孫 竹
(晉中學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西晉中 030619)
在英漢翻譯中,人們常把英語(yǔ)中的pullone’s leg(開(kāi)玩笑)誤譯為“拉后腿”,Spanish athlete(吹牛的人)譯為“西班牙運(yùn)動(dòng)員”,busboy(餐廳服務(wù)員)譯為“公交車售票員”,把漢語(yǔ)中的“休息室(lounge)”譯為rest room(廁所),甚至把“干貨”誤譯為fuck food等等。這些詞的表面意思與實(shí)際所指似是而非,在詞匯學(xué)上被稱為“假朋友”。“假朋友”源于法語(yǔ)“Faux Amis”,在英語(yǔ)中稱為“false friends”。它是指兩種語(yǔ)言中字面形式相同而實(shí)際意義不同的詞語(yǔ)[1]8。在語(yǔ)言學(xué)中,“假朋友”是一種語(yǔ)言負(fù)遷移現(xiàn)象。為此,它給外語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了許多困惑,也給翻譯者設(shè)了不少的陷阱。
國(guó)內(nèi)外對(duì)“假朋友”的研究已有很多,但多數(shù)是在探究其出現(xiàn)的原因,偶有提及它的翻譯方法。對(duì)于研究“假朋友”形成原因的文章又常側(cè)重文化層面的考慮。例如,因英漢兩種文化在顏色方面的認(rèn)識(shí)有差異,green hand(新手)常被誤譯為“綠手”;又如,英漢語(yǔ)在動(dòng)物文化內(nèi)涵上也有很大差別,在漢語(yǔ)中“狗”的意義多貶義,如“走狗”,但英語(yǔ)中dog是褒義的,一度a lucky dog(幸運(yùn)兒)被譯為“幸運(yùn)狗”;individualism在西方價(jià)值觀中是一個(gè)有積極意義的詞語(yǔ),但從中國(guó)價(jià)值觀看是明顯帶有貶義的,由此,若譯為“個(gè)人主義”是有些欠妥的。然而,“假朋友”的存在不僅有因文化差異帶來(lái)的客觀性,更有因語(yǔ)境變化引起的主觀性。在英漢翻譯中,由于對(duì)語(yǔ)境考慮欠妥造成的“假朋友”通常要遠(yuǎn)多于因忽視文化差異產(chǎn)生的“假朋友”。研究者們往往忽略了這一點(diǎn),本文擬就語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯中“假朋友”的影響進(jìn)行探討。
在任何一種語(yǔ)言中,一詞多義是最常見(jiàn)的情況。當(dāng)兩種語(yǔ)言互譯時(shí),詞與詞之間的關(guān)系大致有四種:一是重疊關(guān)系,如tree與樹(shù);二是相離關(guān)系,如set與汽車;三是交叉關(guān)系,如do與做;四是包含關(guān)系,如sister與妹妹。其中,交叉關(guān)系和包含關(guān)系都與詞的多義性有關(guān)[2]50。比如,eat與“吃”都具有多義性,兩者有交叉關(guān)系,英語(yǔ)有eatbanana、eat one’smeal、eatone’swords等搭配;漢語(yǔ)中有“吃蛋糕”“吃早飯”“吃虧”等搭配。其中,eatbanana中的eat可以譯為“吃”;“吃蛋糕”中的“吃”可以譯為eat。但eatone’swords不可以譯為“食言”,它與本義“收回前言”大相徑庭。同樣,“吃早飯”“吃虧”中的“吃”也不能譯為eat??梢?jiàn),如果忽視詞語(yǔ)的語(yǔ)境搭配,把交叉關(guān)系視為重疊關(guān)系,便會(huì)產(chǎn)生“假朋友”。又如,aunt與“姑姑”是包含關(guān)系,aunt一詞可以理解為“姑姑”“姨姨”“伯母”“嬸嬸”和“妗子”。但在譯文中要選用哪一稱呼,還需語(yǔ)境來(lái)確定,否則便是錯(cuò)譯。漢語(yǔ)中的一個(gè)“稅”字在英語(yǔ)中可以有duty,tax,bonus,fee等許多翻譯,因此,詞語(yǔ)的多義性使得詞的意義并不是固定的。而在兩語(yǔ)互譯中,一詞多義會(huì)影響詞語(yǔ)的翻譯,要避免產(chǎn)生“假朋友”,語(yǔ)境因素是必須要考慮的。
由詞語(yǔ)的多義性可知,許多詞的意義在特定的語(yǔ)言環(huán)境中會(huì)脫離詞典中的釋義或常用意義產(chǎn)生變化。此時(shí),語(yǔ)境便對(duì)詞語(yǔ)的具體意義起著決定作用。如果忽略英漢詞語(yǔ)所在的語(yǔ)言環(huán)境,照搬字典意義,望文生義,便會(huì)產(chǎn)生形同義異的“假朋友”。值得注意的是,詞語(yǔ)所依賴的語(yǔ)境不僅指詞語(yǔ)所在的句子,還有段落、語(yǔ)篇,甚至語(yǔ)氣和語(yǔ)言風(fēng)格。以下便從這幾個(gè)方面分別舉例說(shuō)明在英漢詞語(yǔ)的翻譯中語(yǔ)境對(duì)產(chǎn)生“假朋友”的影響。
1.A youngman came to the police station with a story.[3]112
譯文:一個(gè)年輕人帶著一個(gè)故事來(lái)到警察局。
原文中,story的字典意義是“故事”或“講述”,但在此將story按字典給出的意思翻譯后,譯文意思模糊、生硬,會(huì)使讀者感到費(fèi)解——“年輕人為什么帶故事去警察局?”“警察局與故事有什么關(guān)系?”若將story與其出現(xiàn)的語(yǔ)境police station聯(lián)系起來(lái),使story的意義具體化,便可避免產(chǎn)生這個(gè)“假朋友”。
試改譯為:一位年輕人到警察局報(bào)案。
2.The beauty of lasers is that they can domachining with out ever physically touching the material[3]112.
譯文:激光的美麗就在于它能進(jìn)行機(jī)械加工而不必實(shí)際接觸所加工的材料。
通常,人們一看到beauty便將其翻譯為“美麗”。但就原譯文來(lái)看,使用“美麗”一詞顯然詞不達(dá)意。細(xì)看原文中的beauty并非通常意義,譯為“美麗”貌合神離,并不恰當(dāng)。結(jié)合其語(yǔ)境lasers、do machining、physically touching、material,原文的意思應(yīng)該是指激光不接觸材料就加工是很神奇、絕妙的。因此,beauty的意思要隨其出現(xiàn)的語(yǔ)境而改變。
試改譯為:激光的妙處就在于它能進(jìn)行機(jī)械加工而不必實(shí)際接觸所加工的材料。
3.Linguists work in partnership with native speakers.Together they engage in the collection,analysis,and organization of language data.?Most?their technical publications are a reflection of linguistic fieldwork.
譯文:語(yǔ)言學(xué)家與當(dāng)?shù)厝艘黄鸷献鬟M(jìn)行語(yǔ)料的收集、分析和整理的工作。他們發(fā)表的學(xué)術(shù)文章大多都用到這種語(yǔ)言學(xué)田野調(diào)查。
Fieldwork一詞既有“田野調(diào)查”,也有“實(shí)地調(diào)查”的譯文。但field在本詞中的含義并非通常意義上的“田野”“野外”之意。究其本質(zhì),fieldwork是指實(shí)地研究,是從社會(huì)真實(shí)環(huán)境中進(jìn)行研究或調(diào)查工作。雖然“田野調(diào)查”這個(gè)譯文仍有在使用,但稍有語(yǔ)言學(xué)知識(shí)的人都會(huì)使用“實(shí)地調(diào)查”這一譯文。在上述譯文中,“田野調(diào)查”與其語(yǔ)境很難相結(jié)合,是一種“假朋友”現(xiàn)象。結(jié)合上文,從linguists和collection,analysis,and organization of language data以及l(fā)inguistic這樣的關(guān)鍵詞可以得知,fieldwork譯為“實(shí)地調(diào)查”更確切,段落思想也顯得通順了許多。
試改譯為:語(yǔ)言學(xué)家與當(dāng)?shù)厝艘黄鸷献鬟M(jìn)行語(yǔ)料的收集、分析和整理的工作。他們發(fā)表的學(xué)術(shù)文章大多都用到這種語(yǔ)言學(xué)實(shí)地調(diào)查。
4.現(xiàn)今180萬(wàn)溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每四個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。25萬(wàn)華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。[4]103
譯文:Of the present1.8million residents in Vancouver,half are not native,and one in every four is of Asians.The 250,000 Chinese people,half of whom immigrated here only within the recent five years,have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver.
其中,“亞洲人”與“Asians”、“華人”與Chinese people是兩對(duì)“假朋友”。受漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣影響,人們常把“亞洲人”“華人”直接譯成Asians、Chinese people。但根據(jù)上文提到的“180萬(wàn)溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的”得知,此處的“亞洲人”和“華人”實(shí)指“亞裔”和“加拿大籍華人”。因此,應(yīng)分別譯為A siansorig in和Chinese Canadians。
5.師傅越來(lái)越幽默
譯文:Shifu is More and More Humorous.
莫言的《師傅越來(lái)越幽默》是一部很逗笑的短篇小說(shuō)。自莫言問(wèn)鼎諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,包括這部小說(shuō)在內(nèi)的很多作品都被翻譯成英語(yǔ)。就對(duì)本部小說(shuō)的標(biāo)題翻譯來(lái)看,直譯后的標(biāo)題無(wú)論語(yǔ)法還是意思都正確。但問(wèn)題還是出現(xiàn)了。但凡了解作品內(nèi)容的人都知道,主人公丁師傅是一個(gè)跟不上時(shí)代的小人物,他的生活遭遇使得他不可能是一個(gè)能給別人帶來(lái)快樂(lè)的幽默人,只是常被別人當(dāng)笑柄罷了。比如,丁師傅不知道城里的公廁是收費(fèi)的,這種老土和跟不上時(shí)代被人嘲弄為幽默。由此,標(biāo)題中的“幽默”,已不再是描述人物性格的詞語(yǔ),就整個(gè)篇章來(lái)看,“幽默”要傳達(dá)的是“被人嘲笑”之意,且丁師傅鬧出的笑話一次比一次可笑。不難看出,標(biāo)題若按部就班地譯為more and more humorous,是上了“假朋友”的當(dāng),翻譯還是要密切結(jié)合語(yǔ)境的,在此,語(yǔ)篇語(yǔ)境對(duì)標(biāo)題的翻譯起到至關(guān)重要的作用。葛浩文的譯文跳出了“假朋友”的陷阱,傳神達(dá)意地譯為Shifu,You’ll Do Anything fora Laugh。[5]77
6.“To hell with’m,”he said.“May his liver turn to water,and the bones of him crack in the cold of his heart.May dog fennel grow upon his ancestors’graves,and the grandsons of his children be born with out eyes.May whisky turn to clabber in his mouth,and every time he sneezes may he blister the soles of his feet.And the smoke of his pipe—may itmake his eyes water,and the drops fall on the grass that his cows eat and poison the butter tha the spread son his bread.”
譯文:“見(jiàn)他的鬼去吧,”他說(shuō)?!暗杆母闻K化成水,他的骨頭被他冰冷的心凍裂。但愿他的祖墳上長(zhǎng)滿狗尾巴草,他兒女的孫子一生下來(lái)就沒(méi)眼睛。但愿白蘭地酒一到他嘴里就變酸,他每打一個(gè)噴嚏,腳底板就長(zhǎng)一個(gè)水泡。但愿他煙斗里的煙熏得他淌淚,淚水滴在他家牛吃的草上面,毒化他抹面包的黃油?!保?]74
除前面分析的句子、段落、語(yǔ)篇語(yǔ)境外,詞語(yǔ)出現(xiàn)在何種語(yǔ)氣或語(yǔ)言風(fēng)格的環(huán)境中,也是翻譯時(shí)要考慮的問(wèn)題,否則,同樣會(huì)被“假朋友”迷惑,翻譯出不準(zhǔn)確的譯文。以上這個(gè)例子很好地解釋了語(yǔ)氣對(duì)“假朋友”產(chǎn)生的影響。原文選自歐·亨利的Transformation of Martin Burney。可以看出此處語(yǔ)言激烈,謾罵連篇。但如果忽視原文的泄憤罵人的語(yǔ)氣,一味地追求字面的對(duì)應(yīng),就像譯文中,may譯為“但愿”,water譯為“水”,poison就是字典之意“毒化”。通讀譯文,用詞顯得文縐縐,原文中的憤怒之情嚴(yán)重不足。因此,結(jié)合語(yǔ)氣,原文中的詞語(yǔ)要不拘泥于表面,要譯出憤恨,才能準(zhǔn)確地表達(dá)作者要反映的思想和語(yǔ)言風(fēng)格。
試改譯為:“見(jiàn)他的鬼去吧,”他說(shuō)?!拔液薏坏盟瘟髂摚抢淇岬男倪B他的骨頭都凍爛。讓他祖墳上長(zhǎng)毒草。后代子孫一生下來(lái)就是瞎子。白蘭地一到他嘴里就變酸。一打噴嚏,腳底板就長(zhǎng)水泡。一抽煙,就熏得淌眼淚,眼淚淌到草上,他家牛吃了牛死,用牛油做下的黃油,抹在面包片上,他家人吃了人死?!?/p>
改譯后的譯文與之前的譯文相比,讀者可以非常明顯地感受到說(shuō)話者的憤怒情緒。如,“恨不得”“流膿”“瞎子”等。歐·亨利素來(lái)以其語(yǔ)言生動(dòng)形象著稱于文壇。而此處的文本,語(yǔ)言機(jī)智生動(dòng),用詞雖普通但潛藏的語(yǔ)氣很濃厚,意蘊(yùn)比較深。這正是歐·亨利在原文中要傳達(dá)的思想。要譯出這樣的語(yǔ)言及語(yǔ)氣才是較佳的譯文。忽略了文本的語(yǔ)氣語(yǔ)境,便會(huì)使本來(lái)優(yōu)秀的作品大打折扣。
由此可見(jiàn),每一個(gè)詞的翻譯都是離不開(kāi)語(yǔ)境的。脫離了語(yǔ)境,詞語(yǔ)的具體意義難以把握,很容易出現(xiàn)“假朋友”現(xiàn)象,使得整個(gè)句子、整個(gè)篇章的意思艱澀難懂,甚至鬧出笑話。
“假朋友”的危害頗多,在英漢翻譯過(guò)程中,要提高警惕,避免被其迷惑。對(duì)于由文化差異引起的“假朋友”,我們只要加強(qiáng)英漢的語(yǔ)言和文化修養(yǎng),就可以防止掉進(jìn)它的陷阱。但更要避免的是因脫離語(yǔ)境而產(chǎn)生的“假朋友”。這類“假朋友”在翻譯中最為常見(jiàn),出現(xiàn)的頻率要高于前者,卻常得不到足夠的重視。對(duì)于這類“假朋友”,我們?cè)诜g時(shí)不能只盯著個(gè)別詞語(yǔ),過(guò)分信賴字典,要考慮詞語(yǔ)所在的句子語(yǔ)境、段落語(yǔ)境、篇章以及更大的語(yǔ)言環(huán)境。詞語(yǔ)只有在語(yǔ)境中才有實(shí)際意義。語(yǔ)境在變,詞語(yǔ)的意義也要轉(zhuǎn)變,這樣才不會(huì)產(chǎn)生“假朋友”,才能做出優(yōu)秀的譯文。
[1]方夢(mèng)之,張順梅.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[2]成昭偉,張思永.翻譯“假朋友”詳論[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(4):49-53.
[3]譚福民.論英語(yǔ)詞匯語(yǔ)用意義的界定及其漢譯[J].中國(guó)翻譯,2014(5):111-114.
[4]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[5]朱振武,楊世祥.文化“走出去”語(yǔ)境下中國(guó)文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)——以莫言小說(shuō)《師傅越來(lái)越幽默》的英譯為例[J].中國(guó)翻譯,2015(1):77-80.
[6]張經(jīng)浩.我譯《歐·亨利小說(shuō)全集》[J].中國(guó)翻譯,2014(2):74-77.