亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)學(xué)者《史集》研究述評(píng)

        2015-04-10 11:22:41魏曙光
        關(guān)鍵詞:漢文蒙古譯本

        魏曙光

        (沈陽(yáng)師范大學(xué)中國(guó)北方少數(shù)民族文化研究中心,遼寧沈陽(yáng)110034)

        中國(guó)學(xué)者《史集》研究述評(píng)

        魏曙光

        (沈陽(yáng)師范大學(xué)中國(guó)北方少數(shù)民族文化研究中心,遼寧沈陽(yáng)110034)

        《史集》是14世紀(jì)時(shí)由伊利汗國(guó)宰相拉施都丁主編用波斯文寫成的世界史,是目前早期蒙古史研究中最重要的書(shū)籍之一,書(shū)中對(duì)蒙古史的許多記載,都是《蒙古秘史》中所述不詳或沒(méi)有記載的,有著極高的史料價(jià)值。從19世紀(jì)末開(kāi)始,中國(guó)學(xué)者開(kāi)始利用《史集》,一百余年來(lái),一代又一代的中國(guó)學(xué)者在《史集》整理與研究方面取得了很大成績(jī),對(duì)一百余年來(lái)《史集》研究的情況分加以評(píng)述,旨在推動(dòng)《史集》研究的不斷深入。

        《史集》;中國(guó)學(xué)者;漢譯

        《史集》(Jāmi‘a(chǎn)l-tawārīkh)是14世紀(jì)時(shí)由伊利汗國(guó)宰相拉施都?。≧ashid al-Din Hamadani,1247-1318)主編,用波斯文寫成的世界歷史全書(shū)。按照原書(shū)目錄,《史集》分為三部,第一部為《蒙古史》,第二部為《完者都汗傳》和《世界史》,第三部為《諸域志》。第一部《蒙古史》又分為三卷,第一卷為《部族志》,第二卷包括《成吉思汗先世傳》《成吉思汗傳》和《成吉思汗的繼承者》,第三卷為《波斯蒙古史》。拉施都丁編修《史集》時(shí),召集了由蒙古人、中國(guó)學(xué)者、克什米爾的喇嘛、法國(guó)天主教士和波斯人組成的編輯小組,他廣泛采用了原始資料、各民族的口頭傳說(shuō),這些資料今天大多已經(jīng)亡佚,因此他主編的《史集》就成為研究蒙元史、內(nèi)陸亞洲史等領(lǐng)域的重要史料。中國(guó)學(xué)者自19世紀(jì)末開(kāi)始利用《史集》,一百多年來(lái),一代又一代的學(xué)者致力于《史集》的翻譯與箋證,取得了豐碩的成果,但也存在不少問(wèn)題,茲將中國(guó)學(xué)者的研究情況綜述如下。

        一、清代學(xué)者的研究

        中國(guó)最早利用《史集》的學(xué)者洪鈞(1839-1893),字陶士,號(hào)文卿,江蘇吳縣(今江蘇蘇州)人。洪鈞于同治七年(1868)中狀元,任翰林院修撰,后提督湖北學(xué)政,主持陜西、山東鄉(xiāng)試,并視學(xué)江西。光緒十三年(1881),洪鈞服滿回京,重任內(nèi)閣學(xué)士兼禮部左侍郎,光緒二十一年(1889)至光緒二十四年(1892)任清廷駐俄、德、奧、荷蘭四國(guó)大臣。在出使期間,恰逢俄國(guó)學(xué)者貝勒津?qū)ⅰ妒芳げ孔逯尽罚?858)和《史集·成吉思汗傳》(上卷,1868,下卷,1888)翻譯為俄文,并刊布了這兩卷的波斯語(yǔ)原文,洪鈞對(duì)西北史地十分熟悉,意識(shí)到《史集》可以和《元史》互相對(duì)照,遂請(qǐng)使館譯員金楷利等人將貝勒津俄譯本重譯,取名為《拉施特書(shū)》,此后開(kāi)始利用這些資料撰寫《元史譯文證補(bǔ)》?!对纷g文證補(bǔ)》共30卷,卷1《太祖本紀(jì)譯證》取材于貝勒津翻譯的《成吉思汗傳》;卷28《蒙古部族考》取材于貝勒津翻譯的《史集·部族志》,這一部分由于洪鈞死后稿本亡佚,只存目錄;其余部分取材于《多桑蒙古史》,并未直接利用《史集》。洪鈞一書(shū)譯文內(nèi)容省略太多,又經(jīng)過(guò)波斯文—俄文—漢文三重翻譯,并不可以完全相信,所用譯名如人名、地名、部族名等非漢語(yǔ)名詞翻譯隨意,十分混亂。但他開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)學(xué)者利用《史集》等域外史料研究中國(guó)史的先例,所采用的多種文字史料互相比勘的研究方法更為后世學(xué)者所沿用。

        二、民國(guó)時(shí)期的研究

        自19世紀(jì)以來(lái),歐洲形成了以研究亞洲和非洲為主要對(duì)象的東方學(xué),巴黎的亞洲學(xué)會(huì)、倫敦的皇家亞洲學(xué)會(huì)、美國(guó)的東方協(xié)會(huì)、萊比錫的德意志東方學(xué)會(huì)等組織相繼成立,各國(guó)東方學(xué)家在考古和古代銘文解讀、東方語(yǔ)言學(xué)和東方歷史研究等領(lǐng)域,運(yùn)用考古學(xué)、歷史學(xué)與歷史比較語(yǔ)言學(xué)等科學(xué)方法,取得了很大成就。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,清朝政府“閉關(guān)鎖國(guó)”的大門被打開(kāi),面對(duì)西方列強(qiáng)侵略的不斷加深,為了尋求救國(guó)救民之路,一些有識(shí)之士開(kāi)始到西方留學(xué),學(xué)習(xí)先進(jìn)的技術(shù)、制度、思想,以后甚至出現(xiàn)了全盤西化的社會(huì)思潮。

        在這些留學(xué)生中,有后來(lái)成為學(xué)術(shù)大師的陳寅恪(1890-1969),江西修水人,宣統(tǒng)二年(1910)自費(fèi)留學(xué),先后到德國(guó)柏林大學(xué)、瑞士蘇黎世大學(xué)、法國(guó)巴黎高等政治學(xué)校游學(xué),于第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后回國(guó)。1918年,陳寅恪得到江西官費(fèi)的資助,再度出國(guó)游學(xué),先在美國(guó)哈佛大學(xué)隨籃曼教授學(xué)習(xí)梵文和巴利文,1921年,又轉(zhuǎn)往德國(guó)柏林大學(xué)隨路德施教授攻讀東方古文字學(xué),同時(shí)向繆勤學(xué)習(xí)中亞古文字,向黑尼士學(xué)習(xí)蒙古語(yǔ),在留學(xué)期間,他勤奮學(xué)習(xí),具備了運(yùn)用梵、巴利、波斯、突厥、西夏等語(yǔ)文進(jìn)行東方學(xué)研究的能力。1926年,陳寅恪回國(guó)擔(dān)任清華國(guó)學(xué)研究院導(dǎo)師,將東方學(xué)與傳統(tǒng)考據(jù)學(xué)結(jié)合展開(kāi)研究,陳寅恪于1929年發(fā)表《元代漢人譯名考》(后收入《金明館叢稿二編》,上海古籍出版社,1980年),將《史集》伯勞舍波斯文刊本(萊頓,1911年)和卡特麥爾法譯本(巴黎,1873年)中的部分內(nèi)容翻譯,考證《史集》中的Djavkout為蒙、漢文史料中的“札忽歹”。他直接運(yùn)用波斯文、蒙古文、漢文史料互相比勘的方法,標(biāo)志著我國(guó)元史研究進(jìn)入到一個(gè)新的階段。

        陳寅恪執(zhí)教清華國(guó)學(xué)研究院時(shí),與王國(guó)維一起指導(dǎo)學(xué)生韓儒林、邵循正、翁獨(dú)健等人致力于蒙元史研究。韓儒林(1903-1983),字鴻庵,河南舞陽(yáng)人,1919年至1922年,韓儒林就讀于開(kāi)封留學(xué)歐美預(yù)備學(xué)校,主要學(xué)習(xí)法文,為日后留學(xué)歐洲打下了語(yǔ)言基礎(chǔ)。1925年,韓儒林進(jìn)入北京大學(xué)哲學(xué)系本科學(xué)習(xí),對(duì)史學(xué)產(chǎn)生了濃厚興趣,在陳寅恪、陳垣等名師指導(dǎo)下,研讀伯希和等東方學(xué)家的著作。1933年,韓儒林赴歐洲留學(xué),先后在比利時(shí)魯文大學(xué)、法國(guó)巴黎大學(xué)法蘭西學(xué)院和德國(guó)柏林大學(xué)就讀,師從伯希和學(xué)習(xí)蒙古史、突厥史以及波斯文、蒙、藏、突厥等文字。1936年,韓儒林學(xué)成歸國(guó)。1940年,韓儒林發(fā)表《成吉思汗十三翼考》(后收入《穹廬集》,上海人民出版社,1982年),翻譯了《史集》中關(guān)于成吉思汗十三翼的記載,直接運(yùn)用波斯文、蒙文漢文史料互校,改正了貝勒津波斯文《成吉思汗傳》刊本中的譯名錯(cuò)誤。他曾經(jīng)托人從中央研究院抄錄貝勒津波斯文《史集·部族志》刊本,打算撰寫《〈拉施都丁史集部族志〉研究》,后來(lái)稿件不幸遺失,僅有數(shù)篇札記發(fā)表。邵循正、韓儒林的研究,繼承了陳寅恪開(kāi)創(chuàng)的直接從波斯文《史集》進(jìn)行翻譯的工作,使《史集》漢文譯注達(dá)到了一個(gè)新的高度。

        邵循正(1909-1972),字心恒,福建候官人,1930年入清華大學(xué)研究院改習(xí)歷史,以《中法越南關(guān)系始末》二十余萬(wàn)字獲得碩士學(xué)位。1934年初,邵循正赴歐洲留學(xué),先在法國(guó)巴黎法蘭西學(xué)院東方語(yǔ)言學(xué)院師從東方學(xué)大師希學(xué)習(xí)蒙古史和波斯文;第二年轉(zhuǎn)入德國(guó)柏林大學(xué)繼續(xù)研究蒙古史。1936年,邵循正回國(guó),擔(dān)任清華大學(xué)歷史學(xué)系講師,講授蒙古文,發(fā)表《〈元史〉、〈剌失德丁集史·蒙古帝室世系〉所記世祖后妃考》,以《元史》、伯勞舍1911年刊布的《史集》第二卷波斯文??北竞桶屠鑷?guó)家圖書(shū)館藏寫本《貴顯世系》互相參校,校正了《史集》的訛脫。后來(lái)他又發(fā)表《剌失德丁〈集史·忽必烈汗紀(jì)〉譯釋(上)》,同樣以《史集》伯勞舍刊本為工作本進(jìn)行翻譯,再取《元朝秘史》、《元史》和元人文集等資料,參照法、德、英國(guó)等學(xué)者的研究成果進(jìn)行考證注釋,訂正了伯勞舍刊本中波斯文拼寫上的音點(diǎn)誤讀和洪鈞以來(lái)中國(guó)學(xué)者翻譯上的錯(cuò)誤,對(duì)《史集》記載的史事提出了許多精辟而獨(dú)到的見(jiàn)解,是早期中國(guó)學(xué)者關(guān)于《史集》最成功的研究。邵循正還著有《蒙哥汗紀(jì)》《忽必烈汗紀(jì)》(下)《鐵穆耳合罕本紀(jì)》和《窩闊臺(tái)合罕紀(jì)》的譯注,他生前并未公布,只留下殘稿,后來(lái)由他的弟子整理,收入《邵循正歷史論文集》(北京大學(xué)出版社,1985年)和《素馨集》(北京大學(xué)出版社,1993年)。由于伯勞舍刊本所據(jù)底本為巴黎圖書(shū)館藏抄本,并非最佳抄本,其因版本而導(dǎo)致的內(nèi)容錯(cuò)誤,邵循正因研究條件有限,僅能利用這個(gè)刊本,所以他未能改正這些錯(cuò)誤。

        馮承鈞(1887-1946),湖北夏口人,字子衡,早年在比利時(shí)讀中學(xué),后進(jìn)入法蘭西學(xué)院研究院攻師從伯希和,并得到東方學(xué)家沙畹、沙海昂、鄂盧梭、牟里的指導(dǎo)。1920年出任北京大學(xué)、北京師范大學(xué)教席,任職之余,潛心譯述,鑒于《史集》對(duì)蒙元史研究的重要性,1934年,馮承鈞將《多桑蒙古史》7卷全部譯為漢文,由于《多桑蒙古史》大量征引《史集》,甚至把《史集》的許多篇目作為附錄,讀者可以憑此書(shū)略窺《史集》全貌。多桑不懂漢文,所據(jù)《史集》的波斯文抄本也不是最好的寫本,馮承鈞廣泛查閱《元朝秘史》《元史》等蒙古文、漢文史料,更正了多桑翻譯《史集》中的許多錯(cuò)誤,他的考證至今仍有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值。而他在翻譯中為解決譯名問(wèn)題總結(jié)出“名從主人“的方法,更是翻譯包括《史集》在內(nèi)的域外文獻(xiàn)的重要參考。

        三、建國(guó)以來(lái)的研究

        新中國(guó)成立后,黨和政府高度重視科學(xué)研究工作,于1949年11月1日成立了中國(guó)科學(xué)院,1956年,黨中央召開(kāi)召開(kāi)全國(guó)知識(shí)分子問(wèn)題會(huì)議,制定了《1956年至1967年科學(xué)技術(shù)發(fā)展遠(yuǎn)景規(guī)劃》,并發(fā)出“向科學(xué)進(jìn)軍”的號(hào)召。廣大知識(shí)分子深受鼓舞,訂立了“向科學(xué)進(jìn)軍”的個(gè)人規(guī)劃,抓緊時(shí)間,在科研崗位上做出更多的成績(jī)。老一輩蒙元史專家韓儒林說(shuō):“解放后,我自感宛若進(jìn)入了另一個(gè)世界,一切新鮮,一切令人鼓舞。為了適應(yīng)新時(shí)代的需要,我不僅學(xué)會(huì)用歷史唯物主義的觀點(diǎn)去研究元史,而且要使元史研究能為祖國(guó)的文化建設(shè)服務(wù)?!保?]中國(guó)學(xué)者開(kāi)始利用蘇聯(lián)科學(xué)院自1952年起陸續(xù)出版的《史集》俄譯本和波斯文集校本,并計(jì)劃將《史集》俄譯本翻譯成漢文,這一工作受到“文革”沖擊而中斷?!拔母铩苯Y(jié)束后,時(shí)任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族研究所副所長(zhǎng)的翁獨(dú)健積極組織學(xué)者展開(kāi)對(duì)包括《史集》、志費(fèi)尼《世界征服者史》在內(nèi)的波斯文史料的翻譯和校注工作。1981年,韓儒林主編《中國(guó)通史參考資料》(中華書(shū)局,1981年)第6冊(cè)翻譯了俄譯本《史集·部族志》的部分內(nèi)容,并對(duì)地名略加注釋。1986年,內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古史研究室余大鈞、周建奇教授根據(jù)俄譯本翻譯的三卷《史集》由商務(wù)印書(shū)館出齊,成為目前內(nèi)容最全的漢文譯本,中國(guó)學(xué)者終于一睹《史集》蒙古史部分的全貌。由于俄譯者不懂漢文,僅能利用《元史》等漢文史料的俄譯本,在漢語(yǔ)譯名上存在不少問(wèn)題。余大鈞根據(jù)《元史》等漢文史料,對(duì)俄譯本中的譯名錯(cuò)誤進(jìn)行了訂正。

        1971年,英國(guó)杰出的伊朗學(xué)家波義耳用英語(yǔ)翻譯出版了《史集》第二卷《成吉思汗的繼承者》,以伯勞舍1911年刊布的《史集》第二卷波斯文校勘本為底本,參考俄譯本,更正了伯勞舍刊本中波斯文拼寫和內(nèi)容上的錯(cuò)誤。1980年,南京大學(xué)歷史系陳得芝教授根據(jù)波義耳英譯本發(fā)表了《〈史集〉鐵穆耳合罕本紀(jì)譯注》(《元史及北方民族史研究集刊》第4期),由于波義耳也不能直接利用漢文史料,在譯名和譯文上都有問(wèn)題。陳得芝參考伯勞舍刊本和俄譯本,更正了英譯本中的錯(cuò)誤,又征引《元史》、元人文集等資料和伯希和等人的研究成果作了考釋。1992年,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所研究員周良霄根據(jù)波義耳英譯本轉(zhuǎn)譯的《成吉思汗繼承者》由天津古籍出版社出版,他參考俄譯本和余大鈞漢譯本,進(jìn)一步解決英譯本中的問(wèn)題,又按照邵循正注釋《史集》的體例,充分利用蒙古、漢文史料和國(guó)外學(xué)者的研究成果,對(duì)《史集》所載史事進(jìn)行疏證。由于余大鈞、周良宵都不能直接使用波斯文,《史集》漢譯本中的譯名仍有誤讀,譯文也有不確之處。

        1993年,南京大學(xué)歷史系劉迎勝教授根據(jù)蘇聯(lián)科學(xué)院出版的波斯文集校本《史集·部族志》發(fā)表了《〈史集·部族志·札剌亦兒傳〉研究》(《蒙古史研究》第4輯)。在譯名方面,他詳細(xì)比較了集校本注釋所引各種《史集》抄本的寫法,參照中外學(xué)者的研究成果,訂正了赫塔古羅夫俄譯本中的誤讀。在譯文方面,由于他是從波斯語(yǔ)原文直接翻譯,為讀者提供了一個(gè)更加接近拉施都丁原著風(fēng)貌的漢譯本。2007年,北京大學(xué)伊朗文化研究所王一丹教授出版了《波斯拉施特〈史集·中國(guó)史〉研究與文本翻譯》,是根據(jù)她的博士論文《〈史集·中國(guó)史〉校注》進(jìn)行翻譯的,底本為德黑蘭古勒斯坦宮圖書(shū)館藏《史集》抄本,參考了其他抄本和刊本,是中國(guó)學(xué)者首次將《史集·中國(guó)史》由波斯文直接譯為漢文。2013年,北京大學(xué)伊朗文化研究所舉辦了“波斯語(yǔ)文獻(xiàn)與蒙元時(shí)代國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”,有北京大學(xué)歷史系博士生陳春曉《來(lái)自中國(guó)的消息——拉施都丁〈跡象與生命〉所記中國(guó)植物》、南京大學(xué)歷史系華濤教授《〈史集〉中“中國(guó)”的名稱及其含義》等六篇會(huì)議論文涉及到拉施都丁本人和《史集》的研究,集中體現(xiàn)了中國(guó)學(xué)者研究《史集》的最新成果。最近中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族研究所劉正寅研究員發(fā)表了《〈史集·部族志·乞兒吉思〉研究》(《中國(guó)邊疆史地研究》2013年第1期)和《〈史集·部族志〉巴兒忽惕諸部研究》(《元史及民族與邊疆研究集刊》,上海古籍出版社,2014年),將蘇聯(lián)科學(xué)院出版的波斯文集校本《史集·部族志》中的乞兒吉思、巴兒忽惕部分首次由波斯文直接譯為漢文,糾正了俄譯本、余大鈞漢譯本中的一些錯(cuò)誤,并對(duì)文中涉及的名物制度、史實(shí)等有關(guān)問(wèn)題作了深入研究。

        1995年,伊朗學(xué)者若山和穆薩維在德黑蘭出版了《史集》蒙古史波斯文校注本,共四冊(cè),第一、第二冊(cè)為《史集》蒙古史的波斯語(yǔ)原文,第三冊(cè)為注釋,第四冊(cè)為索引,比較全面地利用了各國(guó)學(xué)者尤其是蘇聯(lián)學(xué)者在《史集》研究領(lǐng)域取得的研究成果,是迄今為止伊朗出版的《史集》蒙古史部分最好的校注本。1998年,美國(guó)學(xué)者Thackston將《史集》蒙古史三卷全部譯為英文出版。2004年,韓國(guó)首爾大學(xué)金浩東教授將《史集》譯為韓文出版。日本學(xué)者本田實(shí)信、杉山正明、吉田順一、赤坂恒明、四日市康博等人致力于《史集》各種抄本的比較研究,并發(fā)表了一系列研究成果[2]。新的波斯文校注本和譯本的出版,為中國(guó)學(xué)者根據(jù)波斯文原文直接翻譯和考釋提供了更好的條件。今后中國(guó)學(xué)者研究《史集》,應(yīng)該充分吸收各國(guó)學(xué)者的研究成果,將《史集》的各種抄本、刊本搜集齊備,整理出更加完善的波斯文校本,以此為基礎(chǔ)進(jìn)行重新翻譯,并繼承洪鈞開(kāi)創(chuàng)的利用蒙文、漢文等相關(guān)資料開(kāi)展互證互補(bǔ)的研究方法,對(duì)《史集》中的民族、人物、地理、事件等有關(guān)問(wèn)題進(jìn)行注釋。

        [1]韓儒林.穹廬集[M].上海:上海人民出版社,1982.

        [2]胡寶華.20世紀(jì)以來(lái)日本中國(guó)史學(xué)著作編年[M].北京:中華書(shū)局,2012.

        【責(zé)任編輯曹萌】

        K928.4

        A

        1674-5450(2015)01-0012-03

        2014-11-02

        魏曙光,男,山東博興人,沈陽(yáng)師范大學(xué)講師,歷史學(xué)博士。

        猜你喜歡
        漢文蒙古譯本
        《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
        《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
        樂(lè)器名稱漢文譯名小議
        蒙古靴
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        《雲(yún)使》在蒙古
        《黑城出土漢文遺書(shū)敘錄》中TK133敘錄辨正
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:32:10
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        蒙古香
        草原歌聲(2017年1期)2017-04-23 05:08:53
        近鄰蒙古
        国产全肉乱妇杂乱视频| 亚洲国产91精品一区二区| 久久夜色精品国产亚洲噜噜| 人妻无码AⅤ中文系列久久免费| 日韩精品有码中文字幕| 亚洲一区二区三区精品久久av| 97丨九色丨国产人妻熟女| 亚洲欧美中文字幕5发布| 被黑人猛躁10次高潮视频| 久久婷婷成人综合色| 中文字幕久久久久久精| 亚洲av永久青草无码精品| 国产一级自拍av播放| 少妇一级淫片中文字幕| 熟女性饥渴一区二区三区| 日本a在线看| 国产精品女丝袜白丝袜| 日本特殊按摩在线观看| 无码人妻久久久一区二区三区| 暖暖视频在线观看免费| 国产精品原创巨作AV女教师| 一区二区免费电影| 亚洲情久久久精品黄色| 国产精品美女久久久网站三级| 国产日韩精品欧美一区喷水| 久久久久国产一区二区| 亚洲AⅤ无码日韩AV中文AV伦| 国产免费午夜福利蜜芽无码| 青青草是针对华人绿色超碰| 日韩av无码中文字幕| 中国丰满熟妇xxxx性| 91天堂素人精品系列全集亚洲| 中文字幕一区二区三区97| 亚洲女同一区二区三区| 国产精品亚洲专区无码不卡| 日本aⅴ大伊香蕉精品视频| 亚洲无码一二专区| 精品在线视频免费在线观看视频 | 视频一区中文字幕亚洲| 蓝蓝的天空,白白的云| 无码人妻丰满熟妇区bbbbxxxx|