羅昌繁
“視域”與“視閾”之辨
羅昌繁
當(dāng)今不少研究者常在學(xué)術(shù)著作中使用“視域”或“視閾”,旨在表達在某學(xué)科(或時代背景)范圍或視角下來探討研究對象。然而不少卻混用了“視域”與“視閾”這組詞,殊不知,二者的用法有別。
首先從字面來解讀“域”、“閾”二字?!坝颉弊?,主要義項是指范圍,如水域、海域、疆域、域外等詞匯中即用此義項。而“閾”字,主要義項是指界限、臨界值,如閾限、門閾等詞匯即用此意。明白了“域”與“閾”字的主要義項,就容易分清二者的區(qū)別了。所謂“視域”,指眼睛所能看到的范圍,相當(dāng)于視野、視角。“閾限”(又稱“閾值”)則是指引起有機體感覺的最小刺激量,是生理學(xué)、醫(yī)學(xué)、心理學(xué)中的常用概念。所謂“視閾”,即指產(chǎn)生視覺最低限度的刺激強度。“視域”強調(diào)的是視野、視角之意,“視閾”強調(diào)的則是界限、強度之意。
再看“視域”與“視閾”的來源與演變?!耙曈颉币辉~,古文中還不能算獨立詞匯。如宋明時期,常用“環(huán)視域中”、“細視域中”、“久視域中”等,這里的“視域”是動賓關(guān)系。直到晚清劉錦藻《清續(xù)文獻通考·象緯考》中,在記載鏡片等儀器時,開始多次使用“視域”一詞,如“其像在視域中心者,以簡單凸鏡片為最良”。所以“視域”在晚清民國時期才具有了獨立的名詞屬性。而“視閾”一詞,古文中未見。古文中常單用“閾”字,指門檻、門戶,泛指界限、范圍之義?,F(xiàn)代醫(yī)學(xué)、生理學(xué)等學(xué)科的專有名詞多源于海外,國內(nèi)研究者在翻譯“threshold”時,用漢字“閾限”或“閾值”表示引起有機體感覺的最小刺激量。如“聽閾”(auditory threshold)指能引起聽覺的最小刺激量、“痛閾”(pain threshold)指能引起疼痛的最小刺激量、“視閾”(visual threshold)指能引起視覺的最小刺激量。這些詞都是來源于“閾限”的衍生翻譯。故而,作為名詞,“視閾”出現(xiàn)得比“視域”要晚,而且“視閾”帶有的學(xué)科特征更明顯,主要用在生理學(xué)、醫(yī)學(xué)、心理學(xué)等領(lǐng)域。
可見,表達視角、范圍等意義時,應(yīng)用“視域”,而不是“視閾”。嚴(yán)格說來“視域”與“視閾”不是異形詞,通行的《現(xiàn)代漢語詞典》(商務(wù)印書館版)謂可通用,但國家語委對異形詞整理規(guī)范時,已將其明確區(qū)分(見《第二批異形詞整理表》),《現(xiàn)代漢語詞典》未能及時更正。李行健主編的《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(外語教學(xué)與研究出版社2004年第1版、2010年第2版),在解釋“視域”時,曾特別注明“不宜寫作視閾”。李行健主編《現(xiàn)代漢語異形詞規(guī)范詞典》(上海辭書出版社2002年第1版、2011年第2版)、《異形詞規(guī)范手冊》(上海辭書出版社2005年版),都謂表示視野、視角宜以“視域”為推薦詞形。這一點值得學(xué)者在使用時引起注意。
華中師范大學(xué)文學(xué)院)