亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語(yǔ)用充實(shí):戲劇譯本可理解性的抓手——兼評(píng)《茶館》英譯本

        2015-04-10 11:22:41聶玉景李征婭
        關(guān)鍵詞:茶館譯本英譯

        聶玉景,李征婭

        語(yǔ)用充實(shí):戲劇譯本可理解性的抓手——兼評(píng)《茶館》英譯本

        聶玉景1,李征婭2

        (1.南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南通226019;2.西安文理學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,陜西西安710048)

        已有戲劇翻譯的研究多套用文學(xué)翻譯的研究視角,忽視了戲劇譯本的舞臺(tái)可理解性以及對(duì)白與日常生活中的語(yǔ)言交際是同質(zhì)的本性,造成戲劇翻譯研究的進(jìn)展緩慢。以日常語(yǔ)言交際為研究對(duì)象的語(yǔ)用學(xué)理論,完全可以運(yùn)用到戲劇翻譯實(shí)踐中。檢驗(yàn)《茶館》兩個(gè)英譯本的可理解性,結(jié)果顯示:英若誠(chéng)譯本因語(yǔ)用充實(shí)的合理運(yùn)用,使得英譯劇本對(duì)于英語(yǔ)受眾相對(duì)而言更易具有可理解性。建議在翻譯戲劇時(shí)保持良好的語(yǔ)用充實(shí)意識(shí),來(lái)增強(qiáng)譯文的可理解性,但同時(shí)要注意把握好語(yǔ)用充實(shí)的度,避免因過(guò)度充實(shí)造成理解障礙。

        語(yǔ)用充實(shí);《茶館》;可理解性;語(yǔ)用分析

        日常生活中,理解障礙因?yàn)樵捳Z(yǔ)的不確定性普遍存在,話語(yǔ)的字面意義往往不直接表現(xiàn)為說(shuō)話者的交際意圖,甚至與交際意圖相悖。故而,確定說(shuō)話者所傳達(dá)的意義或判定所表達(dá)命題的真?zhèn)螘r(shí),需借助話語(yǔ)發(fā)生的具體境況,以語(yǔ)境信息充實(shí)語(yǔ)言編碼,才能理解。Carston(2009)把語(yǔ)言充實(shí)細(xì)分為語(yǔ)用調(diào)適和自由充實(shí)[1]。前者是指在具體語(yǔ)境中對(duì)語(yǔ)言字面意義做出適當(dāng)調(diào)整,使其更加具體地表達(dá)說(shuō)話者的交際意圖。如Paul has got that virus.根據(jù)語(yǔ)境,該句可理解為“Paul獲得了那種病毒的樣本”或“Paul感染了那種病毒”。顯然,對(duì)get根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行含義調(diào)整。后者自由充實(shí),可以復(fù)原或補(bǔ)全雖在句子中,無(wú)其形卻有其意的未言說(shuō)成分,增強(qiáng)了話語(yǔ)的可理解程度。

        聽(tīng)話者會(huì)以具體語(yǔ)境為基礎(chǔ)進(jìn)行推導(dǎo)或抉擇,以確定所缺省的關(guān)聯(lián)信息,來(lái)理解說(shuō)話者的交際意圖信息,這一動(dòng)態(tài)信息加工過(guò)程就是語(yǔ)用充實(shí)。冉永平(2005)認(rèn)為:語(yǔ)用充實(shí)是各種語(yǔ)境因素和認(rèn)知語(yǔ)境假設(shè)等制約下,聽(tīng)者對(duì)說(shuō)話者的話語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)用加工過(guò)程,以期確定具體詞項(xiàng),或缺省項(xiàng)的意義,從而理解說(shuō)話者的交際意圖[2]。這一語(yǔ)用認(rèn)知過(guò)程,包括指稱對(duì)象的認(rèn)定、指稱范圍的縮小、歧義的排除、照應(yīng)關(guān)系的識(shí)別、顯性意義或命題意義的補(bǔ)全和推導(dǎo)等,直到理解說(shuō)話者的交際意圖。

        一、語(yǔ)用充實(shí)與戲劇翻譯

        在日常交際中,常發(fā)現(xiàn)所用的詞匯、結(jié)構(gòu)以及話語(yǔ)傳遞的字面信息,跟說(shuō)話者的交際意圖不一致,造成了理解和交流障礙。表面上看所有的交際信息都是通過(guò)語(yǔ)義編碼而成,但在不同語(yǔ)境下意思迥異,其真實(shí)含義需要聽(tīng)者來(lái)調(diào)用相關(guān)語(yǔ)境,進(jìn)行語(yǔ)用加工來(lái)填補(bǔ)語(yǔ)言編碼信息和說(shuō)話者的交際意圖之間的空缺。

        戲劇翻譯也是一個(gè)交際過(guò)程,原劇本充當(dāng)說(shuō)話者的角色,譯者則被視為聽(tīng)者;同時(shí)譯者又是說(shuō)話者,譯本的預(yù)期受眾則視聽(tīng)者。譯者首先要理解劇本的含義,才能用另外一種語(yǔ)言再現(xiàn)劇本現(xiàn)實(shí),同時(shí)要保障譯文對(duì)于受眾的可理解性。在理解和翻譯過(guò)程中,譯者需要做出相應(yīng)的語(yǔ)用充實(shí)加工才不影響宏旨。Sperber&Wilson(1995)等學(xué)者認(rèn)為,語(yǔ)用充實(shí)可以包括根據(jù)語(yǔ)境假設(shè)對(duì)話語(yǔ)的命題內(nèi)容進(jìn)行的推理來(lái)實(shí)現(xiàn)充實(shí),比如明確指稱關(guān)系、確定言語(yǔ)事件的順序和排除歧義等[3]。貫穿在戲劇翻譯中,主要涉及兩個(gè)方面:第一是對(duì)原劇本進(jìn)行類似的語(yǔ)用充實(shí);第二,借助目標(biāo)語(yǔ),再現(xiàn)原劇本的舞臺(tái)現(xiàn)實(shí)。而源語(yǔ)劇本和目的語(yǔ)劇本的轉(zhuǎn)換往往不能實(shí)現(xiàn)直接轉(zhuǎn)換,而需要借助語(yǔ)言語(yǔ)境、社會(huì)文化制約、百科知識(shí)、邏輯信息和其他非語(yǔ)言信息等。為了實(shí)現(xiàn)舞臺(tái)效果,譯后的劇本需要文字精煉但意義雋永。演員在舞臺(tái)上的對(duì)白瞬間即逝,動(dòng)作感和情景現(xiàn)實(shí)感強(qiáng),現(xiàn)實(shí)塑造要求高。譯者必須對(duì)目標(biāo)語(yǔ)觀眾的認(rèn)識(shí)需求預(yù)期進(jìn)行評(píng)估,將有些未說(shuō)之意在轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)劇本時(shí),需要進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí),否則劇本的譯本所有異國(guó)之風(fēng),但聱牙佶屈,遺失了劇本的可理解性的交際意圖[4]。

        二、《茶館》英譯中的語(yǔ)用充實(shí)分析

        《茶館》是老舍先生的代表作之一,通過(guò)描述裕泰茶館的由盛而衰,在短短的三幕戲中描繪了戊戌變法、北洋軍閥和國(guó)民黨統(tǒng)治時(shí)期的三幅鮮明的北京社會(huì)生活風(fēng)俗畫。該劇歷史背景豐富,地方方言文化貫穿其中,戲劇中涉及人物多達(dá)七十多個(gè),從龐太監(jiān),到軍閥官員,再到謀求救國(guó)的實(shí)業(yè)家,還有混跡于市井之間的小人物等[5]。這些人物間的對(duì)白中隱藏了大量未言,多數(shù)未言是基于劇本的創(chuàng)作背景,當(dāng)時(shí)話語(yǔ)發(fā)生的情景或者對(duì)白雙方共同的背景而省略,有些未言是因?yàn)樽g本的預(yù)期觀眾的介入所引發(fā)。在英譯時(shí)需要由語(yǔ)用充實(shí)來(lái)還原劇本的虛擬現(xiàn)實(shí)。本研究主要選取英若誠(chéng)和霍華的譯本作為研究對(duì)象(以下簡(jiǎn)稱英譯和霍譯),將語(yǔ)用充實(shí)按照指示類、概念類、語(yǔ)篇類和含義類進(jìn)行逐一分析。

        (一)指示類語(yǔ)用充實(shí)

        交際過(guò)程中,說(shuō)話者會(huì)使用大量的默認(rèn)而雙方都比較熟悉的指示詞,來(lái)指代人,時(shí)間和空間等。以自己對(duì)人物的認(rèn)識(shí)而選擇稱呼方式,而在時(shí)間和空間這兩個(gè)緯度,以自己所處的時(shí)空為參照點(diǎn),表述時(shí)間和空間的概念。這些表述不夠具體明確,譯者在翻譯時(shí),需要積極調(diào)用自身的認(rèn)知能力,激活百科知識(shí)和邏輯知識(shí),來(lái)解讀人物、時(shí)間和空間等類型的指示語(yǔ),以最小的認(rèn)知付出實(shí)現(xiàn)最佳的關(guān)聯(lián),謀求準(zhǔn)確的理解[6]。

        表現(xiàn)在戲劇翻譯方面,將中文的戲劇翻譯為英文劇本,以供舞臺(tái)演出使用。由于目標(biāo)群體與原中文的觀眾在文化背景,對(duì)中國(guó)的近代歷史變遷了解程度上存在較大差異。劇本譯文的受眾,很難從人物所處的時(shí)空等社會(huì)文化背景來(lái)理解表演。為了最大可能實(shí)現(xiàn)同樣舞臺(tái)表演效果,譯者在翻譯時(shí)就有必要進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí)。

        例1.二德子:甭說(shuō)打洋人不打,我先管教管教你!

        王利發(fā):哥們兒,都是街面上的朋友,有話好說(shuō),德?tīng)?,您后邊坐?/p>

        Erdez:Leave the foreigners out of this!I'll teach you a lesson first!

        Wang Lifa:Now,now,gentlemen!Surely we can settle this as friends.Master Erdez,why not take a seat in the inner courtyard now?(英譯)

        Erdezi:Tohell with the foreigners,I'mgoingtoteach you a lesson instead.

        Wang Lifa:Now,brothers,we're all neighbors.We should settle thingsreasonably.Sir,why don't you join them in the inner courtyard?(霍譯)

        本段對(duì)白發(fā)生在兵痞二德子和裕泰茶館的老板王利發(fā)之間。當(dāng)顧客之間發(fā)生沖突時(shí),王利發(fā)立刻趕來(lái)勸解,用了兩個(gè)指示表達(dá):“街面上”和“后面”。在理解“街面上”時(shí),需要注意清末和民國(guó)時(shí)期的中國(guó)社會(huì)結(jié)構(gòu),主要表現(xiàn)為熟人社會(huì),鄰里之間非常熟悉,不同于西方國(guó)家的社區(qū)生活。原文中的街面,強(qiáng)調(diào)大家是抬頭不見(jiàn)低頭的熟人。因此在翻譯時(shí)候需要從說(shuō)話者的當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景出發(fā)進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí),英譯中將“街面上”直接省略,而霍譯為neighbors。當(dāng)然就劇本表演的可理解性而言,霍譯本更好地體現(xiàn)了說(shuō)話者的本意:街面上的朋友即是街里街坊,同時(shí)還能豐富譯文受眾對(duì)于劇本文化境況的認(rèn)識(shí)。再來(lái)看“后邊”,王利發(fā)在自己的裕泰茶館說(shuō)的這句話,必定是以茶館為參照點(diǎn)。后邊是指裕泰茶館的后邊,一般茶館前廳為大眾消費(fèi),而后邊多為雅座或包廂,供較有身份或者消費(fèi)水平更高的客戶的消費(fèi)。王利發(fā)請(qǐng)二德子后邊坐,或因二德子自視身價(jià)高喜在后廳消費(fèi),抑或王利發(fā)忌憚他的痞性,故意高抬。英譯和霍華譯本都能夠?qū)eahouse作為參照物,翻譯成inner courtyard,但都未能體在譯文中強(qiáng)調(diào)出后邊消費(fèi)者的地位差異,限制了譯文受眾的理解程度。

        例2.王淑芬:也不能那么說(shuō)!三爺你看,聽(tīng)說(shuō)西直門的德泰,北新橋的廣泰,鼓樓前的天泰,這些大茶館全先后腳兒關(guān)了門!只有咱們?cè)L┻€開(kāi)著,為什么?

        Wang Shufen:Don't put it like that.You must have heard,the Detai Teahouse at Xizhimen,the Guangtai Teahouse at Beixinqiao and the Tiantai Teahouse in front of the Drum Tower have all closed down.Of all the large teahouses,our Yutai is the onlyone still in business!Why?(英譯)

        WANG SHUFEN:That's not fair.Third Elder,just think: the few big teahouses that were left,like Detai at Xi Zhi Men,Guangtai at Bei Xin Qiao,and Tian-tai in front of the Drum Tower--I hear that they have all had to close down one after the other.OnlyYutai is left.Why?(霍譯)

        王淑芬,王利發(fā)的妻子,茶館的老板娘,針對(duì)店伙計(jì)李三的悲觀看法,說(shuō)這番話。其中列舉出當(dāng)時(shí)北京茶館界比較著名的大茶館:德春、廣泰和天泰。這幾個(gè)地方對(duì)于當(dāng)時(shí)愛(ài)好喝茶的人和茶館界的人來(lái)說(shuō)是耳熟能詳?shù)牡胤?。英若誠(chéng)的譯本中后面都統(tǒng)一加上teahouse,而霍譯在the fewbig teahouses that were left前句中預(yù)設(shè)了后面列出的三個(gè)專有名詞指的都是茶館,增強(qiáng)了譯文的可理解性。如果不進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí),會(huì)給缺乏相關(guān)背景知識(shí)的英語(yǔ)受眾造成理解上的困惑和負(fù)擔(dān)。

        (二)概念類語(yǔ)用充實(shí)

        日常世界中的話語(yǔ)充滿模糊和不確定,在表述概念時(shí)中尤為如此。首先,概念的語(yǔ)義本身是充滿跳躍的思維活動(dòng)。如表達(dá)不夠全面,易于導(dǎo)致概念上的含混和模糊;第二,交際活動(dòng)總是發(fā)生在一定的時(shí)空和社會(huì)背景中。交際活動(dòng)參與者需要運(yùn)用共享各種語(yǔ)境信息以及交際意圖,從不完整和不清晰的概念表述中推導(dǎo)出完整的含義,在最大程度內(nèi)實(shí)現(xiàn)交際目的[7]。對(duì)于戲劇譯文的觀眾來(lái),如果不加以充實(shí),勢(shì)必影響可理解性,同時(shí)由于戲劇表演的舞臺(tái)性和時(shí)效性,要求演員所表述的內(nèi)容瞬間能為觀眾理解[8],這也要求譯者需要將涉及的概念能進(jìn)行充實(shí),使其確定和完備而易于理解。

        例3.劉麻子:也甜不到哪兒去,弄不好,賺個(gè)元寶!

        Pock-Mark Liu:Not sobig.Ifall goes well,I mayget about twentytaels ofsilver.(英譯)

        Pockface Liu:Not all that much.But if it goes through I'll make a silver ingot.(霍譯)

        劉麻子從事販賣婦女的骯臟勾當(dāng),將窮人家的女子介紹賣給龐太監(jiān)。他提及“元寶”也就是他的酬金。元寶是中國(guó)封建時(shí)代的法定貨幣,以錠計(jì)數(shù)。明清代的元寶都是有固定重量,大約分1兩、2兩、5兩、10兩、20兩等。賺個(gè)元寶,也就是賺一錠元寶的意思,英若誠(chéng)擔(dān)心元寶影響劇本的可理解性,對(duì)該詞匯進(jìn)行了具體化的語(yǔ)用充實(shí),譯為20兩銀子,讓觀眾能夠瞬間理解劉麻子每次交易的傭金。而霍華或許對(duì)這個(gè)概念不夠了解,將其譯為一錠銀子,譯文觀眾無(wú)法知道具體傭金,較為含混。在此概念上,英譯本對(duì)概念的語(yǔ)用充實(shí)比較成功。

        在第一場(chǎng)戲中還不斷出現(xiàn)“鐵桿莊稼”,這是清朝特定時(shí)期的表達(dá)。稻麥的秸稈遇到大雨大風(fēng),容易倒伏,而莊稼秸桿倒伏,代表該年度糧食絕收或減產(chǎn)。鐵桿莊稼愿意是指不受自然條件限制而有穩(wěn)定收成的意思。在清朝多指由官府按月為旗人供給的錢糧。對(duì)于這特定時(shí)期的術(shù)語(yǔ)的翻譯,英若誠(chéng)和霍華都進(jìn)行了語(yǔ)用加工,分別用My Bannerman's subsidy和My Bannerman's stipend來(lái)進(jìn)行充實(shí),增強(qiáng)了戲劇譯本的可理解性。

        (三)語(yǔ)篇類語(yǔ)用充實(shí)

        英漢對(duì)比研究的成果顯示,漢語(yǔ)重整體偏抽象,邏輯關(guān)系較為隱性,或者說(shuō)漢語(yǔ)書(shū)面和口頭表達(dá)中會(huì)有大篇幅不帶任何銜接關(guān)聯(lián)詞的句子堆在一起。漢語(yǔ)的受眾能自動(dòng)進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí),補(bǔ)足其關(guān)聯(lián)意義加以理解。相反,英語(yǔ)邏輯關(guān)系較強(qiáng),句與句之間或言語(yǔ)表達(dá)中大多需要顯性的起承轉(zhuǎn)合銜接詞。他們習(xí)慣明確的邏輯關(guān)系,較少借助自己的認(rèn)知去實(shí)現(xiàn)可理解性。

        在譯戲劇時(shí),譯者要有譯文受眾理解的預(yù)期意識(shí)和語(yǔ)用充實(shí)意識(shí),要使分句之間或言語(yǔ)中的邏輯關(guān)系明晰化,將隱含的因果、假設(shè)、條件和讓步等關(guān)系,通過(guò)增加標(biāo)記語(yǔ)等銜接手段呈現(xiàn)出來(lái)。對(duì)戲劇譯文進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí),一方面是出于語(yǔ)言的表達(dá)手段差異的考慮,更重要的是為了減少英語(yǔ)觀眾在欣賞戲劇時(shí)所需花費(fèi)的認(rèn)知推理努力,增強(qiáng)舞臺(tái)表演的瞬間可理解性。

        例4.常四爺:我這兒正咂摸這個(gè)味兒:咱們一個(gè)人身上有多少洋玩藝兒??!…

        Chang:It puzzles me,the amount of foreign thing we all have…(英譯)

        Fourth elder Change:What I'm trying to figure out is why we all have somanyforeign things…(霍譯)

        說(shuō)話者,常四爺是裕泰茶館???,面對(duì)劉麻子掏出的洋鼻煙發(fā)出的感慨。原文找不到一個(gè)表示因果關(guān)系的詞語(yǔ),英和霍德譯文對(duì)本句結(jié)構(gòu)的處理稍有不一樣。英的譯嚴(yán)格按照原文的字面含義來(lái)翻譯,這句話還是表示出感嘆語(yǔ)氣。而霍的譯文通過(guò)語(yǔ)用充實(shí),顯化了前后因果關(guān)系。結(jié)合上下文的語(yǔ)境綜合考慮,我們還是傾向認(rèn)同霍的譯文,因?yàn)榍昂笪亩际菑?qiáng)調(diào)洋貨能體現(xiàn)出身份之意。通過(guò)語(yǔ)用充實(shí),揭示出這個(gè)因果關(guān)系,使得譯文受眾更能理解當(dāng)時(shí)中國(guó)市民階層對(duì)于洋貨的態(tài)度的趨向圖景。再如下例:

        例5.康六:劉大爺,把女兒給太監(jiān)做老婆,我怎么對(duì)得起人呢?

        KangLiu:But Master Liu,please,howcould I ever face my daughteragainifIsoldhertobethewifeofaeunuch?(英譯)

        Sixth-born Kang:How could I face my daughter if I sold her tobe a eunuch's wife?(霍譯)

        康六迫于生活的無(wú)奈,想賣掉女兒換錢維持生活。劉麻子介紹給龐太監(jiān)做妻子。康六覺(jué)得把女兒賣給太監(jiān)太對(duì)不起人,漢語(yǔ)表述中的條件邏輯關(guān)系是隱而不明顯的。英若誠(chéng)和霍華都進(jìn)行了語(yǔ)用充實(shí),使用了虛擬語(yǔ)氣表示條件的假設(shè),對(duì)于偏愛(ài)明確邏輯關(guān)系的英語(yǔ)觀眾,這種表達(dá)才更具有可理解性。

        (四)含義類語(yǔ)用充實(shí)

        戲劇翻譯不同于一般的文學(xué)翻譯,它要求譯文具有文學(xué)性的同時(shí)還需要具有表演性,時(shí)刻舞臺(tái)表演,讓觀眾能夠在觀賞的時(shí)候能即時(shí)理解對(duì)白,因此對(duì)譯文可理解性駕馭要求較高。所以,在涉及一些社會(huì)和文化方面的表到,為了減少英語(yǔ)觀眾的認(rèn)知付出,更好理解戲劇原文,需要進(jìn)行含義的語(yǔ)用充實(shí)調(diào)整。

        例6.秦仲義:不能這么說(shuō),我那點(diǎn)威風(fēng)在您的面前可就施展不出來(lái)了!哈哈哈!

        龐太監(jiān)說(shuō)得好,咱們就八仙過(guò)海,各顯其能吧!哈哈哈!

        Qin Zhongyi:Well,I wouldn't saythat.What little influence Imaywieldwon'tgofarinyourpresence.Ha!Ha!Ha!

        Eunuch Pang:Well said!Let's both try our best,and see what happens.Ha!Ha!Ha?。ㄓ⒆g)

        Qin Zhongyi:Not so,not so.What little prestige I have pales in your presence.

        Eunuch Pang:Nicely said.Like the Eight Immortals crossingthe sea,we each have our own strengths,eh?(霍譯)

        在《茶館》中秦仲義是實(shí)業(yè)救國(guó)的愛(ài)國(guó)賢達(dá),龐太監(jiān)是封建殘余勢(shì)力的代言人,本段對(duì)白是雙方的言語(yǔ)交鋒之一。龐太監(jiān)最后放了很話:八仙過(guò)海,各顯其能。這句話是地道的漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),英若誠(chéng)對(duì)其進(jìn)行了語(yǔ)用充實(shí),回避了八仙字面表達(dá),直接給出龐太監(jiān)的交際意圖。而霍華按照字面進(jìn)行翻譯,譯文受眾在觀看時(shí)認(rèn)識(shí)推理時(shí)遇到的障礙較多,比如eight immortals是什么,如何得出we each have our strengths,雖然增加了異國(guó)文化,但影響了劇本的可理解性。

        戲劇翻譯雖從屬于文學(xué)翻譯,但是由于其本身必須通過(guò)舞臺(tái)呈現(xiàn)出來(lái),又不同于一般的文學(xué)翻譯,要求對(duì)白凝練易懂,舞臺(tái)表演性強(qiáng),強(qiáng)調(diào)能為觀眾瞬間理解,所以對(duì)譯本的可理解性要求較高。所以在翻譯時(shí),需要對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí)。從指示類、概念類、主題類、語(yǔ)篇類和含義類對(duì)《茶館》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行分析比較,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)用充實(shí)的做法早被應(yīng)用在譯文處理中,或許譯者尚未能察覺(jué)這一語(yǔ)用策略。同時(shí)對(duì)譯文的分析表明,語(yǔ)用充實(shí)能夠作為評(píng)價(jià)譯文的一個(gè)衡量指標(biāo),也可用來(lái)指導(dǎo)戲劇翻譯實(shí)踐。但是同時(shí)需要注意的是,在戲劇翻譯中過(guò)多關(guān)注語(yǔ)用充實(shí)是否會(huì)引起充實(shí)過(guò)量,從理論角度來(lái)看,過(guò)渡反而會(huì)加重觀眾的認(rèn)知負(fù)擔(dān),會(huì)制約劇本譯文的可理解性。這是一個(gè)值得繼續(xù)深入研究的課題,特別體現(xiàn)在對(duì)現(xiàn)當(dāng)代戲劇譯入和譯出活動(dòng)的探討中。

        [1]Robyn,C..Optional pragmatic processes or optional covert linguistic structure?In B.Soria&E.Romero(eds).Explicit Communication:Essays on Robyn Carston's Pragmatics[M]. Basingstoke:Palgrave,2009:143-156.

        [2]冉永平.詞匯語(yǔ)用學(xué)及語(yǔ)用充實(shí)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(5): 343-400.

        [3]Sperber,D.,&Wilson,D.The mapping between the mental and the public lexicon[M].Carruthers,M.P.&Boucher,J.Thought and Language.Cambridge:Cambridge University Press,1998: 121-128.

        [4]劉龍根.未言說(shuō)成分—神話抑或?qū)嶓w[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(2):50-56.[5]聶玉景,楊軍.權(quán)勢(shì)關(guān)系和稱謂語(yǔ)翻譯—《茶館》英譯本的稱謂語(yǔ)翻譯比較[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2011(9):50-52.

        [6]張新紅,姜琳琳.論法律翻譯中的語(yǔ)用充實(shí)[J].外語(yǔ)研究,2008(1):21-29.

        [7]陳新仁.論話語(yǔ)理解中的語(yǔ)義充實(shí)[G]//何自然,冉永平.語(yǔ)用與認(rèn)知:關(guān)聯(lián)理論研究.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.

        [8]聶玉景.可表演性:話劇翻譯的座標(biāo)—評(píng)《茶館》兩個(gè)版本的翻譯[J].四川戲劇,2010(1):47-49.

        【責(zé)任編輯曹萌】

        I207.3

        A

        1674-5450(2015)01-0165-03

        2014-09-25

        聶玉景,男,江蘇高郵人,南通大學(xué)講師,美國(guó)杰克遜州立大學(xué)教育管理博士研究生;李征婭,女,陜西富平人,西安文理學(xué)院副教授,文學(xué)碩士。

        猜你喜歡
        茶館譯本英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
        軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
        《孫子兵法》蒙古文譯本簡(jiǎn)介
        軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
        欧美老妇人与禽交| 精品人伦一区二区三区蜜桃91| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 欧美成人片一区二区三区| 无码免费人妻超级碰碰碰碰| 少妇高潮紧爽免费观看| 一区二区三区免费观看日本| 国产精品99无码一区二区| 久久精品国产亚洲精品| 免费一级欧美大片久久网| 国产一区二区视频在线看| 国产成人无码一区二区三区| 国产熟女露脸大叫高潮| 国产伦精品一区二区三区四区| 91人妻人人做人人爽九色| 久久综合久久美利坚合众国| 亚洲国产日韩欧美一区二区三区| 久久国产亚洲精品超碰热| 久久精品国产白丝爆白浆| 一个少妇的淫片免费看| 人人爽人人爽人人爽人人片av| 亚洲午夜福利精品久久| 热综合一本伊人久久精品| 欧洲美熟女乱av亚洲一区| 国产suv精品一区二人妻| 妺妺窝人体色www聚色窝| 国产一区二区三区精品乱码不卡| 激情综合色五月丁香六月欧美| 亚洲碰碰人人av熟女天堂| 国产成年无码久久久久下载| 亚洲国产av一区二区三区| 人妻少妇不满足中文字幕| 亚洲人成网站在线播放观看| av天堂一区二区三区精品| 国产午夜激无码av毛片不卡| 国产全肉乱妇杂乱视频| 欧美综合区自拍亚洲综合| 亚洲视频专区一区二区三区| 久久精品欧美日韩精品| 精品无码AⅤ片| 国产一区二区白浆在线观看|