亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        社會(huì)認(rèn)同理論:譯者翻譯認(rèn)知的可能路向

        2015-04-14 04:43:46譚素琴
        關(guān)鍵詞:文化研究

        譚素琴,羅 天

        (1.華東交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江西 南昌 330013;2.重慶交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,重慶 400031)

        社會(huì)認(rèn)同理論:譯者翻譯認(rèn)知的可能路向

        譚素琴1,羅 天2

        (1.華東交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江西 南昌 330013;2.重慶交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,重慶 400031)

        文化轉(zhuǎn)向批判性反思下的認(rèn)知轉(zhuǎn)向和社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向要么關(guān)注譯者的語言認(rèn)知,要么凸顯譯者在社會(huì)中的個(gè)體認(rèn)知,都存在一定不足。將社會(huì)認(rèn)同理論應(yīng)用于譯者認(rèn)知研究既具有可行性又具有理論價(jià)值和應(yīng)用價(jià)值;在此基礎(chǔ)上從社會(huì)認(rèn)同角度界定了譯者身份內(nèi)涵,勾勒了譯者社會(huì)認(rèn)同、文化認(rèn)同和職業(yè)認(rèn)同的建構(gòu)及其內(nèi)化于自我的個(gè)體認(rèn)同模式;研究發(fā)現(xiàn),社會(huì)認(rèn)同有望為解釋翻譯過程中譯者的認(rèn)知研究提供一個(gè)新的參考體系。

        譯者;翻譯認(rèn)知;社會(huì)認(rèn)同理論;身份認(rèn)同;社會(huì)認(rèn)知

        傳統(tǒng)觀念中的各種譯者隱喻如“媒婆”、“擺渡人”、“臨畫者”等,表明譯者是一個(gè)不可見的隱形人,是默默無聲的傳聲筒,他的所思所想因其邊緣身份而無可奈何地沉寂在原著或作者的世界中。描述翻譯學(xué)的興起,悄然改寫了“譯者幕后”、“作者臺(tái)前”的歷史:圍繞主體性和主體間性,巴特宣布作者已死,譯者成為本雅明眼中“后起的生命”。同時(shí),翻譯的文化轉(zhuǎn)向開啟了譯者文化身份研究的大門:一方面,它從規(guī)范和倫理出發(fā),探討了特定歷史時(shí)期譯者由于受到當(dāng)時(shí)社會(huì)政治權(quán)力、意識(shí)形態(tài)和倫理道德等的影響,在翻譯過程中采取種種選擇與適應(yīng)的變譯手段,以此表達(dá)自己對(duì)某種社會(huì)觀念的追求與反抗;另一方面,它以后殖民理論為支撐,借助少數(shù)族話語描述了譯者在弱勢(shì)文化與強(qiáng)勢(shì)文化、西方主義與東方主義等文化對(duì)峙中的混合身份焦慮,著力關(guān)注譯者的國(guó)家民族身份和性別身份等問題。文化范式下的譯者研究,不僅實(shí)現(xiàn)了主體性層面的譯者身份“正名”,彰顯了譯者主體的能動(dòng)性和創(chuàng)造性,而且將譯者的翻譯實(shí)踐與社會(huì)聯(lián)系起來,明確了譯者的社會(huì)存在和身份的多元性。然而,這種對(duì)譯者多元身份的相關(guān)討論,卻在人們對(duì)翻譯的泛文化批評(píng)聲中戛然而止,陷入進(jìn)退兩難的尷尬境地。

        一、翻譯認(rèn)知轉(zhuǎn)向中的譯者

        后文化范式下的翻譯研究,出現(xiàn)了兩種不同的研究路向:一是在語言學(xué)回歸的召喚下,建立在體驗(yàn)哲學(xué)基礎(chǔ)上的“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”;二是繼承文化范式對(duì)翻譯社會(huì)性的關(guān)照,建立在社會(huì)學(xué)基礎(chǔ)上的“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”。

        認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言作為人類一般認(rèn)知能力的一部分,本身并不是一個(gè)自治的封閉系統(tǒng),其產(chǎn)生和發(fā)展都離不開人類對(duì)周圍世界的體驗(yàn)和認(rèn)知。體驗(yàn)既有獨(dú)特的個(gè)體性區(qū)分,也有共享的普遍共同性。個(gè)體性區(qū)分解釋了“一千個(gè)譯者,就有一千個(gè)哈姆雷特”的翻譯現(xiàn)象,而普遍共同性則說明

        了翻譯是可行的、可操作的。認(rèn)知語言學(xué)在翻譯中的應(yīng)用,不僅增強(qiáng)了翻譯現(xiàn)象的解釋力度,而且豐富了翻譯學(xué)的跨學(xué)科話語,一定程度上推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展。羅賓遜在《譯者轉(zhuǎn)向》一書中結(jié)合體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué),提出了包含翻譯的個(gè)體身體學(xué)(idiosomatics of translation)和翻譯的觀念身體學(xué)(ideosomatics of translation)概念,目的就在于突出譯者在翻譯實(shí)踐中的個(gè)體價(jià)值,鼓勵(lì)譯者彰顯屬于自我的獨(dú)特創(chuàng)造力[1]。從國(guó)內(nèi)外目前的研究來看,翻譯過程中譯者的認(rèn)知心理研究可歸納為如下幾點(diǎn):在研究?jī)?nèi)容上,主要包括認(rèn)知翻譯學(xué)的元理論研究和借助心理語言學(xué)的翻譯過程譯者認(rèn)知研究,前者如確立研究?jī)?nèi)容、研究對(duì)象和研究方法,系統(tǒng)構(gòu)建相關(guān)的理論話語等,后者如解碼譯者的思維模式,翻譯認(rèn)知空間和語言認(rèn)知等。在研究模式上,國(guó)外主要有貝爾的分析——綜合信息解碼編碼模式,克拉力(Kiraly)的記憶——受控處理模式,威爾斯(Wilss)有關(guān)翻譯是譯者作決定的心理模式,古特(Gutt)等基于關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知語用模式以及霍恩比基于整體理論的翻譯格式塔模式。在研究方法上,主要有有聲思維法(TAPs, Think Aloud Protocols),日志記錄法(Translog)和鼠標(biāo)屏幕記錄法(eyestracking)等。近年來,國(guó)內(nèi)學(xué)者也就認(rèn)知翻譯展開了探索,浙江工業(yè)大學(xué)教授劉紹龍和四川師范大學(xué)教授顏林海等分別撰寫了《翻譯心理學(xué)》和《翻譯認(rèn)知心理學(xué)》等相關(guān)專著,就翻譯研究中的認(rèn)知心理問題等進(jìn)行了理論勾勒和系統(tǒng)描述。有的學(xué)者也積極嘗試翻譯認(rèn)知模式的創(chuàng)造性構(gòu)建,如王軍的語篇解構(gòu)與重構(gòu)模式,鄭冰寒基于Translog的三元數(shù)據(jù)分析模式和陳科芳基于語用推理機(jī)制的過程模式等。

        總體而言,目前翻譯的認(rèn)知研究存在以下不足:一是研究模式多為“認(rèn)知科學(xué)框架下的認(rèn)知心理學(xué)、心理語言學(xué)”;二是研究?jī)?nèi)容主要是“語言之下的心智活動(dòng)”,且并未打通語言心智活動(dòng)與語言代表的外部世界之間的相互關(guān)聯(lián);三是由于采用認(rèn)知科學(xué)的概念表述,導(dǎo)致學(xué)科話語上出現(xiàn)與翻譯研究相隔離的現(xiàn)象,影響了人們對(duì)認(rèn)知翻譯學(xué)的認(rèn)同感[2](P92)。另外,現(xiàn)有的認(rèn)知轉(zhuǎn)向?qū)ψg者本質(zhì)、譯者的創(chuàng)造性等諸多要素研究不夠[3](P118),“未能借鑒其他相關(guān)學(xué)科的理論成果來指導(dǎo)和解釋翻譯認(rèn)知過程及翻譯現(xiàn)象”,存在“取向單一”、“視野狹窄”的弊?。?](P61)。不可否認(rèn),翻譯的認(rèn)知轉(zhuǎn)向過多關(guān)注譯者的語言認(rèn)知而忽略了譯者等翻譯主體的非語言心智活動(dòng),沒有考慮譯者的社會(huì)性,也未關(guān)注譯者作為總體性的存在在翻譯過程中與周圍客體形成的多重關(guān)系,結(jié)果使原本包括了語言認(rèn)知、情景認(rèn)知和社會(huì)文化認(rèn)知在內(nèi)的認(rèn)知整體呈現(xiàn)出斷裂的、碎片化狀態(tài);另外,像羅賓遜那樣片面強(qiáng)調(diào)譯者的個(gè)體感知而忽略共同的社會(huì)認(rèn)知,很可能像文化范式下高揚(yáng)譯者主體的創(chuàng)造性而忽略其受動(dòng)性一樣,也無法真實(shí)描述譯者在翻譯中的總體體驗(yàn)。

        二、社會(huì)認(rèn)同應(yīng)用于譯者認(rèn)知研究的可能性及其解釋力

        認(rèn)知轉(zhuǎn)向和社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向下譯者研究的不足,向我們提出了一些問題思考:譯者主體的內(nèi)部世界如何與外部客觀世界相連?怎樣的理論系統(tǒng)能既顧及到譯者的認(rèn)知心理,又考慮到翻譯的社會(huì)性?譯者主體,社會(huì)客體,心理認(rèn)知,這些關(guān)鍵詞的融合,構(gòu)成了譯者的社會(huì)認(rèn)知或社會(huì)心理的研究主題,而社會(huì)心理學(xué)中的身份認(rèn)同或社會(huì)認(rèn)同,似乎與譯者身份存在某種天然的聯(lián)系,由此我們不妨做出將社會(huì)認(rèn)同理論與譯者身份研究相結(jié)合的理論設(shè)想。

        社會(huì)認(rèn)同是英國(guó)著名心理學(xué)家塔菲爾(Tajfel)等人在最簡(jiǎn)群體范式基礎(chǔ)上提出的,指的是個(gè)人對(duì)自己所屬社會(huì)類別或社會(huì)群體的認(rèn)識(shí),認(rèn)為人們對(duì)所述群體的意識(shí)會(huì)強(qiáng)烈影響其知覺判斷和態(tài)度行為[5](P35)。這種認(rèn)同根據(jù)自我與某一社會(huì)類屬成員間共有的相似性來界定自己,在自我與他人之間建立起一種共同的、具有歸屬感的情感坐標(biāo),實(shí)現(xiàn)自我歸類。自我歸類形成兩個(gè)方面的身份判斷:個(gè)體身份和社會(huì)身份。個(gè)體身份是自我區(qū)別于其他個(gè)體的特質(zhì),社會(huì)身份是個(gè)人根據(jù)自己所屬群體的相似性來區(qū)分與其他群體的差異性所形成的認(rèn)同。個(gè)體身份使人獲得作為自然人獨(dú)立存在的生命價(jià)值和意義,而社會(huì)身份則增強(qiáng)了個(gè)人的歸屬感及在該群體中的位置。通過社會(huì)比較,自我歸類有助于在群體之間進(jìn)行積極區(qū)分,形成積極的社會(huì)認(rèn)同或受威脅的認(rèn)同,并以此滿足或降低個(gè)體的“自尊”需求,影響其行為模式和與周圍群體的社會(huì)關(guān)系。

        社會(huì)認(rèn)同按照群體劃分的特征對(duì)個(gè)人進(jìn)行評(píng)價(jià)和界定,在集體現(xiàn)象與個(gè)人社會(huì)認(rèn)知、個(gè)人行為之間搭建了一座過程的橋梁[6](P97)。將社會(huì)認(rèn)同應(yīng)用于譯者身份研究的簡(jiǎn)單設(shè)想,從以下幾個(gè)方面能找到更充分的支持依據(jù):首先,社會(huì)認(rèn)同本身將個(gè)人認(rèn)知和行為放置在社會(huì)環(huán)境中來考察,溝通了個(gè)體內(nèi)部世界與外部世界的主客關(guān)系,形成了主體研究的完整系統(tǒng);其次,它將個(gè)人與集體/群體結(jié)合起來,彰顯了個(gè)體的社會(huì)性;再次,社會(huì)認(rèn)同認(rèn)為個(gè)體在群體間的位置和群體與群體間的關(guān)系是動(dòng)態(tài)發(fā)展和不斷建構(gòu)的,這種動(dòng)態(tài)關(guān)系因而也影響著個(gè)體在社會(huì)中不斷變化的認(rèn)知和行為模式。對(duì)照前面提到的傳統(tǒng)觀念、認(rèn)知轉(zhuǎn)向和社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向中譯者身份研究的幾大癥結(jié),不難發(fā)現(xiàn)社會(huì)認(rèn)同的上述特點(diǎn)為解決相關(guān)問題提供了一個(gè)較為理想的框架。從另一方面來看,認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)——體驗(yàn)哲學(xué)不僅強(qiáng)調(diào)語言與社會(huì)間的密切關(guān)系,而且也將體驗(yàn)分為個(gè)體的身體體驗(yàn)和“共享體驗(yàn)”。這種共享體驗(yàn)是建立在社會(huì)群體中的。譯者的思維心智既有語言層面的,也有非語言層面的如社會(huì)認(rèn)同、集體意識(shí)和個(gè)人情感等。無論是語言的還是非語言的心智認(rèn)知,都是社會(huì)現(xiàn)實(shí)的產(chǎn)物,離開了社會(huì),語言解碼和編碼都是無源之水,無本之木。體驗(yàn)的共有社會(huì)基礎(chǔ),語言的社會(huì)性、譯者的社會(huì)心理和情感對(duì)語言認(rèn)知的影響,都表明了譯者身份研究與社會(huì)相結(jié)合的必要。此外,從社會(huì)心理學(xué)來看,身份認(rèn)同有三種模式:基于主體性哲學(xué)的啟蒙身份認(rèn)同,以社會(huì)為中心的社會(huì)身份認(rèn)同和后現(xiàn)代去中心身份認(rèn)同。傳統(tǒng)觀念或文化轉(zhuǎn)向有關(guān) “譯者主體性”、“主體間性”、“誰是譯者”、“誰是翻譯主體”等的相關(guān)研究,實(shí)際上是基于主體性哲學(xué)基礎(chǔ)的一種譯者啟蒙身份認(rèn)同,而后殖民理論下譯者文化身份的發(fā)現(xiàn),本質(zhì)上則是少數(shù)族與散居話語的后現(xiàn)代去中心身份認(rèn)同。也就是說譯者身份研究已經(jīng)涉及了身份認(rèn)同的第一種和第三種模式,唯獨(dú)第二種社會(huì)身份認(rèn)同模式一直被學(xué)界所忽略。

        社會(huì)認(rèn)同理論應(yīng)用于譯者身份,不僅彌補(bǔ)了現(xiàn)有譯者身份認(rèn)同中缺失的社會(huì)認(rèn)同模式,而且還修正了認(rèn)知翻譯學(xué)局限于譯者語言認(rèn)知、翻譯過分關(guān)注抽象譯者等學(xué)科局限。更為重要的是,它對(duì)于中國(guó)語境中的翻譯現(xiàn)象特別是譯者的翻譯決策有較好的解釋力。在凸顯身份的社會(huì)中,社會(huì)認(rèn)同的作用更為明顯。中國(guó)社會(huì)是一個(gè)注重關(guān)系與身份的社會(huì)。關(guān)系與身份是社會(huì)結(jié)構(gòu)中最動(dòng)態(tài)、最重要的因素[7](P50)。此外,中國(guó)社會(huì)認(rèn)同的基礎(chǔ)是建立在國(guó)家與社會(huì)關(guān)系上的,經(jīng)歷了國(guó)家與社會(huì)同構(gòu)的一元結(jié)構(gòu),國(guó)家與社會(huì)有限分離的二元結(jié)構(gòu)和國(guó)家與社會(huì)相互建構(gòu)的對(duì)話互動(dòng)結(jié)構(gòu)[8](P20),這些社會(huì)認(rèn)同模式的變遷,也動(dòng)態(tài)地反映在翻譯現(xiàn)象中,體現(xiàn)了譯者決策的身份認(rèn)同過程。

        三、社會(huì)認(rèn)同下的譯者身份與社會(huì)認(rèn)知

        社會(huì)認(rèn)同視角下的譯者身份認(rèn)同,不僅要繼承文化范式下單數(shù)譯者的角色認(rèn)同和文化認(rèn)同,更要凸顯譯者個(gè)體和譯者群體在與其他社會(huì)群體互動(dòng)過程中的身份建構(gòu),并分析這種身份或認(rèn)同對(duì)翻譯決策的影響。

        (一)社會(huì)認(rèn)同下的譯者身份界定

        2011年,香港嶺南大學(xué)博士生李文靜嘗試結(jié)合社會(huì)認(rèn)同理論對(duì)譯者身份進(jìn)行分類。從翻譯研究實(shí)際出發(fā),她將譯者身份分為“譯者身份本體”和“譯者的其他身份”。前者就是我們常說的“譯者身份”或“譯者角色身份”,是個(gè)體從事翻譯活動(dòng)時(shí)獲得的身份。它包含兩個(gè)層面的內(nèi)容:即個(gè)體譯者的角色身份和譯者群體的身份。譯者其他身份是“除身為譯者之外的其他身份”[9](P28-30)。此外,按照譯者身份認(rèn)同的三種類型,她又將譯者身份分為角色身份、集體身份和個(gè)人身份[9](P9)。可以肯定的是,這一理論嘗試突破了人們對(duì)譯者身份的認(rèn)識(shí)局限,即將譯者角色身份等同于全部的譯者身份,拓展了譯者身份研究的范疇和理論視野。不過,這一社會(huì)認(rèn)同理論參照下的譯者身份分類似乎并不完善,還存在許多問題:某些概念仍然含混不清,如譯者群體的身份與譯者集體身份,譯者的角色身份是指從事翻譯這一角色的身份還是指包括從事翻譯獲得的角色身份及其他在社會(huì)中的角色身份集合呢?

        按照身份認(rèn)同的觀點(diǎn),它包含了四個(gè)層面:個(gè)體認(rèn)同、集體認(rèn)同、自我認(rèn)同和社會(huì)認(rèn)同。個(gè)體認(rèn)同是個(gè)體與特定文化的認(rèn)同,集體認(rèn)同是指文化主體在兩個(gè)不同文化群體或亞群體之間進(jìn)行的選擇;自我認(rèn)同強(qiáng)調(diào)的是自我的心理和身體體驗(yàn),社

        會(huì)認(rèn)同強(qiáng)調(diào)人的社會(huì)屬性,是社會(huì)學(xué)、文化人類學(xué)等的研究對(duì)象[10](P37-38)。個(gè)體認(rèn)同和集體認(rèn)同都可歸入社會(huì)認(rèn)同,但兩者都不排斥自我身份認(rèn)同的心理和身體體驗(yàn)。也就是說,身份認(rèn)同可概括為社會(huì)認(rèn)同和自我認(rèn)同。身份的社會(huì)認(rèn)同模式以馬克思主義哲學(xué)為基礎(chǔ),以社會(huì)為中心,重點(diǎn)考察個(gè)體的社會(huì)存在。為此,社會(huì)認(rèn)同視角下的譯者身份似乎可以分為以下三類:譯者的社會(huì)身份、自我身份和角色身份。其中,譯者社會(huì)身份有兩層含義:一是譯者在社會(huì)中對(duì)某一群體或集體屬性的認(rèn)同如國(guó)家民族認(rèn)同、政治階層認(rèn)同、性別認(rèn)同等,也可稱為文化身份認(rèn)同;二是個(gè)體或群體譯者在社會(huì)中主要從事的社會(huì)活動(dòng)或扮演的主要社會(huì)角色,也可以說是職業(yè)身份。如作家譯者,其主要社會(huì)身份之一就是作家,教育家譯者,其主要社會(huì)身份之一就是教育家。角色身份認(rèn)同是指?jìng)€(gè)體因從事翻譯這一活動(dòng)時(shí)的身份即譯者的本體身份或譯者的主體身份。角色身份有三層含義:一是指譯者個(gè)體角色,指的是個(gè)體在從事翻譯活動(dòng)時(shí)對(duì)翻譯的行業(yè)規(guī)范或譯者倫理的認(rèn)同;二是譯者的群體角色,即從事翻譯實(shí)踐的個(gè)體組成的譯者共同體與其他社會(huì)群體之間的位置關(guān)系;三是譯者的個(gè)體或群體與其他翻譯群體之間如贊助者、發(fā)起人、讀者之間的位置關(guān)系等。自我身份是譯者對(duì)自我獨(dú)特的心理和存在價(jià)值的判斷與界定,關(guān)涉到譯者的思想風(fēng)格、藝術(shù)偏好和表達(dá)習(xí)慣等個(gè)性化特質(zhì)。

        (二)翻譯過程中譯者基于身份的社會(huì)認(rèn)知模式

        作為社會(huì)成員的譯者,其身份認(rèn)同是多重交互的。很多情況下,譯者這一角色身份只是他從事翻譯實(shí)踐而被賦予的身份,不等于他在社會(huì)中與其他群體認(rèn)同建構(gòu)的文化身份或職業(yè)身份,翻譯因而成為譯者個(gè)體表達(dá)我屬群體的思想觀念、社會(huì)心態(tài)和文化意識(shí)等的一種手段。換句話說,在成為譯者扮演雙語轉(zhuǎn)換者這一角色之前,他作為社會(huì)性個(gè)體在社會(huì)中建構(gòu)的群體性身份如文化身份和職業(yè)身份等群體身份就業(yè)已存在,并且是相對(duì)穩(wěn)定的、持久的。這些群體身份通過一定普遍性的或者“共享的集體體驗(yàn)”如社會(huì)規(guī)范、意識(shí)形態(tài)和倫理價(jià)值觀等內(nèi)化為個(gè)體身份中的一部分,即我們通常所說的先驗(yàn)性認(rèn)知、文化預(yù)設(shè)或“集體無意識(shí)”。按照社會(huì)認(rèn)同的觀點(diǎn),社會(huì)認(rèn)同或群體認(rèn)同總是先于個(gè)體身份認(rèn)同而存在,個(gè)體身份認(rèn)同是在與我屬群體和他屬群體的關(guān)系中建構(gòu)起來的。因而,在獲得譯者角色身份之前,作為社會(huì)人的個(gè)體首先完成了社會(huì)認(rèn)同過程。這些被內(nèi)化了的群體認(rèn)同,構(gòu)成了譯者作為社會(huì)人在社會(huì)中與自我群體和其他群體間約定俗成的行為規(guī)范或社會(huì)認(rèn)知系統(tǒng),引導(dǎo)著譯者的翻譯選擇,告訴譯者該選擇什么,不該選擇什么,在翻譯中是采取靠近原文的策略還是靠近譯文的策略。身份認(rèn)同的這種社會(huì)歸類和認(rèn)知建構(gòu)功能,與學(xué)者圖里定義的規(guī)范有相似之處,規(guī)范就是“把某一團(tuán)體共享的一般價(jià)值觀念和思想觀念——如什么是正確、什么是錯(cuò)誤,什么是充分的,什么是不充分的——轉(zhuǎn)換為特定情況下適用的、恰當(dāng)?shù)姆g行為準(zhǔn)則”[11](P51)。也就是說,規(guī)范實(shí)質(zhì)上建構(gòu)了譯者的社會(huì)認(rèn)知系統(tǒng)。在翻譯實(shí)施過程中,譯者一般會(huì)將自身的社會(huì)認(rèn)同和個(gè)體認(rèn)同中所表達(dá)的價(jià)值判斷等融入原作中,進(jìn)行改寫和再創(chuàng)造。當(dāng)然,在意識(shí)形態(tài)主導(dǎo)的社會(huì)中,譯者的個(gè)體認(rèn)同往往讓位于社會(huì)認(rèn)同,而譯者社會(huì)認(rèn)同的原則往往是實(shí)現(xiàn)并服從于對(duì)主流群體的積極認(rèn)同,因?yàn)橹挥羞@樣,譯作才能公開出版和發(fā)行。

        關(guān)于以上翻譯過程的譯者社會(huì)認(rèn)知模式,這里以嚴(yán)復(fù)為例簡(jiǎn)單說明。嚴(yán)復(fù)的身份標(biāo)簽有很多,如“西學(xué)家”、“中學(xué)家”、“教育家”、“軍事家”、“啟蒙思想家”等林林總總,不一而足,但就其一生的影響來看,最有分量的恐怕是啟蒙思想家了。實(shí)際上如果把嚴(yán)復(fù)放在他所在的晚清社會(huì)中,他的身份界定應(yīng)該是晚清精英知識(shí)分子。這一社會(huì)身份,首先說明留過洋接受過西方教育的嚴(yán)復(fù)所認(rèn)同的民族文化是中國(guó)的、晚清的。這一文化身份暗含著以下的社會(huì)心理:作為一名中國(guó)人,他看到清政府在甲午中日海戰(zhàn)中的潰敗,由此產(chǎn)生了強(qiáng)烈的民族存亡危機(jī)感,作為一名傳統(tǒng)知識(shí)分子,他又有著憂國(guó)憂民的樸素愛國(guó)主義情懷;第二作為服務(wù)于晚清政府系統(tǒng)內(nèi)部的精英知識(shí)分子,他的群體身份又偏向于社會(huì)結(jié)構(gòu)的中上層。這些社會(huì)認(rèn)知決定了他的翻譯動(dòng)機(jī)是“開啟民智”、“救亡圖存”,而開民智,圖存亡的方式應(yīng)該是自上而下的,即應(yīng)該首先讓晚清的知識(shí)分子精英了解和接受西方先進(jìn)的治國(guó)理念,進(jìn)而改造中國(guó)社會(huì)。這些動(dòng)機(jī)也決定了他的翻譯文本和策略選擇:在譯本方面,他選擇的

        不是西方軍事、也不是歷史政治和文學(xué)藝術(shù),而是西方社會(huì)學(xué)經(jīng)典名著;在翻譯策略上,盡管他在《天演論·譯例言》中提到了被視為翻譯圭臬的“信達(dá)雅”三原則,但本人卻并未身體力行地實(shí)踐這一標(biāo)準(zhǔn),尤其在“信”和“雅”上廣受詬病。為什么呢?這大概與他的讀者對(duì)象和翻譯目的有著密不可分的聯(lián)系。首先嚴(yán)復(fù)的不“信”是為了在內(nèi)容上更好地傳達(dá)原著要旨。由于當(dāng)時(shí)晚清政府夜郎自大,閉關(guān)鎖國(guó),即便是當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的知識(shí)精英對(duì)外國(guó)的社會(huì)形態(tài)也知識(shí)甚少,因此為了使這些對(duì)外國(guó)缺乏了解的目標(biāo)讀者便于理解和接受這些西方社會(huì)思想,他不得已扮演了一位精神講師的角色,把自己對(duì)原文的理解消化吸收后再解釋給讀者,而這樣的解釋絕不可能與原文保持形式上的一致;其次,嚴(yán)復(fù)的“雅”也是為了在語言表達(dá)上迎合目標(biāo)讀者的審美期待。嚴(yán)復(fù)所屬的晚清精英知識(shí)分子群體自小就受到古文的熏陶,大多鐘愛古文練達(dá)曉暢,內(nèi)涵豐厚的行文方式。他以爾雅的桐城派古文筆法譯介西方社會(huì)學(xué)著作,顯然對(duì)那些多讀古書但又渴求新知的傳統(tǒng)知識(shí)分子產(chǎn)生了很大的吸引力。

        四、結(jié)語

        如果說認(rèn)知轉(zhuǎn)向打通了體驗(yàn)與認(rèn)知的隔閡,但卻阻斷了譯者主體的語言認(rèn)知與非語言心智,如果說社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向在譯者與外部世界間架起了一座橋梁,但由于過多關(guān)注文化資本在社會(huì)主體間的流通而忽視了翻譯過程和譯作本身,無形中將譯者個(gè)體的創(chuàng)造性消弭在江聲浩蕩的社會(huì)環(huán)境中。相比之下,建立在經(jīng)典馬克思主義上的社會(huì)認(rèn)同,強(qiáng)調(diào)個(gè)體與群體、個(gè)體與社會(huì)之間的互動(dòng)關(guān)系,形成了整合個(gè)體認(rèn)知與群體共享的觀念認(rèn)知,語言認(rèn)知與社會(huì)文化認(rèn)知、主體與外在客體間的完整系統(tǒng)。身份就是這個(gè)系統(tǒng)的核心,是我們社會(huì)活動(dòng)的基礎(chǔ)。將社會(huì)認(rèn)同應(yīng)用于譯者研究,就是把翻譯實(shí)踐看成是關(guān)系交互的過程,看成是譯者作為社會(huì)人、個(gè)人和語言活動(dòng)者三重身份認(rèn)同博弈的過程及這些身份與其他翻譯主體間身份認(rèn)同的過程。這一新的思路,有可能為各種轉(zhuǎn)向下進(jìn)退兩難的譯者,特別是譯者主體的能動(dòng)性與受動(dòng)性、語言認(rèn)知與社會(huì)文化認(rèn)知等問題,提供一個(gè)可資參考的研究路向。當(dāng)然,作為社會(huì)心理學(xué)的一個(gè)分支,社會(huì)認(rèn)同尚無法完全囊括譯者的全部社會(huì)心理和文化心理,因此還必須和其他相關(guān)學(xué)科如人類文化學(xué)、審美心理學(xué)等相關(guān)學(xué)科結(jié)合起來,構(gòu)建一個(gè)完整的譯者社會(huì)心理框架,同時(shí)將其與譯者的個(gè)體心理結(jié)合起來,最后整合到譯者的翻譯認(rèn)知決策中,從而有望真正打通翻譯過程中“語言”與“非語言心智”,“主體”與“客體”,“內(nèi)部研究”與“外部研究”的任督二脈,突破認(rèn)知翻譯學(xué)譯者研究二元對(duì)立的形而上窠臼。

        [1]Robinson Douglas.Translator's Turn[M].Baltimore:The John Hopkins University Press,1991.

        [2]段峰.論翻譯理論研究的認(rèn)知視角[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào):社科版,2009,(6).

        [3]顏林海.西方翻譯認(rèn)知過程研究概述[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào):社科版,2006,(3).

        [4]劉紹龍.中國(guó)翻譯認(rèn)知研究:?jiǎn)栴}、反思與展望[J].外語研究,2008,(4).

        [5]Tajfel Henri&Turner.John.An integrative Theory of intergroup conflict.[A]in Henri Tajfel ed.Differentiation between social groups:Studies in the social psychology of intergroup relations[C].London and New York:Academic press,1979.

        [6]Hogg.Michale.Social Identity:Sociological and Social Psychological Perspectives[J].social psychology quarterly,2003,(2).

        [7]王力平.關(guān)系與身份:中國(guó)人社會(huì)認(rèn)同的結(jié)構(gòu)與動(dòng)機(jī)[J].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社科版,2009,(1).

        [8]曾楠.當(dāng)代中國(guó)社會(huì)認(rèn)同圖式的歷史考量——基于國(guó)家與社會(huì)關(guān)系的分析范式[J].理論與改革,2012,(1).

        [9]李文靜.譯者是誰?譯者的身份認(rèn)同與翻譯研究[D].香港:香港嶺南大學(xué),2011.

        [10]陶家俊.身份認(rèn)同導(dǎo)論[J].外國(guó)文學(xué),2004,(2).

        [11]Toury,Gideon.In search of a Theory of Translation[M].Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics,1980.School of Foreign Languages,Chongqing Jiaotong University,Chongqing 400013,China)

        Social Identity Theory:A Possible Approach to Translator's Translation Cognition

        TAN Su-qin,LUO Tian
        (School of Foreign Languages,East China Jiaotong University,Nanchang 330013,China;

        Cognitive turn and sociological turn are critical reflections of cultural turn in translation studies. However,both approaches show certain defects in their emphasis on either translator's language cognition or his/her individual cognition in society.This paper introduces social identity theory and analyzes the feasibility as well as theoretical and practical values of application of the theory in translator cognition studies.On such basis,it gives definition of translator identity in perspective of social cognition and delineates the constructing of translator's social identity,cultural identity and vocational identity as well as the mode of internalization of the identities in translator's self-identity.Finally,it is pointed out that social identity is possible to provide a new

        ystem for explanation of translator's cognition in translating process.

        translator;translation cognition;social identity theory;identity;social cognition

        K928.6

        A

        10.3969/j.issn.1674-8107.2015.05.018

        1674-8107(2015)05-0113-06

        (責(zé)任編輯:劉伙根,莊暨軍)

        2015-05-16

        教育部人文社科項(xiàng)目“社會(huì)認(rèn)同理論下譯者主體的翻譯認(rèn)知過程模式”(項(xiàng)目編號(hào):11YJCZH152);江西省社科規(guī)劃項(xiàng)目“詩意的棲息還是現(xiàn)實(shí)的棲居:社會(huì)規(guī)范中譯者的身份危機(jī)”(項(xiàng)目編號(hào):14YY12)。

        1.譚素琴(1978-),女,四川內(nèi)江人,講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、翻譯文學(xué)史、翻譯批評(píng)研究。

        2.羅天(1973-),男,四川閬中人,副教授,博士研究生,主要從事翻譯歷史與實(shí)踐、語篇分析、翻譯及跨文化研究。

        猜你喜歡
        文化研究
        文化與人
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        誰遠(yuǎn)誰近?
        国产黄久色一区2区三区| 日韩精品电影在线观看| 午夜福利试看120秒体验区 | 国产成人+亚洲欧洲+综合| 欧美日韩国产乱了伦| 久久精品国产亚洲av四区| 风韵少妇性饥渴推油按摩视频| 无码国产午夜福利片在线观看| 久久青草国产精品一区| 日韩男女av中文字幕| 国产香蕉视频在线播放| 亚洲欧美激情精品一区二区| 2021av在线| 国产精品美女久久久久浪潮AVⅤ | 日本一区二区三区精品免费| 免费无码又爽又刺激网站直播| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 国产精品98视频全部国产| 日本午夜理论一区二区在线观看 | 区一区二区三区四视频在线观看| 熟女人妇 成熟妇女系列视频| 国产成人综合久久精品免费 | 丰满熟女人妻一区二区三区 | 亚洲色欲色欲www在线观看| 欧美视频在线观看一区二区| 人妻少妇无乱码中文字幕| 中文字幕亚洲精品久久| 大肉大捧一进一出视频出来呀| 国产目拍亚洲精品一区二区| 久久91精品国产91久久麻豆| 超碰青青草手机在线免费观看| 久久国产人妻一区二区| 国产熟女高潮视频| 国产极品美女到高潮视频| 亚洲天堂久久午夜福利| 成人a级视频在线播放 | 日批视频免费在线观看| 国产精品一区二区三区三| 欧美成人午夜免费影院手机在线看 | 亚洲av永久无码天堂网毛片| 中文乱码字幕高清在线观看|