楊 麗,秦永麗
(江蘇科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)
?
全球化背景下的中國(guó)英語(yǔ)與文化身份建構(gòu)
楊 麗,秦永麗
(江蘇科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,英語(yǔ)通過(guò)與世界各地語(yǔ)言接觸產(chǎn)生了許多海外英語(yǔ)。其中,中國(guó)英語(yǔ)就是英語(yǔ)在中國(guó)的本土化。它不是二語(yǔ)或外語(yǔ)學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)影響產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤。與本族英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)相較,中國(guó)英語(yǔ)具有不同內(nèi)涵。在當(dāng)今中國(guó)與世界在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等多個(gè)領(lǐng)域多元化交流不斷深入的社會(huì)環(huán)境下,用中國(guó)英語(yǔ)表述中國(guó)文化,具有建構(gòu)文化身份、傳播中國(guó)文化、增強(qiáng)民族認(rèn)同的社會(huì)功能,最終是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際、與世界文化平等對(duì)話(huà)。
中國(guó)英語(yǔ);語(yǔ)言變體;文化身份;平等對(duì)話(huà)
在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中,英語(yǔ)被當(dāng)作國(guó)際通用語(yǔ)(English as a lingua franca, ELF)在全球傳播,出現(xiàn)了語(yǔ)言的全球化(language globalization)現(xiàn)象。在語(yǔ)言全球化進(jìn)程中,英語(yǔ)與當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言、文化接觸、融合,自身發(fā)生了各種變異,從而形成了帶有明顯當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言特征和文化色彩的區(qū)域性英語(yǔ)變體,并逐漸被國(guó)際社會(huì)認(rèn)可,在國(guó)際交流中發(fā)揮著重要作用,它們被稱(chēng)為“世界英語(yǔ)”。英語(yǔ)已經(jīng)成了一門(mén)國(guó)際語(yǔ)言[1]。一些帶有中國(guó)社會(huì)、文化、語(yǔ)言等特征的元素滲透到英語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)篇等各個(gè)層面,產(chǎn)生了中國(guó)語(yǔ)境下特殊的英語(yǔ)變體——中國(guó)英語(yǔ)(China English)。
20世紀(jì),國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的關(guān)注主要表現(xiàn)在對(duì)其定義和態(tài)度的爭(zhēng)論,如孫驪[2]、李文中[3]、榕培[4]等。目前,研究者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)言各個(gè)層面進(jìn)行了深入研究。如對(duì)語(yǔ)音、詞匯、句法和語(yǔ)篇的本土化特征等進(jìn)行了深入研究。相比而言,描述性研究相對(duì)成熟,如俞希、文秋芳[5]、張伶俐、趙江葵[6]。也有研究者分別從翻譯、文化、外語(yǔ)教學(xué)和語(yǔ)用等視角展開(kāi)應(yīng)用研究,如金惠康[7]10、陳新仁[8]等。近年來(lái),研究者還從語(yǔ)言功能角度對(duì)中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行了研究[9]。本文將從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度,剖析全球化背景下中國(guó)英語(yǔ)的內(nèi)涵,探討其在國(guó)際交流中建構(gòu)文化身份、傳播中國(guó)文化、實(shí)現(xiàn)與世界文化平等對(duì)話(huà)的作用。
(一) 語(yǔ)言變體與語(yǔ)言擴(kuò)散
語(yǔ)言使用的變異現(xiàn)象(variation)與社會(huì)環(huán)境(social context)之間的相互關(guān)系是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究的重點(diǎn)。變異是語(yǔ)言運(yùn)用中產(chǎn)生的變化和差異。Richard Hudson將語(yǔ)言變體定義為“具有相同的社會(huì)分布的一組語(yǔ)言項(xiàng)目”[10]24,即具備相同社會(huì)特征的人在相同的社會(huì)環(huán)境中普遍使用的某種語(yǔ)言表現(xiàn)形式。社會(huì)環(huán)境包括大環(huán)境和小環(huán)境:大環(huán)境指語(yǔ)言使用者的社會(huì)、民族、文化等背景;小環(huán)境指說(shuō)話(huà)人進(jìn)行言語(yǔ)交際時(shí)所處的情景[11]。這兩種環(huán)境都會(huì)對(duì)語(yǔ)言的使用產(chǎn)生影響。語(yǔ)言隨著社會(huì)的變遷而發(fā)生變化,社會(huì)的進(jìn)步、科技的發(fā)展、語(yǔ)言使用主體所處的地理環(huán)境以及人們的風(fēng)俗習(xí)慣等往往會(huì)反映并影響語(yǔ)言的發(fā)展和變化[12]。另一方面,各種語(yǔ)言變體都有其自身的社會(huì)價(jià)值和社會(huì)功能,這是由于有關(guān)的言語(yǔ)共同體對(duì)各種語(yǔ)言變體持有不同的評(píng)價(jià)和態(tài)度。因此,使用某種語(yǔ)言變體又會(huì)對(duì)使用者的地位、聲譽(yù)及人際關(guān)系產(chǎn)生影響。
在語(yǔ)言擴(kuò)散過(guò)程中,經(jīng)濟(jì)文化模式是重要模式之一。Quirk[13]認(rèn)為,語(yǔ)言擴(kuò)散的經(jīng)濟(jì)文化模式指語(yǔ)言擴(kuò)散是由經(jīng)濟(jì)和文化因素引起的。國(guó)際上經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和文化交流大量使用英語(yǔ),使英語(yǔ)得到廣泛擴(kuò)散。英語(yǔ)擴(kuò)散的一個(gè)重要結(jié)果就是英語(yǔ)通過(guò)與世界各地語(yǔ)言接觸產(chǎn)生了許多海外英語(yǔ)。根據(jù)海外英語(yǔ)語(yǔ)體使用狀況,Kachru[14](1992)提出了 “三大同軸圈”理論:“內(nèi)圈”英語(yǔ)是“規(guī)范提供”(norm-providing)者,使用的國(guó)家包括所有的傳統(tǒng)盎格魯-撒克遜人文化圈國(guó)家,如英國(guó)、美國(guó)、加拿大、澳大利亞、新西蘭和愛(ài)爾蘭等;“外圈”英語(yǔ)為“規(guī)范發(fā)展型”(norm-developing),“外圈”國(guó)家把英語(yǔ)當(dāng)作官方語(yǔ)言或官方語(yǔ)言之一,或當(dāng)作輔助語(yǔ)言和第二語(yǔ)言,如印度、馬來(lái)西亞、新加坡和南非等前英國(guó)殖民地國(guó)家,當(dāng)?shù)氐挠⒄Z(yǔ)已經(jīng)有了比較牢固的語(yǔ)言規(guī)范和明顯的當(dāng)?shù)匚幕卣鳎@樣的變體絕大部分已被普遍接受并得到國(guó)際上的承認(rèn);“擴(kuò)展圈”英語(yǔ)基本為“規(guī)范依附型”(norm-dependent),其規(guī)范主要來(lái)自英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ),如日本英語(yǔ)、韓國(guó)英語(yǔ)、德國(guó)英語(yǔ)等?!皵U(kuò)展圈”國(guó)家主要把英語(yǔ)作為國(guó)際交流工具,是作為外語(yǔ)或第二語(yǔ)言來(lái)學(xué)習(xí)和使用的,主要目的是參與國(guó)際社會(huì)的各項(xiàng)活動(dòng)和交流。事實(shí)上,語(yǔ)言變體之間只有差異存在,而無(wú)優(yōu)劣之分[15]。
(二) 語(yǔ)言變體與文化身份的關(guān)系
文化身份反映的是一個(gè)民族面對(duì)各種風(fēng)格迥異的文化模式和價(jià)值觀念、文化的對(duì)立與沖突所表現(xiàn)出來(lái)的對(duì)自身角色的思考,以便在錯(cuò)綜復(fù)雜的情形中保持自己的本色,實(shí)現(xiàn)本民族文化角色的自我認(rèn)同和外部認(rèn)同[16]。在跨文化交際過(guò)程中,語(yǔ)言是維持和建構(gòu)文化身份的重要依附因素之一,這是因?yàn)?,“一個(gè)社會(huì)群體成員所使用的語(yǔ)言與該群體的文化身份有一種天然的聯(lián)系”[17]。一方面,語(yǔ)言是界定文化身份的標(biāo)準(zhǔn)之一。通過(guò)觀察相應(yīng)的語(yǔ)言符號(hào)在社會(huì)中的使用情況,可以判斷相應(yīng)的文化和思想在該社會(huì)獲得的認(rèn)同程度、流行趨勢(shì)和對(duì)該社會(huì)的影響力情況[18]。語(yǔ)言或語(yǔ)言變體作為媒介,傳遞并承載著語(yǔ)言群體的價(jià)值觀、信仰、規(guī)范和行為等,成為文化身份的象征。另一方面,文化身份制約交際者的語(yǔ)言運(yùn)用。文化身份帶有明顯的民族印記,交際者使用的語(yǔ)言受到其所在群體的思維方式、社會(huì)習(xí)俗、價(jià)值觀念等因素的影響。因此,文化身份決定了他們以何種語(yǔ)言傳遞信息。新興英語(yǔ)變體在語(yǔ)法、語(yǔ)音等方面具有明顯的本土特征,被不同國(guó)家和民族使用,以表述各自文化與認(rèn)同,被認(rèn)為是“制度化的創(chuàng)新”。由此可見(jiàn),語(yǔ)言變體與文化身份是一種互動(dòng)關(guān)系,語(yǔ)言變體能顯示文化身份內(nèi)容,文化身份的建構(gòu)過(guò)程能反映語(yǔ)言變體的本土性和身份性。
“中國(guó)英語(yǔ)”一經(jīng)提出,它與“中式英語(yǔ)”的區(qū)別一直是學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。李文中認(rèn)為,“中國(guó)英語(yǔ)”“以規(guī)范英語(yǔ)為核心,它表達(dá)了中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,能夠不受母語(yǔ)干擾,通過(guò)音譯,借譯及語(yǔ)義再生等手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特色的詞匯、句式和語(yǔ)篇”[3];而“中式英語(yǔ)”則是由于中國(guó)的學(xué)習(xí)者和使用者受母語(yǔ)干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,導(dǎo)致在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)不合規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。陳新仁[19]從四個(gè)方面區(qū)分了“中國(guó)英語(yǔ)”與“中式英語(yǔ)”:從性質(zhì)上看,中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)工作者的語(yǔ)言,中式英語(yǔ)是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言;從用途看,中國(guó)英語(yǔ)是信息的傳遞交流工具,中式英語(yǔ)是信息的表達(dá)工具;從成熟程度看,中國(guó)英語(yǔ)是成熟語(yǔ)言,中式語(yǔ)言是不成熟語(yǔ)言;從認(rèn)同角度看,前者會(huì)增強(qiáng)民族認(rèn)同,后者一般不會(huì)。從這些區(qū)別可以發(fā)現(xiàn),二者之間確實(shí)有本質(zhì)不同:“中式英語(yǔ)”是學(xué)習(xí)者二語(yǔ)或外語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中受母語(yǔ)負(fù)遷移影響的結(jié)果,而“中國(guó)英語(yǔ)”是一個(gè)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)言變異概念,是標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)體在國(guó)際經(jīng)濟(jì)文化交流推動(dòng)下與本土語(yǔ)言接觸并相互影響的產(chǎn)物。
英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)體是盎格魯-撒克遜人文化圈國(guó)家的英語(yǔ),是最有威望的語(yǔ)言變體,它成為全社會(huì)成員學(xué)習(xí)和仿效的對(duì)象。由于語(yǔ)言是社會(huì)文化的載體,標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)體(規(guī)范英語(yǔ))在被盎格魯-撒克遜人文化圈以外的國(guó)家使用時(shí),既被用于表述本土的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和文化傳統(tǒng),也承載著本土的語(yǔ)言和文化特點(diǎn)。因此規(guī)范英語(yǔ)的本土化趨勢(shì)在所難免。那么,衡量本土化英語(yǔ)合理性的尺度除了英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)體的規(guī)范外,還應(yīng)包括反映本國(guó)文化且被英語(yǔ)國(guó)家完全接受、理解的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。
中國(guó)英語(yǔ)和新加坡英語(yǔ)都是以規(guī)范英語(yǔ)為核心、具有鮮明的本土語(yǔ)言和文化特征的區(qū)域性變體,但二者因所處的社會(huì)環(huán)境不同又有本質(zhì)區(qū)別。首先,英語(yǔ)在兩國(guó)的社會(huì)地位不同。在新加坡,英語(yǔ)既是四大官方語(yǔ)言之一,又被作為工作語(yǔ)言,它具有國(guó)語(yǔ)的實(shí)際地位。由于新加坡堅(jiān)持雙語(yǔ)教育政策,各民族學(xué)生均須學(xué)習(xí)英語(yǔ)作為共同語(yǔ)言;同時(shí),各民族學(xué)生均學(xué)習(xí)其本族語(yǔ)言,將其作為保留傳統(tǒng)文化價(jià)值的媒介[20]。在這樣一個(gè)多語(yǔ)的社會(huì)文化環(huán)境下,英語(yǔ)通過(guò)與多種語(yǔ)言和方言接觸,在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法方面都發(fā)生了不同程度的變異,逐漸發(fā)展形成了新加坡英語(yǔ),被許多語(yǔ)言家認(rèn)同為“Singlish”或“Singapore English”。在中國(guó),英語(yǔ)教育雖然已經(jīng)普及,但英語(yǔ)不是官方語(yǔ)言,且雙語(yǔ)教育只是在經(jīng)濟(jì)較發(fā)達(dá)大城市的部分學(xué)校實(shí)施,不具有普遍性。因此,英語(yǔ)在中國(guó)主要作為外語(yǔ)或第二語(yǔ)言來(lái)學(xué)習(xí)和使用,其地位不同于在新加坡。其次,從成熟程度上看,新加坡英語(yǔ)已經(jīng)制度化,有比較牢固的語(yǔ)言規(guī)范和明顯的本土文化特征,而且絕大部分語(yǔ)言變異已被普遍接受并得到國(guó)際上的承認(rèn)。中國(guó)英語(yǔ)只在詞匯方面相對(duì)比較成熟[21],處于由非標(biāo)準(zhǔn)形式向更規(guī)范化演變階段。再次,從社會(huì)功能上看,新加坡英語(yǔ)起國(guó)際通用語(yǔ)的作用,是政府工作語(yǔ)言之一,也是教育媒介和日常工作語(yǔ)言之一,同時(shí)也是聯(lián)系國(guó)內(nèi)各民族的公共用語(yǔ)。因此,新加坡英語(yǔ)不僅是政治、經(jīng)濟(jì)、教育活動(dòng)等正式場(chǎng)合的重要用語(yǔ),而且在社交、家庭等非正式場(chǎng)合也大量使用。而使用中國(guó)英語(yǔ)的目的更多是為了參與國(guó)際社會(huì)各項(xiàng)活動(dòng)和交流,讓世界真實(shí)地了解中國(guó)。雖然新加坡英語(yǔ)屬于“外圈”,中國(guó)英語(yǔ)屬于“擴(kuò)展圈”,但是兩種語(yǔ)體的形成都伴隨著民族自我意識(shí)的增強(qiáng),體現(xiàn)了兩個(gè)國(guó)家在國(guó)際交流中將語(yǔ)言視為民族文化象征和增強(qiáng)國(guó)家認(rèn)同感的重要手段。
通過(guò)中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)、規(guī)范英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)的比較發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言的變異與社會(huì)環(huán)境息息相關(guān),它是由于標(biāo)準(zhǔn)體的權(quán)威價(jià)值與土話(huà)的同等價(jià)值之間的對(duì)立而導(dǎo)致的。因此,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度考察中國(guó)英語(yǔ),其內(nèi)涵應(yīng)包括:它是經(jīng)濟(jì)文化擴(kuò)散的產(chǎn)物;是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)體受中國(guó)社會(huì)環(huán)境影響而產(chǎn)生的運(yùn)用性變體;以規(guī)范英語(yǔ)為參照物,經(jīng)歷從非標(biāo)準(zhǔn)形式向更規(guī)范形式逐漸演變;以跨文化交際為目的;在全球化背景下,用于表述中國(guó)文化和民族認(rèn)同,具有建構(gòu)文化身份和傳播中國(guó)文化的社會(huì)功能。
(一) 建構(gòu)中國(guó)文化身份
Stuart Hall認(rèn)為,文化身份“始終處于變化和轉(zhuǎn)變過(guò)程之中”[22]。因此,文化身份的形成過(guò)程被視為一個(gè)建構(gòu)過(guò)程。在具有全球化特征的現(xiàn)代社會(huì),文化身份變得模糊、復(fù)雜,國(guó)家、民族文化身份認(rèn)同面臨前所未有的挑戰(zhàn),自我文化身份認(rèn)同變得越發(fā)重要。同樣,中國(guó)也需要建構(gòu)清晰的、可辨識(shí)的、統(tǒng)一的文化身份。中國(guó)文化身份可以理解為中國(guó)文化區(qū)別于其他文化的內(nèi)在的、差異化的、獨(dú)特的標(biāo)識(shí)[23]。文化身份建構(gòu)有多種途徑,語(yǔ)言是其中一種。語(yǔ)言是文化身份塑造和形成的重要表現(xiàn)形式。中國(guó)英語(yǔ)對(duì)確認(rèn)、維護(hù)和建構(gòu)中國(guó)文化具身份有重要意義。
用中國(guó)英語(yǔ)能夠準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)文化內(nèi)涵。在跨文化交際中,人們使用各種英語(yǔ)語(yǔ)體,并能在保持本族文化特征同時(shí)實(shí)現(xiàn)無(wú)語(yǔ)言障礙的溝通。一方面,西方對(duì)中國(guó)仍然充滿(mǎn)誤讀[24]。要化解西方在整體上對(duì)中國(guó)文化的誤解及妖魔化,讓中國(guó)擁有和平、和諧的世界形象,中國(guó)就應(yīng)該用自己的語(yǔ)言和聲音來(lái)表達(dá)中國(guó)文化的價(jià)值訴求。另一方面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在文化意象表達(dá)上選用不同的詞匯,以體現(xiàn)各民族不同文化身份,它在文化身份建構(gòu)中的作用不可替代。當(dāng)中國(guó)的獨(dú)特文化在規(guī)范英語(yǔ)中難以找到相對(duì)應(yīng)的準(zhǔn)確表達(dá)時(shí),中國(guó)人參照規(guī)范英語(yǔ)創(chuàng)造出具有中國(guó)特色的語(yǔ)言,它既能準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)文化,又能被英語(yǔ)本族者理解和接受。這正是中國(guó)英語(yǔ)的魅力所在。如feng shui (風(fēng)水)、the Confucians(儒家)、the Taoists(道家)、The Great Learning(論語(yǔ))等。
用中國(guó)英語(yǔ)能夠真實(shí)呈現(xiàn)中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)。隨著中國(guó)國(guó)際影響增大,在政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)、文化等領(lǐng)域描述中國(guó)獨(dú)特事物的英語(yǔ)表達(dá)層出不窮。用具有中國(guó)語(yǔ)言和文化特征的語(yǔ)體進(jìn)行對(duì)外宣傳,不但能準(zhǔn)確、詳實(shí)地傳遞信息,而且能避免理解偏差,如resident permits of hukou (暫住戶(hù)口證,音譯)、nail houses(釘子戶(hù),直譯)[25]。
用中國(guó)英語(yǔ)能夠正確表達(dá)中國(guó)的立場(chǎng)和觀點(diǎn)。文化身份是全球化時(shí)代國(guó)際政治中以民族或國(guó)家為基本單位的一種新形式——文化政治或身份政治[26]。中國(guó)主動(dòng)參與全球化是為了爭(zhēng)取話(huà)語(yǔ)權(quán),從而在政治話(huà)語(yǔ)中建構(gòu)合法性身份。在國(guó)際事務(wù)中,中國(guó)英語(yǔ)成為中國(guó)對(duì)外正確表達(dá)中國(guó)立場(chǎng)和觀點(diǎn)的重要手段。如香港回歸時(shí),我國(guó)政府不用英語(yǔ)國(guó)人出于本國(guó)立場(chǎng)所說(shuō)的“Hong Kong Handover”,也不用直譯“Hong Kong Takeback”,而用比較正式的文體意譯來(lái)表達(dá)自己的鮮明立場(chǎng):“to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong?!盵7]56
綜上所述,在全球化語(yǔ)境下,用中國(guó)英語(yǔ)能準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)文化內(nèi)涵,能真實(shí)地呈現(xiàn)中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),準(zhǔn)確地表達(dá)中國(guó)的立場(chǎng)和觀點(diǎn),這對(duì)建構(gòu)清晰的、可辨識(shí)的、統(tǒng)一的文化身份發(fā)揮著重要作用。
(二) 與世界文化平等對(duì)話(huà)
成功的交際活動(dòng)是交際雙方相互適應(yīng)、各自調(diào)整的產(chǎn)物。順利的跨文化交際并不要求交際一方放棄自己的文化身份而遷就另一方。文化身份決定了某一文化群體如何認(rèn)識(shí)世界,并決定其以何種方式將自己對(duì)世界的認(rèn)識(shí)傳遞給來(lái)自不同文化群體的人,并被他們所理解。在跨文化活動(dòng)中,將中國(guó)傳統(tǒng)文化真實(shí)面貌呈現(xiàn)給世界是譯者的使命。然而,縱觀中外翻譯活動(dòng),在翻譯外語(yǔ)文本時(shí),英美社會(huì)往往采取歸化策略,刻意抹殺外語(yǔ)文本與母語(yǔ)之間的語(yǔ)言文化差異,竭力用母語(yǔ)文化的價(jià)值觀念和思維取向來(lái)同化外語(yǔ)文本,從而使譯文變得通俗易懂,以迎合譯文受眾的審美情趣[27]。在對(duì)外翻譯中放棄本民族文化并不是平等對(duì)話(huà)的表現(xiàn)。既然是傳播中國(guó)社會(huì)特有的事物,那么我們可以選擇能夠負(fù)載中國(guó)文化的語(yǔ)言。中國(guó)英語(yǔ)體現(xiàn)了中國(guó)的文化習(xí)俗和傳統(tǒng)價(jià)值觀,具有無(wú)法替代的優(yōu)勢(shì)。用中國(guó)英語(yǔ)作為對(duì)外傳播的語(yǔ)言媒介和文化標(biāo)識(shí),可以在與世界文化對(duì)話(huà)時(shí)保持中國(guó)的民族文化特征,促進(jìn)各民族之間平等、民主基礎(chǔ)上的相互理解。
中國(guó)英語(yǔ)是在全球化日益加劇的國(guó)際形勢(shì)下產(chǎn)生的。它以實(shí)現(xiàn)跨文化交際為目的,具有本土性和身份性。與英國(guó)英語(yǔ)、美國(guó)英語(yǔ)等本族英語(yǔ)變體相比較,中國(guó)英語(yǔ)只是“相異變體”,而非“缺陷變體”,應(yīng)受到同樣的承認(rèn)和尊重。在全球化語(yǔ)境下,認(rèn)可中國(guó)英語(yǔ)的媒介作用,有利于世界更好地發(fā)現(xiàn)、弘揚(yáng)博大精深的中華文化,進(jìn)而認(rèn)可和接受中國(guó)文化。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,這有利于中國(guó)向世界展示自己的文化形象,建構(gòu)中國(guó)文化身份,使中國(guó)以自信心態(tài)走向與其他文明平等對(duì)話(huà)的世界性開(kāi)放之路。
[1] 孟臻.外語(yǔ)教育政策制定考慮因素探索[J].鎮(zhèn)江高專(zhuān)學(xué)報(bào), 2012(2): 29-31.
[2] 孫驪.英語(yǔ)國(guó)別變體的研究和英語(yǔ)在中國(guó)[J].外國(guó)語(yǔ), 1989(2): 17-23.
[3] 李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4):18-24.
[4] 榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1):1-8.
[5] 俞希,文秋芳.中國(guó)英語(yǔ)報(bào)章中評(píng)價(jià)性形容詞搭配的本土化特征[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010(5):23-28.
[6] 張伶俐,趙江葵.中國(guó)英語(yǔ)口音研究述評(píng)[J].中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(1):132-138.
[7] 金惠康.中國(guó)英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[8] 陳新仁,曹燕黎,陳露.中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)用視角——基于央視9套《對(duì)話(huà)》節(jié)目中國(guó)英語(yǔ)使用狀況的分析[J].中國(guó)外語(yǔ),2014(5):12-18.
[9] 武繼紅.回顧與展望—對(duì)中國(guó)英語(yǔ)研究現(xiàn)狀的反思[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2014(5):24-25.
[10] HUDSON R.A.Sociolinguistics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[11] 祝畹瑾.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙: 湖南教育出版社, 1992:19.
[12] 賈冠杰.中國(guó)英語(yǔ)再研究[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2013(3):8-13.
[13] QUIRK K.The question of standards in the international use of English [M]//LOWENBERG P H.Language Spread and Language Policy: Issues, Implications and Case Studies.Washington DC:Georgetown University Press, 1988:229-241.
[14] KACHRU B.B.World Englishes: Approaches,issues and rescources[J].Language Teaching: The International Abstracting Journal for Language Teachers and Applied Linguistics.1992(1):1-14.
[15] 高一虹.EIL與跨文化交際[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1995(4):8-13.
[16] 胡春華.社會(huì)文化身份與文化趨同在英漢詞匯中的體現(xiàn)[J].社會(huì)科學(xué)家,2009(8):152-154.
[17] KRAMSCH C.Language and Culture [M].Oxford: Oxford University Press, 1998.
[18] 李華勇.中國(guó)傳統(tǒng)文化在英語(yǔ)國(guó)家的影響力差異研究[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)( 社會(huì)科學(xué)版), 2014(7): 131-136.
[19] 陳新仁.當(dāng)代中國(guó)語(yǔ)境下的英語(yǔ)使用及本土化研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:1-30.
[20] 云惟利.新加坡社會(huì)和語(yǔ)言[M].新加坡:南洋理工大學(xué)中華語(yǔ)言文化中心,1996:53.
[21] 杜瑞清,姜亞軍.近二十年“中國(guó)英語(yǔ)”研究評(píng)述[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2001(1):37-41.
[22] 周憲.文化研究關(guān)鍵詞[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2007:245-246.
[23] 石義彬,吳世文.我國(guó)大眾傳媒再現(xiàn)和建構(gòu)中國(guó)文化身份研究[J].當(dāng)代傳播, 2010(5):4-7.
[24] 王岳川.太空文明時(shí)代的中國(guó)文化身份[J].學(xué)術(shù)月刊,2006(7):87-94.
[25] 馬文麗.解析中國(guó)媒體中的“中國(guó)英語(yǔ)”[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2009(4):464-467.
[26] 陳慶祝.全球化時(shí)代文化身份的建構(gòu)——兼談中國(guó)的文化身份問(wèn)題[J].理論導(dǎo)刊,2008(11):41-43.
[27] VENUTI L.The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M].London: Routledge,1995:6-50.
(責(zé)任編輯:郭紅明)
China English and Chinese Cultural Identity Under Globalization
YANG Li,QIN Yongli
(School of Foreign Languages, Jiangsu University of Science and Technology, Zhenjiang Jiangsu 212003, China)
Due to economic globalization, English has contacted with other languages in the world, resulting in Englishes of different varieties.Therefore, it is natural that when English is used in China, it is also nativized linguistically as well as culturally.China English differs from Chinglish as the latter refers to English learners' misuse of Standard English interfered by their mother tongue.To compare with Standard English or Singapore English, China English characterizes with special connotations.China English is considered as a mixture of Chinese culture and English language, a sociolinguistic term.Its content is China-specific while its linguistic form is English-specific.Under the modern social context of multi-communication in economy, politics, culture between China and the world, China English is used to express Chinese culture and identity, acting to construct Chinese cultural identity and spread Chinese culture, which aims to carry out cross-cultural communication and have an equal dialogue with world cultures.
China English; variety; cultural identity; equal dialogue
2015-02-25
江蘇科技大學(xué)人文社科基金(633111306)
楊麗(1980—),女,江西南昌人,江蘇科技大學(xué)講師,主要從事社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得研究。
1673-0453(2015)02-0060-05
H310.1
A