徐珊珊,郭 峰
(解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,河南 洛陽(yáng) 471003)
影視翻譯本土化的制約
徐珊珊,郭 峰
(解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,河南 洛陽(yáng)471003)
近年來(lái),我國(guó)影視譯者在翻譯國(guó)外影視作品時(shí)過(guò)度使用本土化翻譯策略,逐漸引發(fā)觀眾的不適和不滿。由于院線譯制片和互聯(lián)網(wǎng)字幕片本身特點(diǎn)不同,目前過(guò)度使用本土化翻譯策略的弊端在譯制片身上體現(xiàn)得更為明顯,但觀眾的感官因素、預(yù)期因素和審美因素對(duì)這一策略的制約不僅作用于譯制片,也同樣作用于字幕片。如果無(wú)視這些制約因素,過(guò)度本土化的翻譯策略將對(duì)我國(guó)影視翻譯的發(fā)展和研究產(chǎn)生消極影響。
影視翻譯;本土化翻譯;制約因素
從2004年影片《加菲貓》在我國(guó)上映開(kāi)始,影視翻譯領(lǐng)域興起了一股本土化的浪潮。此后,許多使用本土化策略的引進(jìn)影片,如《加菲貓2》、《博物館奇妙夜2》、《功夫熊貓2》等,都得到了不少好評(píng)。然而最近兩年,仍然沿襲這種翻譯策略的《黑衣人3》和《環(huán)太平洋》卻遭遇滑鐵盧、引發(fā)廣泛爭(zhēng)議,觀眾紛紛表示無(wú)法接受影片中出現(xiàn)“兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮”、“天馬流星拳”這樣的臺(tái)詞。
學(xué)術(shù)界已有學(xué)者注意到了這一現(xiàn)象。劉麗麗(2013)認(rèn)為,這種本土化翻譯策略在2005年左右最受歡迎,而到了《黑衣人3》等電影公映的2012年,觀眾已經(jīng)對(duì)這種翻譯風(fēng)格形成了審美疲勞,且只能照顧到一部分觀眾的用語(yǔ)習(xí)慣和審美需要,并指出“進(jìn)口影片的翻譯本土化要有限度”[1]146。
然而,“進(jìn)口影片”是一個(gè)寬泛的概念,絕不應(yīng)只限于院線公映的譯制片,還應(yīng)當(dāng)包含通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)傳播的原聲字幕版電影和電視劇。如果把這些網(wǎng)絡(luò)流傳的字幕翻譯也作為研究對(duì)象,就不難發(fā)現(xiàn)當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)字幕組的翻譯愈是本土化就愈受追捧,收到了遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于院線譯制片的口碑①。
同樣是使用當(dāng)下流行的“接地氣”的俗語(yǔ),同樣是本土化的翻譯策略,為何院線上映的譯制片和互聯(lián)網(wǎng)字幕組制作的字幕片收到的反響如此天差地別?學(xué)者指出影視翻譯本土化“要有限度”,那么發(fā)揮限制作用的因素都有哪些?本文將從觀眾的觀影感受角度出發(fā),對(duì)這兩個(gè)問(wèn)題進(jìn)行探討。
我國(guó)的影視翻譯歷史可以追溯到1948年在上海公映的譯制電影《一舞難忘》[2]75。此后,隨著國(guó)家政策和影視傳播媒體的不斷變化,譯制片和后來(lái)興起的字幕片出現(xiàn)了消長(zhǎng)之勢(shì)。以中文配音替換原聲的譯制片幾經(jīng)起落,于上世紀(jì)80年代中期達(dá)到高峰,也促成了大量配音演員的走紅。這些配音演員用自己的聲音對(duì)影片人物進(jìn)行了極富魅力的演繹,形成了非常濃厚的個(gè)人風(fēng)格,甚至達(dá)到了角色一張口,觀眾就能說(shuō)出配音演員是誰(shuí)的程度。這一時(shí)期的配音風(fēng)格帶有華麗的朗誦味道②,為譯制片打下了深深的風(fēng)格烙印。
然而同上世紀(jì)80、90年代相比,當(dāng)今國(guó)外影片的風(fēng)格貼近生活[2]77,這樣華麗的配音風(fēng)格開(kāi)始讓觀眾感到這些“正規(guī)、專業(yè)的翻譯”非?!吧病雹?。2013 年8月,新浪微博的大量用戶開(kāi)始創(chuàng)造這種風(fēng)格的小段子自?shī)?,并稱這種配音風(fēng)格是“翻譯腔”④。Mark Shuttleworth和MoiraCowie在其著作《翻譯學(xué)詞典》中對(duì)翻譯腔(translationese)作了如下定義:A generally pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on featuresof SL is perceived as unnatural,impenetrableorevencomical.[3]187
顯然,網(wǎng)友們口中的“翻譯腔”并非這一術(shù)語(yǔ)的本意,但這一誤用也恰恰表明了當(dāng)今相當(dāng)一部分電影觀眾的審美偏好:他們更傾向于自然、“生活化”的電影原聲,一板一眼的配音對(duì)他們來(lái)說(shuō)就像譯文中的翻譯腔一樣難以接受。為了迎合這一偏好,上海電影制片廠在劇本翻譯和臺(tái)詞的咬字發(fā)音上做了調(diào)整[2]77,八一電影制片廠更是為了規(guī)避這種“生硬”風(fēng)格而特意選擇了中文系出身的工作人員對(duì)譯制片腳本進(jìn)行翻譯⑤。互聯(lián)網(wǎng)字幕組則走得更遠(yuǎn),他們密切關(guān)注網(wǎng)絡(luò)上最新流行的詞匯,并在其作品中大量使用,如2013年10月,當(dāng)紅美劇《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)第7季第4集更新時(shí),“土豪”一詞正在互聯(lián)網(wǎng)上瘋狂流行,字幕組便對(duì)其中一段對(duì)話作出了如下翻譯:
例(1)A:What did you put for your best feature?那你優(yōu)點(diǎn)(你)寫(xiě)了什么?
B:Myparents’money.我的父母是土豪。
這樣的本土化翻譯方式被認(rèn)為是“接地氣”,受到了原聲字幕片觀眾的廣泛追捧,并有愈演愈烈之勢(shì)。有網(wǎng)友將字幕片中較為極端的本土化翻譯作品截屏并集中上傳以資娛樂(lè)⑥,盡管這些片段的翻譯同原文已經(jīng)風(fēng)馬牛不相及,甚至達(dá)到了“胡譯”的程度,網(wǎng)友的反應(yīng)卻大多是正面的,并認(rèn)為字幕組十分“有才”。字幕片收到的熱烈追捧對(duì)甩不開(kāi)“翻譯腔”的譯制片來(lái)說(shuō)無(wú)疑是十分誘惑的,一些較為年輕的譯制片翻譯人員便大膽地在影片腳本翻譯中采取了這種所謂“過(guò)度本土化”的翻譯策略,于是便出現(xiàn)了外國(guó)人滿口唐詩(shī)宋詞的“奇觀”。
從以上分析中不難看出這樣一個(gè)有趣的現(xiàn)象:在執(zhí)行本土化翻譯策略后,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)傳播的原聲字幕片收到的幾乎是清一色好評(píng),而受到批評(píng)、引發(fā)爭(zhēng)議的則無(wú)一例外是院線公映的譯制片⑦。由此看來(lái),本土化的翻譯策略收效如何,似乎同影視作品采用的譯制方式有關(guān)。這是否意味著,就本土化翻譯策略的使用而言,原聲字幕片所受的限制要遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于譯制片。
電影翻譯必須堅(jiān)持以觀眾需求為中心[4]114,因此本文將從觀眾角度出發(fā),對(duì)本土化翻譯策略在影視作品翻譯中收到的制約因素進(jìn)行分析。
3.1 感官因素制約
電影不僅是視覺(jué)媒體,也是聽(tīng)覺(jué)媒體[5]94,影視作品由畫(huà)面和聲音同時(shí)構(gòu)成,缺一不可。許多學(xué)者都曾提到當(dāng)今觀眾更喜歡“原汁原味”的外國(guó)影視作品[1][2][6],而這個(gè)“原汁原味”的優(yōu)勢(shì)其實(shí)就是指觀影時(shí)視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)體驗(yàn)的和諧統(tǒng)一。觀眾在欣賞原聲字幕片時(shí),看到的是與自己外貌迥然不同的外國(guó)人,聽(tīng)到的也是完全不明白的外語(yǔ),對(duì)他們來(lái)說(shuō),所見(jiàn)即所聞,都是文化他者。而當(dāng)他們欣賞譯制片時(shí),所見(jiàn)不再等同于所聞,視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)體驗(yàn)被割裂開(kāi)來(lái)。琥巖回憶建國(guó)初期第一批蘇聯(lián)譯制片投放市場(chǎng)的情況時(shí),指出觀眾看到蘇聯(lián)影片說(shuō)中國(guó)話感到非常驚奇。為了向當(dāng)時(shí)的觀眾解釋這一現(xiàn)象,他還應(yīng)當(dāng)時(shí)電影局發(fā)行處的要求,寫(xiě)了一篇介紹譯制片制作過(guò)程的科普小品[7]39。當(dāng)時(shí)觀眾之所以感到驚奇,就是因?yàn)橐曈X(jué)和聽(tīng)覺(jué)上的不諧違背了他們的常識(shí),給他們?cè)斐闪瞬贿m。隨著譯制片的慢慢普及,觀眾慢慢接受并習(xí)慣了這種所見(jiàn)非所聞的不諧感,視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)之間的裂痕逐漸不為察覺(jué),但卻并未消失。譯制片的中文配音掩蓋了影片的一部分他者特征,從聽(tīng)覺(jué)上拉近觀眾同影片之間的距離;配音翻譯愈是本土化,觀眾的聽(tīng)覺(jué)同影片的文化認(rèn)同感愈高。然而從視覺(jué)上看,影片的他者特征依然十分明顯。從這個(gè)意義來(lái)講,過(guò)于本土化的配音翻譯擴(kuò)大了觀眾視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)之間的裂痕,使觀眾再一次感到了不適,并對(duì)影片作出激烈的消極反應(yīng)。
同配音翻譯相比,字幕翻譯對(duì)觀眾聽(tīng)覺(jué)的依賴較小。觀眾所見(jiàn)所聞均是文化他者,視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)體驗(yàn)的和諧統(tǒng)一沒(méi)有遭受破壞,因此當(dāng)比較極端的本土化翻譯出現(xiàn)時(shí),字幕片觀眾的反應(yīng)不如譯制片觀眾的反應(yīng)那樣強(qiáng)烈。
3.2 預(yù)期因素制約
影視作品同文學(xué)作品一樣,大都以塑造人物性格為特征。準(zhǔn)確把握人物性格是保證譯制再創(chuàng)作實(shí)現(xiàn)生動(dòng)傳神的關(guān)鍵[8]43。有學(xué)者指出,研究原片、掌握角色,才能為原片“還魂”[2]112。影視翻譯所涉及的是原片的語(yǔ)言部分,還原角色形象也就是還原角色的語(yǔ)言特征。然而對(duì)于第一次觀看影視作品的觀眾來(lái)說(shuō),他們僅能通過(guò)影視作品的宣傳、影評(píng)和劇評(píng)等方式對(duì)角色進(jìn)行有限的了解,影視翻譯是否真正為原片“還魂”其實(shí)并不能為觀眾所知,也就無(wú)法影響他們的反應(yīng)。因此影視翻譯的第一要?jiǎng)?wù)與其說(shuō)要再現(xiàn)原片角色語(yǔ)言特征,倒不如說(shuō)要使角色的語(yǔ)言特征盡量同觀眾預(yù)期相吻合。如果翻譯的對(duì)象是文學(xué)作品改編?。ㄈ纭哆_(dá)芬奇密碼》、《哈利·波特》)或系列?。ㄈ纭豆治锸啡R克》系列、《黑衣人》系列),譯者的這一要?jiǎng)?wù)則更加明確。由于觀眾已經(jīng)熟悉了劇中角色的語(yǔ)言風(fēng)格,譯者在翻譯時(shí)如果使其出現(xiàn)了較為明顯的偏差,就會(huì)導(dǎo)致觀眾的不適。
國(guó)內(nèi)院線上映譯制片的接受度可以證明觀眾預(yù)期對(duì)本土化翻譯策略的制約。我們以2006年上映后頗受好評(píng)的《加菲貓2》和2012年上映后引發(fā)爭(zhēng)議的《黑衣人3》為例?!都臃曝垺废盗杏捌木幾悦绹?guó)同名漫畫(huà),在這一系列的第一部電影《加菲貓》上映之前,加菲的形象就已經(jīng)為我國(guó)觀眾所熟悉。這是一只來(lái)自“小巷深處”的家貓[9]16,品味不高、油嘴滑舌,喜歡捉弄、諷刺主人。為了突出這些特點(diǎn),《加菲貓2》原片中的加菲臺(tái)詞口語(yǔ)化程度非常高,并使用了大量俚語(yǔ),亦即加菲的語(yǔ)言屬于俗語(yǔ)。譯者在翻譯這部影片的腳本時(shí),使用了很多中文中頗為流行的俗語(yǔ),如“歇菜”、“瞇瞪”、“泡(女朋友)”[9]16等,符合加菲的語(yǔ)域,也符合觀眾對(duì)加菲語(yǔ)言特點(diǎn)的預(yù)期,這樣的本土化翻譯就會(huì)受到好評(píng)。
而在同樣出自系列影片的《黑衣人3》中,角色使用的則是不同風(fēng)格的語(yǔ)言。影片中K探員有這樣一句臺(tái)詞:
例(2)Lonelier too,since you're the last Bogladytestanding.也活得比我寂寞,畢竟你是最后一個(gè)活著的伯格羅多人了。⑧
K探員的這句話沒(méi)有明顯的語(yǔ)域標(biāo)記,屬于標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。而譯者卻用了“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”來(lái)翻譯。譯文是否準(zhǔn)確姑且不論,但譯文帶有鮮明的漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)標(biāo)記,同觀眾預(yù)期中K探員的語(yǔ)言風(fēng)格大相徑庭,因而引發(fā)不適和爭(zhēng)議。
無(wú)論譯制片還是字幕片,在使用本土化策略進(jìn)行翻譯時(shí),觀眾預(yù)期都是一個(gè)不可忽視的制約因素。大到人物的語(yǔ)言風(fēng)格的詮釋,小到人名、地名的翻譯(如《哈利·波特》系列中人名的翻譯),如果同觀眾預(yù)期相差太多,就會(huì)遭到排斥。而由于譯制片是在全國(guó)院線公映,宣傳力度大、覆蓋范圍廣,因此當(dāng)譯制片的翻譯同觀眾預(yù)期相左而受到批評(píng)時(shí),更容易一呼百應(yīng),造成譯制片口碑不如字幕片的現(xiàn)象。
3.3 審美因素制約
劉麗麗指出,近期使用本土化翻譯策略的譯制片口碑不佳的原因是觀眾對(duì)這種翻譯策略產(chǎn)生了“審美疲勞”[1]146?!皩徝榔凇边@個(gè)術(shù)語(yǔ)目前并沒(méi)有固定的定義;有學(xué)者認(rèn)為,審美疲勞是審美主體對(duì)審美的厭倦、退出、終止乃至否定;審美客體的僵化與重復(fù),使得審美主體對(duì)審美對(duì)象不再產(chǎn)生較強(qiáng)的美感[10]129。在本文的討論中,審美主體毫無(wú)疑問(wèn)應(yīng)當(dāng)是觀眾,然而讓觀眾產(chǎn)生審美疲勞的客體與其說(shuō)是本土化的翻譯策略,不如說(shuō)是譯者在翻譯過(guò)程中使用的流行詞語(yǔ)和由此產(chǎn)生的后果。
自2006年微博出現(xiàn)以來(lái),流行詞語(yǔ)的傳播速度和廣度呈幾何級(jí)數(shù)增長(zhǎng),特定的詞匯、句型等在短時(shí)間內(nèi)爆發(fā)式流行,給影視觀眾造成了極大的沖擊。例如2008年北京奧運(yùn)會(huì)前后,“雷”在網(wǎng)絡(luò)上突然流行,表達(dá)“給人造成不適”之意。短短半年之后,2009年春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)對(duì)這個(gè)詞的使用就引發(fā)了網(wǎng)友的一致反感,認(rèn)為春晚此舉是“炒冷飯”,毫無(wú)新意。這個(gè)例子很好地說(shuō)明了過(guò)度使用流行詞語(yǔ)(審美客體重復(fù)出現(xiàn))會(huì)給觀眾(審美主體)造成了審美疲勞。審美疲勞的沖擊同時(shí)也加速著新的審美風(fēng)尚的出現(xiàn)、審美對(duì)象的更新[10]129;往往某個(gè)詞匯越是流行就越容易過(guò)時(shí),進(jìn)而被其他流行詞匯取代。
由于字幕片制作成本低、速度快,字幕翻譯人員可以對(duì)當(dāng)前正流行的詞語(yǔ)作出極為迅速的反應(yīng),在觀眾審美疲勞出現(xiàn)前放出含有流行詞語(yǔ)的字幕翻譯(如例1),得到較好反響;而譯制片的制作時(shí)間較長(zhǎng),對(duì)詞匯流行程度的反應(yīng)要滯后于字幕翻譯,更容易觸發(fā)觀眾的審美疲勞、引發(fā)不滿。
感官因素、預(yù)期因素和審美因素,這三個(gè)方面往往相互結(jié)合,共同對(duì)影視作品的本土化翻譯產(chǎn)生制約作用。如果譯者在翻譯過(guò)程中過(guò)分依賴流行詞匯,就會(huì)塑造出一個(gè)千人一面的形象:經(jīng)常上網(wǎng),喜歡開(kāi)玩笑,喜歡跟風(fēng)使用時(shí)髦詞匯。不用他(她)開(kāi)口,觀眾就能提前知道他(她)會(huì)使用什么風(fēng)格的語(yǔ)言。這樣的形象無(wú)疑會(huì)同觀眾的預(yù)期相左,久而久之也會(huì)引發(fā)觀眾對(duì)人物形象的審美疲勞。如果觀眾受到的視覺(jué)刺激來(lái)自文化他者,聽(tīng)覺(jué)刺激卻富于鮮明的本土文化(例2),這樣鮮明的反差無(wú)疑也會(huì)超出觀眾預(yù)期,并反過(guò)來(lái)加劇觀眾感官上的不適。由于譯制片和字幕片本身特點(diǎn)不同,這三個(gè)因素對(duì)兩者的制約程度也有不同,因而產(chǎn)生了譯制片口碑不如字幕片的表象;但無(wú)論譯制片譯者還是字幕片譯者,都不可忽略這三個(gè)因素、盲目使用本土化翻譯策略,否則就會(huì)產(chǎn)生極為消極的后果。
首先,盲目使用本土化的翻譯策略對(duì)觀眾造成的最直接的影響就是使觀眾對(duì)譯者的信任產(chǎn)生動(dòng)搖。譯制片《黑衣人3》和《環(huán)太平洋》在院線公映后遭到非議,電影腳本的譯者賈秀琰也被推向風(fēng)口浪尖,其業(yè)務(wù)能力不斷受到媒體和網(wǎng)友的質(zhì)疑,網(wǎng)上甚至流傳出賈秀琰被中影封殺的謠言,當(dāng)事人不得不一再澄清。不僅譯制片譯者遭遇信任危機(jī),互聯(lián)網(wǎng)字幕組也不能幸免。字幕版美劇《神盾局特工》(Agents of S.H.I.E.L.D)第1季第4集中,一個(gè)女特工任務(wù)失手后神秘失蹤多年,返回后她的上級(jí)詢問(wèn)相關(guān)情況,當(dāng)上級(jí)得知她被關(guān)押在一處煤礦勞動(dòng)后,字幕上顯示了這樣一句臺(tái)詞:
例(3)有消息說(shuō)你被帶去了山西省
大部分網(wǎng)友都表示看到這句臺(tái)詞后的第一反應(yīng)是字幕組在自由發(fā)揮、借題調(diào)侃,部分聽(tīng)力較好的網(wǎng)友特地聽(tīng)了原劇的臺(tái)詞才發(fā)現(xiàn)譯者并未作任何本土化的調(diào)侃,而是忠實(shí)地還原原文。從這兩個(gè)例子可以看出,盲目使用本土化的翻譯策略已經(jīng)傷害了觀眾對(duì)譯者的信任,使他者文化同本土文化之間的橋梁面臨斷裂的危險(xiǎn),這無(wú)疑是十分有害的。
其次,盲目使用本土化翻譯策略也會(huì)對(duì)影視翻譯及其研究的發(fā)展極為不利的影響。影視翻譯具有多面性、復(fù)雜性和重要性[6]I,要想盡可能使觀眾欣賞到外語(yǔ)影視的魅力,譯者需在多個(gè)方面下功夫磨煉;然而本土化翻譯策略的過(guò)分盛行將對(duì)影視譯者產(chǎn)生誤導(dǎo),使他們把主體性發(fā)揮在插科打諢、制造笑料以博取更好的票房或更大的點(diǎn)擊率,而逐漸忽視身為影視譯者應(yīng)具備的基本素養(yǎng)。長(zhǎng)此以往,影視翻譯不再是對(duì)翻譯功底的考校,而成了中文俗語(yǔ)熟練度的比拼;制作出的成品也不再是展現(xiàn)文化他者的舞臺(tái),而成了只為逗引觀眾發(fā)笑的鬧劇。此外,國(guó)內(nèi)譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯[11]61,影視翻譯研究處于弱勢(shì)地位。如果影視翻譯實(shí)踐變成了嘩眾取寵的鬧劇,將更加不利于理論研究的正名,不利于影視翻譯在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的發(fā)展。
無(wú)論采取怎樣的策略,影視翻譯的初衷應(yīng)當(dāng)是向觀眾介紹外面的世界,學(xué)習(xí)借鑒外來(lái)的優(yōu)秀文化,促進(jìn)民族文化的發(fā)展[2]114。本土化的翻譯策略使用觀眾熟悉的語(yǔ)言,盡可能減少觀眾在面對(duì)外來(lái)的文化他者時(shí)受到的文化沖擊,具有一定的積極作用。然而過(guò)猶不及,如果本土化翻譯策略使觀眾對(duì)文化他者的感知出現(xiàn)混亂或不適,就必須受到限制。由于觀眾感官、預(yù)期和審美三方面因素的制約影響各有不同,過(guò)度本土化翻譯帶來(lái)的惡果更加鮮明地體現(xiàn)在譯制片身上。這并不意味著原聲字幕片比譯制片更有優(yōu)越性,而應(yīng)當(dāng)給所有的影視譯者敲響警鐘:本土化翻譯不可過(guò)度已是不爭(zhēng)的事實(shí),否則既不利于譯作生命力的維持,也不利于我國(guó)影視翻譯及其研究的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
注釋:
①參見(jiàn) http://forum.china.com.cn/forum.php?from=photoview-&mod=viewthread&tid=1171883.
② 參見(jiàn) http://news.sina.com.cn/c/2005-05-16/15326657138. shtml.
③參見(jiàn)http://past.nbweekly.com/Print/Arti-cle/3002_0.shtml.
④參見(jiàn)http://henan.sina.com.cn/edu/jynews/2013-08-08/0038 83632.html.
⑤參見(jiàn)http://ent.ifeng.com/zz/detail_2013_08/26/29005877_0. shtml.
⑥參見(jiàn)http://forum.china.com.cn/forum.php?from=photoview&-mod=viewthread&tid=1171883.
⑦除本文提到的例子外,劉麗麗(2013)在其論文中列舉了更多譯制片“過(guò)度本土化”的譯例,本文不再贅述.
⑧參見(jiàn)http://movie.douban.com/review/5453869/.
[1]劉麗麗.進(jìn)口影片本土化翻譯的思考[J].電影文學(xué),2013,(8):145-146.
[2]邵毅.潮起潮落潮不息:上海電影翻譯發(fā)展研究[J].上海翻譯,2011,(1):75-80.
[3]Shuttleworth,Mark&MoiraCowie.DictionaryofTranslation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Lan guageEducationPress,2004.
[4]龍千紅.電影翻譯的動(dòng)態(tài)觀——中國(guó)電影翻譯考察[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(3):110-114.
[5]Cronin,Michael.TranslationGoestoMovies[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2011.
[6]杜志峰,李瑤,陳剛.基礎(chǔ)影視翻譯與研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013.
[7]琥巖.憶我國(guó)早期的譯制片生產(chǎn)[J].影視技術(shù),2003,(7): 38-40.
[8]麻爭(zhēng)旗.影視劇腳本的翻譯及審美特征[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(2):39-48.
[9]胡維佳,劉丹鳳.從《加菲貓2》看國(guó)產(chǎn)時(shí)髦用語(yǔ)在譯制片中的適用性[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(外語(yǔ)版),20 08,(2):14-30.
[10]韓振宇,杜振秋.審美疲勞范疇論[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2008,(6):129-130.
[11]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(1):61-65.
責(zé)任編輯:周哲良
H315.9
A
1672-2094(2015)01-0068-04
2014-12-10
徐珊珊(1985-),女,山東東平人,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系講師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
郭峰(1985-),男,山東昌樂(lè)人,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院亞非語(yǔ)系講師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。