翻譯的原則是“先忠后美”,譯文首先要忠實于原文。在此基礎(chǔ)上,還要講究語言表達地道,符合中文習(xí)慣,讀起來沒有別扭的翻譯腔。下面就通過《環(huán)球兒童文學(xué)》2015年01期“我是翻譯狂”欄目的Report Cards 來進行講解。
小讀者譯文:
成績單
遼寧省葫蘆島市第二實驗小學(xué)六(3)班 劉偉桐
詹姆斯乘著公交車去了學(xué)校。
杰克坐著小汽車去了寵物訓(xùn)練學(xué)校。
詹姆斯學(xué)了讀書和做數(shù)學(xué)題。
杰克學(xué)坐著、等待和接?xùn)|西。
一天早上,詹姆斯說:“今天我要拿到我的成績單了?!?/p>
媽媽說:“杰克今天也要拿到他的畢業(yè)單了。”
那個下午,詹姆斯從學(xué)校乘公交車回家了。他猛地沖進房子。
媽媽正在喝一杯咖啡。杰克在桌子下面。
“我的成績很好?!闭材匪拐f,“杰克的成績怎么樣?”
“我不知道,”媽媽說,“他吃了它!”
參考譯文:
成績單
文/瓊·史蒂文森 譯/王映紅
詹姆斯每天乘公交車去上學(xué),杰克則坐汽車去寵物訓(xùn)練學(xué)校。
詹姆斯學(xué)習(xí)閱讀和數(shù)學(xué)等課程,杰克則學(xué)習(xí)坐下、等待和接?xùn)|西等指令。
一天早上,詹姆斯說:“今天我該領(lǐng)成績單啦!”
媽媽說:“杰克今天也要拿成績單了。”
下午放學(xué)后,詹姆斯乘公交車回家。下車后他三步并作兩步?jīng)_進了家門。
媽媽正在喝咖啡,杰克待在桌子下面。
“我的成績可好啦,”詹姆斯說,“杰克怎么樣?”
“我不知道,”媽媽說,“因為他把成績單給吃啦!”
這篇故事篇幅短小、句子簡潔、用詞也很簡單,翻譯難度不大,但要譯得地道,也要下一番功夫。原文多為單句,如果譯文也全部采用單句的話,文章會顯得凌亂,讀起來意思不連貫。這時我們就可以將一些意思有關(guān)聯(lián)的單句整合成復(fù)句,比如文章開頭,講述的是詹姆斯和杰克不同的學(xué)習(xí)生活,我們可以將開篇的4個單句整合成2個對比復(fù)句,這樣讀起來更符合中文習(xí)慣。
除了調(diào)整句子結(jié)構(gòu),還要注意適當(dāng)?shù)卦鰷p字詞。英文和中文是兩種不同的語言,要做到完全的“字對字”翻譯幾乎是不可能的。在實際翻譯中,我們必須根據(jù)中文的語言習(xí)慣,適當(dāng)?shù)卦黾右恍┰淖置嫔蠜]有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含的詞,以使讀者更好地理解原文意思。比如劉同學(xué)譯的這句:“詹姆斯從學(xué)校乘公交車回家了。他猛地沖進房子?!蔽覀冊诘诙€句子前加個“下車后”,是不是更能體現(xiàn)動作的連貫性?
上面說了“增”,再來說說“減”。英語里物主代詞、冠詞等虛詞使用較多,在譯為中文時一般可以省略,如“my report card”“his report card”中的“my”和“his”兩字均不需要譯出,“have a cup of coffee”譯為“喝咖啡”即可。
從上述內(nèi)容可以看出,要譯出一篇優(yōu)美的譯文,可不是只懂英語就行,更重要的是得具有較高的中文水平。希望立志成為翻譯家的小朋友們,在學(xué)好英語的同時,也要花大力氣學(xué)好語文哦!
譯者簡介:
王映紅,女,現(xiàn)居瑞典,從事兒童文學(xué)作品翻譯工作。在《意林·環(huán)球兒童文學(xué)》上發(fā)表了多篇譯文,并譯有《米瑞和青蛙》《米瑞和熊》《小不點和大世界》等繪本。