摘 要:軍事英語屬于科技英語的范疇,在英語中具有極強(qiáng)的專業(yè)性和實(shí)用性。由于裝備保障科技文獻(xiàn)屬于信息功能性文本,主要的目的是信息的傳遞,與日常交際用語存在顯著的區(qū)別。本文從裝備保障英語的總體特性、詞匯和句法等特征入手,結(jié)合實(shí)例探討軍事翻譯的理論與技巧,從而引起更多人對(duì)軍事翻譯的關(guān)注。
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2015)08-0155-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.039
收稿日期:2015-5-13;修改稿:2015-6-18
*本文為軍械工程學(xué)院基礎(chǔ)部科研基金項(xiàng)目“目的論指導(dǎo)下的外軍裝備保障術(shù)語翻譯研究”的階段性成果(編號(hào)為JCKY1310)。
軍隊(duì)是國(guó)家安全的支柱,國(guó)外軍事信息的獲取對(duì)國(guó)防和軍隊(duì)的發(fā)展至關(guān)重要,而信息的獲取在很大程度上依賴于軍事翻譯。隨著我國(guó)對(duì)外軍事關(guān)系的不斷發(fā)展,軍事翻譯工作的地位舉足輕重。近年來,美國(guó)等西方軍事強(qiáng)國(guó)為了更好地適應(yīng)作戰(zhàn)需求,在武器裝備管理、信息化戰(zhàn)場(chǎng)上裝備維修與保障等領(lǐng)域進(jìn)行了一系列重大變革。因此,分析外軍軍語的特點(diǎn)并總結(jié)出翻譯策略對(duì)我軍掌握外軍最新動(dòng)向和武器裝備現(xiàn)代化建設(shè)將會(huì)起到橋梁性作用。
1. 裝備保障英語的總體特性概述
1.1 專業(yè)性
裝備保障術(shù)語隸屬于軍事術(shù)語,是軍事領(lǐng)域和軍事活動(dòng)的專門用語,有著鮮明的軍事專業(yè)屬性。它僅在軍事領(lǐng)域內(nèi)流通,體現(xiàn)了軍人的重要的職業(yè)特征。隨著現(xiàn)代軍事的快速發(fā)展,裝備的不斷改進(jìn)和政策的不斷革新,新的軍事概念也不斷增加。在此基本趨勢(shì)下,我們要積極推動(dòng)軍事術(shù)語的創(chuàng)新發(fā)展,同時(shí)也要注意避免軍事術(shù)語的泛化。
1.2 客觀性
裝備保障術(shù)語翻譯具有很突出的客觀性,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言表達(dá)反映出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)事實(shí)或預(yù)測(cè),因此不容許有任何差錯(cuò)。我們必須大致了解甚至熟練掌握與翻譯有關(guān)的美軍裝備保障知識(shí),通曉該專業(yè)發(fā)展的動(dòng)態(tài),才能夠理解或解釋專業(yè)文獻(xiàn)中出現(xiàn)的問題。在從理解進(jìn)入表達(dá)階段時(shí),要注意提高裝備保障專業(yè)漢語表達(dá)能力,了解兩種語言在措辭、表達(dá)、句法、句式上的差別和各自的語言習(xí)慣,增加譯文的可讀性。
1.3 排他性(單一性)
由于人們觀察事物是多角度和多層次的,某一事物可以用不同的詞語來表述,某一詞語也可以表示多個(gè)含義。但是,術(shù)語具有統(tǒng)一認(rèn)知的規(guī)范作用,必須盡可能地是一個(gè)詞語對(duì)應(yīng)一個(gè)定義,也就是要最大限度地排除同名異義和同義異名現(xiàn)象,這就是術(shù)語和詞匯之間最大的區(qū)別所在。
2. 裝備保障詞匯特征及翻譯
裝備保障英語中存在大量的專業(yè)術(shù)語。不同于日常會(huì)話和文學(xué)翻譯,由于其在戰(zhàn)爭(zhēng)中的特殊地位,對(duì)于該領(lǐng)域的翻譯必須力求精準(zhǔn),不容任何想象發(fā)揮。因此,對(duì)這些專業(yè)術(shù)語的翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)單一,譯者必須熟練掌握相關(guān)術(shù)語的中英文表達(dá)法。
首先,與其他科技英語相似,裝備保障英語詞匯中大量使用各種縮略語和復(fù)合詞。同時(shí),新的縮略詞又不斷出現(xiàn),這往往會(huì)使我們?cè)诜g時(shí)大費(fèi)周章。這要求我們?cè)谡莆粘S迷~的同時(shí),通過各種途徑查證不熟悉不確定的詞以保證翻譯的準(zhǔn)確性。
例如縮略詞有I L S(i n t e g r a t e d logistics support 裝備綜合保障)、LORA (Level of Repair Analysis 修理級(jí)別分析)、BITE(Built-In Test Equipment內(nèi)置測(cè)試設(shè)備)、PHS & T(packaging, handling, storage & transportation 包裝、裝卸、存儲(chǔ)和運(yùn)輸)、RAMT(reliability, availability, maintainability and testability 可靠性、可用性、維修性和測(cè)試性)、LCC(壽命周期成本)、UK MOD (United Kingdom Ministry of Defense 英國(guó)國(guó)防部)、AIT(automatic identification technology自動(dòng)識(shí)別技術(shù))、COTS(commercial-off-theshelf 商用現(xiàn)貨)、GFP(global firepower 世界軍事實(shí)力)、ICBM(Intercontinental Ballistic Missile 洲際彈道導(dǎo)彈)、SF(special force 特種部隊(duì))。除此以外在裝備保障中有大量的復(fù)合詞或詞組。例如attack aircraft(攻擊機(jī))、air cover(空中掩護(hù))、active military reserves(現(xiàn)役軍事儲(chǔ)備)、surface-to-air weapon systems(地對(duì)空武器系統(tǒng))、chief-of-staff(參謀長(zhǎng))。
其次,在外軍裝備保障文獻(xiàn)中,一些普通的詞被賦予了新的涵義。比如support很少譯為“支持”,更受認(rèn)可的是“保障”。master level,是水準(zhǔn)儀的意思,我們切不可字面翻譯,想當(dāng)然地譯為“大師水平”。elevation在火炮專業(yè)中指俯仰,full charge意為全裝藥,而非全權(quán)負(fù)責(zé)。shield在日常英語里作“盾”講,但在軍事裝備中意為防御系統(tǒng);station往往指“車站”,而用于裝備文獻(xiàn)中常作動(dòng)詞“配置、部署”;resistance原意為反抗,而在裝備中常指電阻。trail carriage乍看起來不知所云,但在軍事活動(dòng)中卻是十分常見的設(shè)備,即用于承載火炮的“大架”,由此還衍生出top carriage(上架)和bottom carriage(下架)。維和部隊(duì)因頭戴藍(lán)色鋼盔帽而被稱為blue helmet(藍(lán)盔部隊(duì)),active duty不是積極職責(zé)而是現(xiàn)役,reserve forces則指代預(yù)備役部隊(duì)。
此外,雖然在前文中提出了應(yīng)盡量保持裝備保障術(shù)語的專屬性、排他性,但也要意識(shí)到對(duì)于一些詞匯在不同的場(chǎng)合和語境中確實(shí)會(huì)產(chǎn)生不同的含義,即我們常說的一詞多義現(xiàn)象。如operation這個(gè)詞,既可以說明設(shè)備“運(yùn)行”,又可以表示人員“操作”,而operation在軍事活動(dòng)中既可譯為“行動(dòng)”,有時(shí)還可以表示“作戰(zhàn)”,甚至譯成“戰(zhàn)役”。因此,這類詞匯因?yàn)榧扔性谘b備保障英語中的專屬用法,又常常以日常英語的意義出現(xiàn)在軍事英語中,因此我們必須對(duì)它們的各種用法和意義都明確掌握,在翻譯中根據(jù)上下文準(zhǔn)確譯出。
3. 裝備保障文獻(xiàn)的句法特征
裝備保障英語里有一些特殊的句法特征。這些特征完全符合其內(nèi)容所要求的簡(jiǎn)潔性、客觀性和準(zhǔn)確性。翻譯時(shí)譯者應(yīng)敏銳地抓住這些特點(diǎn),同時(shí)兼顧漢語的表達(dá)習(xí)慣。
3.1 頻繁的被動(dòng)語態(tài)
與科技英語相同,裝備保障文獻(xiàn)中會(huì)有大量的被動(dòng)語態(tài)。這是因?yàn)楸粍?dòng)語態(tài)的表述更加客觀,更能達(dá)到突出強(qiáng)調(diào)客體的效果。而裝備保障英語會(huì)較多涉及客觀現(xiàn)象與過程,因此在翻譯過程中應(yīng)注意譯文與原文的語言結(jié)構(gòu)差異,將譯文處理得更加符合該語言習(xí)慣,易于理解。例如以下兩例句:
In some cases, a deliberate process of Logistics Support Analysis will be used to identify tasks within each logistics support element.
在一些情況下,將使用后勤保障分析的慎重過程來確認(rèn)每個(gè)后勤保障部門的工作。
The impact of ILS is often measured in terms of metrics such as reliability, availability, maintainability and testability (RAMT), and sometimes System Safety (RAMS).
綜合后勤保障的影響通常依據(jù)一些標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)測(cè),如可靠性、可用性、維修性和測(cè)試性。
應(yīng)注意為了滿足漢語的表達(dá)習(xí)慣,要將被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),即客體置于動(dòng)詞之后,反轉(zhuǎn)原語序。
3.2 詞性名詞化
名詞化是指將諸如形容詞或動(dòng)詞的詞用其名詞化形式表達(dá)出來。之所以出現(xiàn)名詞化結(jié)構(gòu)是因?yàn)檫@樣可以省略過多的主謂結(jié)構(gòu),還可使文章在充分表達(dá)信息量的基礎(chǔ)上使得句型簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)緊湊、表意明晰。在翻譯這類句子時(shí),要認(rèn)真分析句型結(jié)構(gòu)、主謂關(guān)系,不要被這些名詞化的用法所干擾而影響到邏輯思維的判斷。如下例所示:
Manpower and personnel involves identification and acquisition of personnel with skills and grades required to operate and maintain a system over its lifetime.(譯:人力與人員包括確認(rèn)和獲得具有技術(shù)和等級(jí)的、能夠在裝備壽命期對(duì)其操作與維護(hù)的人員。)可以看到,例句中使用了名詞“identification”和“acquisition”來表達(dá)動(dòng)詞的涵義。
Minimize the use_of hazardous materials and the_generation_of waste.(譯:將有害物質(zhì)的使用和廢物的產(chǎn)生降至最低。)此時(shí),可根據(jù)表達(dá)習(xí)慣和通順度將英語中的名詞直譯為漢語的名詞。
3.3 長(zhǎng)句與復(fù)雜句
這里所講的長(zhǎng)與復(fù)雜是指,單詞數(shù)量多,句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜,修飾成分眾多,各種從句相互夾雜,語法和邏輯關(guān)系較難分析,但這也正契合了裝備保障英語嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)、精準(zhǔn)的特點(diǎn)。在翻譯過程中要認(rèn)真研磨各成分之間的關(guān)系,梳理清晰之后可以將原來的長(zhǎng)句拆分為幾個(gè)部分,同時(shí)配以必要的銜接詞或補(bǔ)充必要成分,使思路順暢、文字豐富的譯文表達(dá)出復(fù)雜多重的邏輯關(guān)系。
These actions will enable the system to achieve the operational readiness levels required by the warfighter at the time of fielding and throughout the life cycle.(譯:這些行為將使得系統(tǒng)獲得操作準(zhǔn)備水平,這是作戰(zhàn)人員在守備和系統(tǒng)壽命周期所需的。)此處即體現(xiàn)了斷句的重要性。
4. 結(jié)語
通過上述分析可以看出軍語具有專業(yè)性、科學(xué)性、普遍性、系統(tǒng)性、單一性等基本特點(diǎn)。裝備保障翻譯不僅需要扎實(shí)的外語基本功,還要求譯者有厚實(shí)的軍事知識(shí)積累,熟悉其詞匯及文體特征,通過對(duì)語境的判斷、恰當(dāng)?shù)脑~語搭配和嚴(yán)密的邏輯分析來實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯,在最大限度上既忠實(shí)于原文又服務(wù)于讀者。為了解國(guó)外的裝備發(fā)展動(dòng)向和我國(guó)的裝備發(fā)展建設(shè)做出一些貢獻(xiàn)。