摘 要:漢語(yǔ)中的歇后語(yǔ)幽默風(fēng)趣、運(yùn)用廣泛,是中國(guó)文化里獨(dú)特的風(fēng)景;但其獨(dú)特的語(yǔ)言形式和民族性極強(qiáng)的內(nèi)容,給翻譯和文化交際帶來(lái)了很大困難。而傳播歇后語(yǔ)這一獨(dú)特的文化,也必先用英文正其名。作為一種翻譯手段和術(shù)語(yǔ),解釋性翻譯在處理上述難題發(fā)揮了重要作用,并且現(xiàn)在越來(lái)越受到認(rèn)可。
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2015)08-0104-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.027
收稿日期:2015-5-5;修改稿:2015-6-19
1. 引言
歇后語(yǔ)是中國(guó)勞動(dòng)人民在生活實(shí)踐中創(chuàng)造的一種特殊語(yǔ)言形式,短小、風(fēng)趣、形象。歇后語(yǔ)是人民大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的一種熟語(yǔ),通過(guò)運(yùn)用諧音或者雙關(guān)等修辭方法,建立起形象生動(dòng)、立意鮮明的概念。具有鮮明的民族特色,口語(yǔ)中運(yùn)用十分廣泛,有著濃郁的生活氣息,幽默風(fēng)趣,又耐人尋味。就是在古典和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品和一般文章中,也隨處可見(jiàn)。社會(huì)各階層——上至領(lǐng)袖人物,下至貧民百姓,也常會(huì)在談話和文章中用上一兩句歇后語(yǔ)(郭建中,1996)。但是,對(duì)于歇后語(yǔ)英譯的研究不多,原因主要是其語(yǔ)言形式復(fù)雜、內(nèi)容頗具民族性以及歇后語(yǔ)翻譯的理論框架的缺乏。這不僅影響了外國(guó)人對(duì)歇后語(yǔ)這一語(yǔ)言奇葩的賞析,還阻礙了中國(guó)文化的對(duì)外交流。
2. 解釋性翻譯
翻譯需要克服語(yǔ)言和文化的雙重障礙。就語(yǔ)言而言,最大的障礙莫過(guò)于源語(yǔ)中獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式;就文化而言,莫過(guò)于獨(dú)特的民族特性(郭建中,1996)。翻譯不但需要對(duì)源語(yǔ)言內(nèi)容的字面解釋,還應(yīng)做到有效地傳達(dá)源語(yǔ)言中所包含的文化信息,使讀者在閱讀譯文時(shí)不僅能夠讀懂而且能夠增長(zhǎng)對(duì)源語(yǔ)文化的了解,這才能達(dá)到文化交際的目的。所以在這一過(guò)程中,解釋性翻譯尤為必要。伽達(dá)默爾(Gadamer)認(rèn)為,翻譯始終是解釋的過(guò)程;英國(guó)翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)認(rèn)為As a last resort, explanation is the translation.(翻譯中遇到無(wú)計(jì)可施的情況時(shí),解釋是最后的辦法)。斯坦納(George Steiner)在其著作《通天塔之后》(After Babel)中把翻譯放到了闡釋學(xué)(hermeneutics)的背景下進(jìn)行研究,探求翻譯中的意義理解和解釋的理論。認(rèn)為一切交際都是通過(guò)翻譯或解釋來(lái)實(shí)現(xiàn)的。很多中國(guó)文化特色詞或表達(dá),比如歇后語(yǔ),其語(yǔ)言形式在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,含義又根植于民族文化之中,具有極強(qiáng)的民族性。而解釋性翻譯在解釋源語(yǔ)文化、傳達(dá)源語(yǔ)言信息等方面占據(jù)重要一席。實(shí)際上,解釋性翻譯已被廣泛認(rèn)可和使用,是一種行之有效的方法。
國(guó)內(nèi)最先提出解釋性翻譯的是段連城先生,他(1990)指出:多年的對(duì)外出版工作經(jīng)驗(yàn)表明,不管寫得多好的中文,如果機(jī)械地逐字逐句譯成外文,而不在翻譯階段進(jìn)行必要的加工,就不可能成為流暢的外文。他認(rèn)為在翻譯具有明顯中國(guó)特色或文化屬性的內(nèi)容時(shí)應(yīng)該進(jìn)行解釋性翻譯,具體可以進(jìn)行三種“手術(shù)”:鑲補(bǔ)、減肥和重組。何慧剛(1998)指出,解釋性翻譯可分為解釋性增補(bǔ)和解釋性替代兩種類型。解釋性增補(bǔ),是指當(dāng)源語(yǔ)中詞語(yǔ)的理性意義在譯語(yǔ)中出現(xiàn)詞匯空缺,其聯(lián)想意義也近乎空白時(shí),譯者保留源語(yǔ)中詞語(yǔ)的形象,而將其深層次意義以補(bǔ)充的形式進(jìn)行解釋性翻譯。添加補(bǔ)充部分可以解釋原文的比喻含義、文化特征或文化背景以及原文的省略部分。解釋性替代,是指當(dāng)詞匯在源語(yǔ)和譯入語(yǔ)中的理性意義相同,但聯(lián)想意義完全不同,不能按照字面理性意義翻譯而應(yīng)該用解釋性替代的方法翻譯原文。
3. 解釋性翻譯在“歇后語(yǔ)”一詞及歇后語(yǔ)英譯的應(yīng)用
3.1 歇后語(yǔ)一詞的英譯
從字面上來(lái)講,歇后語(yǔ)的意思是講一點(diǎn)話,停頓一下后(歇一會(huì)后)又針對(duì)上述談話做一個(gè)評(píng)論或揭示內(nèi)涵。后面和前面的內(nèi)容是緊密相關(guān)的。所以歇后語(yǔ)這一名稱直譯成英語(yǔ),可譯為rest-ending sayings or post-pause expressions。但這樣翻譯,可能讓目標(biāo)語(yǔ)言讀者摸不著頭腦。所以很多翻譯家采用解釋性翻譯。羅圣豪教授把歇后語(yǔ)譯作enigmatic folk similes。similes,如前所述,歇后語(yǔ)一般由喻體加本體兩部分組成,其修辭手段大多采用隱喻的結(jié)構(gòu);folk,表明歇后語(yǔ)起源于民間,在日??谡Z(yǔ)中用得尤多;enigmatic,表示這種表達(dá)方式具有謎語(yǔ)的性質(zhì)和特點(diǎn),所以這種譯法基本上反映了漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的特殊結(jié)構(gòu)和本質(zhì)特征。還有廣泛認(rèn)可使用的翻譯是將其解釋性地譯成Chinese folk wisecracks,即中國(guó)民間俏皮話、風(fēng)涼話。
正了歇后語(yǔ)這一名稱的英譯名,就相當(dāng)于給了它一個(gè)定位,不會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)其感到困惑。在閱讀文學(xué)著作時(shí)面對(duì)突然出現(xiàn)的歇后語(yǔ)知道如何歸類,是什么情況。
3.2 歇后語(yǔ)的構(gòu)成和類型
漢語(yǔ)歇后語(yǔ)一般由前后兩部分構(gòu)成。從修辭角度來(lái)看,前一部分一般是個(gè)比喻(a figure of speech),又稱“喻體”(vehicle),也叫“比”(comparison);后一部分一般是比喻的真正含義,由“喻詞”(comparative word)構(gòu)成,可稱為“本體”(tenor),也叫“解”(reference)(金惠康,2004)。 簡(jiǎn)而言之,前一部分和后一部分有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系,前面具體到一個(gè)小事件,后面一部分則會(huì)把小事件蘊(yùn)含的哲理點(diǎn)透。
就前后兩部分聯(lián)系方式而言,可概括為兩大類。
(1)比喻式(寓意)歇后語(yǔ)
這一類屬于一般事物,符合普遍情理,前后的關(guān)系各族人民基本都能理解,所以很多情況下可以直譯,不需解釋。比如:
黃鼠狼給雞拜年——沒(méi)安好心。A weasel wishing Happy New Year to a chicken—harboring no good intention; The weasel goes to pay his respect to the hen—not with the best of intentions.
但是有很多比喻式歇后語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)民族不言而喻,而對(duì)英語(yǔ)民族來(lái)說(shuō),就難以理解,因?yàn)樯婕暗乃季S方法、語(yǔ)言表達(dá)手段不同,社會(huì)文化聯(lián)想和社會(huì)經(jīng)驗(yàn)等諸多因素的不同。比如:
兔子的尾巴——長(zhǎng)不了。Like a rabbit’s tail—(lit) it can’t grow any longer; (fig) won’t last long. (homophonic pun).
常識(shí)告訴我們兔子的尾巴不是很長(zhǎng)。但是“長(zhǎng)不了”只是漢民族所特有的語(yǔ)意聯(lián)想,如果直接翻譯“won’t last long”,會(huì)讓目標(biāo)讀者感到不解,所以必須再做解釋性翻譯,化隱為顯。
癩蛤蟆想吃天鵝肉——癡心妄想。A toad lusting for a swan’s flesh—a daydreamer or nympholespy.
這里的文化障礙在于中文把癩蛤蟆擬人化,指像癩蛤蟆一樣丑陋的人也想娶天仙般的美女,所以必須加以解釋。
(2)雙關(guān)式歇后語(yǔ)
雙關(guān)式歇后語(yǔ)一般只能用解釋性翻譯雙關(guān)語(yǔ),一般都認(rèn)為是不可譯的,因?yàn)樵凑Z(yǔ)中的同音異義形成的諧音雙關(guān)或一詞多義形成的諧意雙關(guān),一般不可能在目的語(yǔ)中找到相應(yīng)的詞語(yǔ);另外,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的歧義,目的語(yǔ)與源語(yǔ)也不可能有對(duì)應(yīng)的形式。Forster曾指出,翻譯出來(lái)的雙關(guān)語(yǔ),盡管譯筆巧妙,但并不是原來(lái)的那個(gè)雙關(guān)語(yǔ),而只是反映原作使用了雙關(guān)語(yǔ)這一事實(shí)。源語(yǔ)中的那個(gè)雙關(guān)語(yǔ)可能是無(wú)法翻譯的。因此,在翻譯中,對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的處理,一般只能做解釋性翻譯。正是由于語(yǔ)言形式和文化特征的障礙,在文學(xué)翻譯中,譯者有時(shí)不得不舍棄歇后語(yǔ)這一獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式和民族特征而只譯其意。如下兩例:
孔子搬家——盡是輸(書(shū))。Confucius makes a move—(lit) to leave all books; (fig) to lose all [homophonic pun in Chinese: 盡是輸(書(shū))(jin shi shu) means (1) all books; (2) to lose all.]
這句歇后語(yǔ)前后的關(guān)系在于孔子博覽群書(shū),藏書(shū)眾多,故每一次搬家都是書(shū)?!皶?shū)”和“輸”在漢語(yǔ)里是同音異形詞,但在英語(yǔ)里“book”和“l(fā)ose”相差甚遠(yuǎn),所以必須要解釋。
小蔥拌豆腐——一青(清)二白。Shredded shallot mixed with tofu—one is green (homophone: clean) and the other white: clean and white (innocent).
這里涉及“清白”的語(yǔ)意聯(lián)想,漢民族用青和白兩種顏色,諧音“清白”,這是英語(yǔ)民族所沒(méi)有的,必須加以說(shuō)明。
4. 解釋性翻譯在歇后語(yǔ)英譯中的運(yùn)用原則
4.1 譯者要真正讀懂歇后語(yǔ)表達(dá)的含義
歇后語(yǔ)雖短小精悍,但內(nèi)容龐雜,涉及歷史文化、神戶傳說(shuō)、經(jīng)典著作等等。這就要求譯者必須明晰歇后語(yǔ)的聯(lián)想意義或背景知識(shí)等。作為本族的譯者,可能會(huì)對(duì)一些常用的歇后語(yǔ)理解得比較到位,但有很多還是應(yīng)該查閱資料,做到準(zhǔn)確理解,全面解釋。比如“劉備賣草鞋——(1)本行(2)有貨”。這里面涉及一系列歷史知識(shí),必須加以解釋說(shuō)明,甚至加注介紹人物。此歇后語(yǔ)可譯為L(zhǎng)iu Bei selling straw shoes—(1)his original profession or calling(2)(lit) having the goods; (coll) having some special knowledge on a certain subject; learned; competent. (Liu Bei, one of the three rulers in The period of Three kingdoms, originally was a peddler of straw shoes).
4.2 譯者要平衡譯文信息和目標(biāo)語(yǔ)讀者
翻譯是一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),譯者在翻譯之前首先要對(duì)譯文潛在的讀者群進(jìn)行定位。在翻譯時(shí)就需從讀者角度考慮,估計(jì)他們閱讀的難點(diǎn),盡可能用他們習(xí)慣的方法傳達(dá)原文意思。對(duì)于歇后語(yǔ)中所涉及的中國(guó)特有事物要作解釋。正如Nida所說(shuō):如果譯者不向假想讀者調(diào)整信息負(fù)荷量,接收者就可能失去信息中的一些關(guān)鍵因素,或覺(jué)得譯文太難懂而停止閱讀。這就要求譯者不僅要理解和掌握源語(yǔ)及目的語(yǔ)的語(yǔ)篇,也要了解其所涉及的文化、社會(huì)背景等,要設(shè)法化解由文化、社會(huì)背景差異而帶來(lái)的理解困難。在漢英翻譯中,英語(yǔ)讀者因文化差異和社會(huì)背景的不同,對(duì)譯文往往會(huì)有理解上的困難。王佐良先生在談及翻譯中最大的困難時(shí)說(shuō),就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以解釋。
4.3 知曉度原則
在全球文化交流日益頻繁的時(shí)代背景下,中國(guó)文化中的許多歷史知識(shí)、歇后語(yǔ)等俗語(yǔ)、形體語(yǔ)言已經(jīng)越來(lái)越被外國(guó)人所熟知和認(rèn)同。比如“和尚打傘——無(wú)法無(wú)天”這一中國(guó)文化含金量很高的歇后語(yǔ)從20世紀(jì)70年代以來(lái),美國(guó)記者埃德加·斯諾將這一歇后語(yǔ)譯介到西方之后,很多外國(guó)讀者就對(duì)這一歇后語(yǔ)產(chǎn)生了很濃厚的興趣,對(duì)其翻譯研究一直高燒不退。因?yàn)檠芯康帽容^多,西方人已經(jīng)知曉其中的文化內(nèi)涵、因果關(guān)系,因此有些內(nèi)容在翻譯時(shí)就可以不用解釋了。羅圣豪教授編寫了一部《漢英歇后語(yǔ)詞典》,有利于英語(yǔ)民族更多地了解中國(guó)獨(dú)特的文化,也對(duì)歇后語(yǔ)翻譯者有一定的借鑒意義。
4.4 適度原則
如前文所講,很多歇后語(yǔ),比如一部分比喻式歇后語(yǔ),所蘊(yùn)含的道理是各民族所共通的,所以直譯即可讓目標(biāo)讀者明白,就不需要再花大力氣解釋;但是面對(duì)有中國(guó)特色的詞則必須使用解釋性翻譯,尤其是面對(duì)雙關(guān)歇后語(yǔ),就必須動(dòng)用解釋性翻譯的手段了。而且解釋的時(shí)候不能過(guò)于啰嗦,要盡量簡(jiǎn)潔。
5. 結(jié)論
總之,解釋性翻譯是克服語(yǔ)言之間不可直譯問(wèn)題的有效方法,雖然貌似背離“信”“達(dá)”,但這是現(xiàn)在的翻譯階段翻譯水平下最有效的翻譯方法。它能使譯文相比較而言,更忠實(shí)于原文,更加符合譯文語(yǔ)言的自身習(xí)慣和規(guī)律,提高了譯文的可閱讀性,從而使譯文讀者能夠準(zhǔn)確地理解和接受原文的旨意。綜上所述,歇后語(yǔ)的翻譯實(shí)屬不易,但無(wú)數(shù)翻譯家的多種嘗試也證明了歇后語(yǔ)的可譯性。解釋性翻譯為歇后語(yǔ)的翻譯提供了一條可探索的路徑,在中國(guó)文化的對(duì)外傳播交流中發(fā)揮了積極的意義。