuǎn)變,但是無論翻譯標準如何發(fā)展、譯者“顯形”發(fā)揮到什么程度,兩者都是密切聯(lián)系的,而且譯者的“顯形”始終會受到翻譯標準的制約。譯者的“顯形”應(yīng)在翻譯標準的制衡下,把握一定的“度”,在保留原文內(nèi)容、風格、藝術(shù)特色的同時,確保譯入語讀者能夠?qū)Φ鹊玫皆凑Z讀者相同的感受,對等地欣賞原作的美。以翻譯標準為基準研究譯者的“顯形”,必須厘清“原文”與“譯文”、“翻譯”與“創(chuàng)作”的平衡關(guān)系。

        1.譯者“顯形”中的增刪、轉(zhuǎn)譯等

        譯者在翻譯過程中對原作從內(nèi)容到結(jié)構(gòu)大致未作改動,但由于英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)與句法上存在巨大的差異,西方經(jīng)典文學(xué)中存在大量的典故與歐式句法,譯者在翻譯過程中常常通過增譯、減譯、簡化、轉(zhuǎn)譯原詩中蘊含的形象進行“調(diào)和”。

        如《愛瑪》中的“For she is as impatient as the black gentleman when anything···”劉重德和孫致禮分別給出不同的譯文,劉重德譯為“她便急得像熱鍋上的螞蟻啊”。而孫致禮則譯為“她就像魔鬼一樣性急”。[4]

        西方人經(jīng)常用“the black gentleman”來指稱魔鬼。劉重德先生于上世紀40年代開始翻譯《愛瑪》,在那個年代,人們對于西方文化知之甚微,如果將“black gentleman”直接譯為“黑色紳士”,譯文晦澀難懂,會給譯文讀者帶來理解上的困難。劉重德先生借鑒了中國諺語“急得像熱鍋上的螞蟻”來表達相似的含義。而孫致禮在本世紀初開始翻譯《愛瑪》時,隨著中外文化交流的深入和發(fā)展,人們汲取西方文化的愿望更加強烈,因此,孫致禮先生直接將“black gentleman”譯為“魔鬼”,更能滿足讀者的文化需求。

        2.譯者“顯形”中的“譯中有作”“亦譯亦作”

        翻譯的標準對譯者“顯形”的制約在詩歌的翻譯中體現(xiàn)得尤為明顯,因為詩歌有其特殊的結(jié)構(gòu)、節(jié)奏和韻律,譯者作為詩歌文本的特殊讀者,不僅要再現(xiàn)原詩的真正內(nèi)涵,更要再現(xiàn)原詩的風格、節(jié)奏和音韻之美,詩歌翻譯必須在內(nèi)容和形式上忠實于原詩,最大程度地接近原詩,這就對翻譯過程中譯者的“顯形”造成了很大的限制。因此,詩歌翻譯要盡可能協(xié)調(diào)“原文”與“譯文”的平衡,這種協(xié)調(diào)手段主要包括“譯中有作”“亦譯亦作”“作中有譯”[5]。

        艾略特的《J·阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌》正文開頭寫道:

        Let us go then,you and I,

        When the evening is spread out against the sky

        Like a patiente the rized upon a table;

        Let us go,through certain half-deserted streets,

        The muttering retreats

        Of restless nights in one-night cheap hotels

        And sawdust restaurants with oyster-shells.

        按照“信”即“忠實”的翻譯標準,如果從形式到內(nèi)容都采用直譯策略,原詩大致可以譯為:

        “讓我們走吧,你和我

        當夜色蔓延到天際

        像一個病人麻醉在桌上

        讓我們走,穿過某些半是空寂的街道

        嘀咕消退

        在不安寧的‘一夜’便宜旅店

        以及鋸屑和牡蠣殼的餐館。”

        相對于原詩,以上譯文從形式上達到了“忠實”,但是從內(nèi)容和意象表達上距“達”“雅”的標準相差甚遠。在這首詩歌中,艾略特全篇用第一人稱描寫了主人公阿爾弗瑞德在黃昏時分,穿過冷清寂寥的街道去參加宴會。阿爾弗瑞德是位有理想有追求的男青年,但內(nèi)心敏感,對冷漠的工業(yè)化城市深感不適,但無力掙脫,只能痛苦無奈地忍受現(xiàn)實。

        原詩中“When the evening is spread out against the sky/Likea patientetherized upon a table”是典型的比喻句,作者將暮色中的天空比喻為躺在手術(shù)臺上被麻醉了的病人,氣息奄奄,毫無生機。查良錚的相應(yīng)譯文為“正當朝天空慢慢鋪展著黃昏/好似病人麻醉在手術(shù)桌上;”[6]他采用不符合漢語常規(guī)的表達句式,看似晦澀生硬,實則“譯中有作”“亦譯亦作”,這種特殊的不合常規(guī)漢語的表達方式恰好暗喻了黃昏中的天空猶如被病魔侵蝕的病人,孤獨,冷清,扭曲,與艾略特原詩中的現(xiàn)代主義氣息相呼應(yīng)。這種翻譯策略正是譯者在翻譯標準制約下,發(fā)揮譯者的主觀能動性,使譯者身份得到了彰顯。

        “譯中有作”“亦譯亦作”在查良錚的詩歌翻譯中屢見不鮮,其譯詩語言大膽、新奇、機智,反映了查良錚對西方浪漫主義詩歌和現(xiàn)代主義詩歌的借鑒。在《饑餓的中國》第二首第二節(jié)中,“漸漸地他來到你我之間,愛,/善良從無法把他拒絕,”[7]254(Gradually he is coming between us,my dear,/For good nature can never hold hissteps.[7]391)查良錚的譯文沒有將“愛”直接譯為“l(fā)ove”,而是譯為“my dear”,而“my dear”是西方浪漫主義詩歌常用的呼語。原詩中的“我們的漂泊和孤獨”,其中“漂泊”“孤獨”是兩個并列名詞,查良錚將“漂泊”譯為形容詞“floating”,“孤獨”譯為抽象名詞“helplessness”,這種詞類轉(zhuǎn)譯和抽象譯法摒棄了字字對應(yīng)的直譯原則,用詞富有強烈的主觀色彩,語言樸素自然,想象夸張豐富,將譯文讀者帶到艾略特抽象的現(xiàn)代主義中去,體現(xiàn)了查良錚對艾略特現(xiàn)代主義詩歌的借鑒。

        3.譯者“顯形”中的無意誤譯與有意誤譯

        “無意誤譯”主要是由“譯者的粗心大意……或者是由于譯者對原文化的文化背景不夠了解造成的”。[7]

        艾略特的《阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌》原詩第5行至第7行“Themuttering retreats/Of restless nights in one-night cheap hotels/And sawdust restaurantswith oyster-shells.”查良錚的譯文為:“那兒休憩的場所正人聲喋喋;/有夜夜不寧的下等歇夜旅店/和滿地蚌殼的鋪鋸末的飯館”[6]。事實上,原詩的正常語序應(yīng)該是“Themuttering of restlessnights in one-night cheap hotels and sawdust restaurants with oyster-shells retreats.”出于詩歌韻律的要求,艾略特將整句的謂語動詞“retreats”前置,與“hotels”“shells”構(gòu)成押韻,結(jié)合査先生的譯文,原詩的第5行至第7行應(yīng)譯為“在下等的旅館/與滿地鋸屑和牡蠣殼的飯店里/傳出的嘈雜夜聲正在退卻?!边@種誤譯因譯者粗心大意而起,譯者稍加注意是可以避免的。

        同樣,這首詩的第32行和第33行“And time yet for a hundred indecisions/And for a hundred visionsand revisions”,查良錚譯文為:“還有的是時間猶豫一百遍,或看到一百種幻景再完全改過”,湯永寬的譯文為:“還有讓你猶豫不決一百次的時間,一百次想入非非又作出修正的時間”。兩個版本的譯文都未譯出原詩中indecisions,visions與revisions“indecisions”,看似“誤譯”,但這種誤譯是“有意誤譯”,這是因為源語與譯入語的語言、修辭差異造成的。“visions”與“revisions”是英文中重復(fù)疊韻詞,譯者將其譯為中文時,很難找到對等的譯詞,原詩的語言特色難免有所流失,但是湯永寬的譯文先后運用了成語“猶豫不決”“想入非非”相對保留了原文的對仗,譯作與原作有些偏差,非字字對應(yīng),但這正是譯者主體性和創(chuàng)造性的“顯形”。

        翻譯的“忠實”標準與譯者的“顯形”是相對的,是相輔相成、相互融合的。翻譯標準與譯者“顯形”者的平衡點在于:譯者的“顯形”是翻譯“忠實”標準下的“顯形”,“忠實”是譯者在翻譯過程中發(fā)揮其“顯形”時相對的忠實,翻譯的標準就是譯者“顯形”必須把握的“度”。

        [1]廖文麗,譚云飛.論闡釋學(xué)理論和現(xiàn)象學(xué)意向性原則對譯者主體性發(fā)揮的啟示[J].外國語文,2011(6):25.

        [2]吳曉東.譯者主體性視野下的魯迅小說英譯本研究[D].上海:華東師范大學(xué),2010.

        [3]張東秋.譯者主體性研究新視角[D].延吉:延邊大學(xué),2007.

        [4]劉晶晶.論譯者的主體性——《愛瑪》兩個中譯本的比較[J].合肥學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2013(3):46.

        [5]楊雪.多元調(diào)和:張愛玲翻譯作品研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.

        [6]董洪川,鄧仕倫.《J·阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌》三種譯文比較[J].外國文學(xué)研究,2003(3):27-29.

        [7]穆旦.穆旦詩文集:第一卷[M].增訂版.北京:人民文學(xué)出版社,2010.

        [8]梁其寶.文學(xué)翻譯中的無意誤譯與有意誤譯簡析[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2010(1):133-139.

        猜你喜歡
        原詩譯者原文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        峨眉山月歌
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        改詩為文三步走
        讓句子動起來
        嘗糞憂心
        其實我是……
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        国产精品视频一区二区三区,| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 欧美成人一区二区三区| 欧美国产亚洲精品成人a v| 久久亚洲精品成人av观看| 亚洲伦理第一页中文字幕| 亚洲av午夜福利精品一区二区 | 亚洲国产高清在线视频| 中国男女黄色完整视频| 男人的天堂免费a级毛片无码| 国产亚洲精久久久久久无码77777 丝袜足控一区二区三区 | 精品国产群3p在线观看| 高清亚洲精品一区二区三区| 国产精品主播在线一区二区| 亚洲成av人片在线观看麦芽| 亚洲综合色秘密影院秘密影院| 国产熟女精品一区二区| 久久久极品少妇刺激呻吟网站| 国产乱子伦农村叉叉叉| 91热久久免费精品99| 人妻丰满精品一区二区| 亚洲国产精品成人精品无码区在线| 欧美mv日韩mv国产网站| 美女极度色诱视频国产免费| 日本九州不卡久久精品一区| 久久99精品久久水蜜桃| 亚洲免费不卡| 求网址日韩精品在线你懂的| 亚洲国产成人精品无码区在线播放| 97久久香蕉国产线看观看| 99久久综合国产精品免费| 国产三区三区三区看三区| 国内成+人 亚洲+欧美+综合在线| 欧美日韩亚洲成人| 国产一区二区免费在线观看视频| 无人区乱码一区二区三区| 好男人日本社区www| 国产极品视觉盛宴在线观看| 男女做羞羞事的视频网站| 人妻有码中文字幕| 国产亚洲精品日韩综合网|