亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《荒人手記》及其英譯本中同性戀話語“態(tài)度”資源的比較

        2015-04-10 09:56:54陳曉倩朱玉彬
        宿州學院學報 2015年7期
        關鍵詞:情感系統(tǒng)

        陳曉倩,朱玉彬

        蚌埠醫(yī)學院公共課程部,安徽蚌埠,233000

        《荒人手記》及其英譯本中同性戀話語“態(tài)度”資源的比較

        陳曉倩,朱玉彬

        蚌埠醫(yī)學院公共課程部,安徽蚌埠,233000

        從“態(tài)度系統(tǒng)”的三個子系統(tǒng),即情感系統(tǒng)、鑒賞系統(tǒng)和判斷系統(tǒng)三方面,比較分析了《荒人手記》及其英譯本《Notes of a Desolate Man》在同性戀話語態(tài)度表述上的異同,發(fā)現(xiàn)譯者對同性戀的反對態(tài)度比原作者更加明顯和強烈,而在處理與目標語文化有關的敘述時,譯者多會以目標語讀者的期待視野加以美化,或是根據(jù)目標語的主流社會價值觀和意識形態(tài)加以處理,從而可能影響譯文讀者評價態(tài)度的形成,弱化原著對同性戀內(nèi)容話語的傳播。

        態(tài)度系統(tǒng);譯者主體性;同性戀話語的傳播;《荒人手記》;《Notes》

        1 引言

        《荒人手記》(以下簡稱為《荒》)是臺灣當代著名小說家朱天文的代表作之一。它以同性戀話題為獨特的寫作視角,一舉獲得臺灣《中國時報》首屆百萬小說獎。美國著名翻譯家葛浩文及其妻子林麗君合譯了《荒》,英文譯本取名《Notes of a Desolate Man》(以下簡稱為《Notes》),在美國也引起了很大的反響。

        《荒》獨特的同性戀視角、包羅萬象的內(nèi)容和華美的文字等文學特色吸引了眾多學者的目光,如李晨[1]、鄭國慶[2]、丁純[3]等。但是,原著讀者和英譯本讀者(包括文學評論家)對小說中描繪的同性戀作出了不同的反映:前者認為朱天文的同性戀引起了臺灣眾多同性戀者的關注并為臺灣主流文學所接受;而后者認為朱天文女性作家的身份使她無法勝任男同性戀的描寫,而且她的描寫有點兒“恐同”的傾向。朱偉成[4]肯定了《荒》的文學地位,指出它有別于臺灣其他的“同志”書寫,是臺灣公認的“同志”書寫的“主流文本”。國外學者傾向于將《Notes》視為同性戀小說。Peter Kurth[5]分析了其同性戀主題,探討了小說的情節(jié)設定。Jeffrey C. Kinkley[6]對《Notes》作了一全面的評論,他高度贊揚了朱天文的文學造詣,肯定了譯者的嫻熟的翻譯技巧,但認為朱天文在同性戀描寫上沒有觸及他們的心理深處。從2010年開始,呂明宏[7]、蘇希馨[8]、魏小靜[9]等學者開始將視線投向《荒》和《Notes》的對比研究,但是從敘事及翻譯等角度剖析了《荒》及《Notes》,對小說中同性戀話語的分析只有少量涉及,且舉例都比較隨意且零散,沒有很好地詮釋小說中同性戀這一獨特視角。本文以“態(tài)度系統(tǒng)”的三個子系統(tǒng)為理論框架,旨在比較《荒》與《Notes》中關于同性戀話語表述的異同,探討譯者是如何根據(jù)自己的思想意識和社會價值取向翻譯同性戀話語的。

        2 評價理論

        評價理論(the Appraisal System)自馬丁提出之日起,便引起國內(nèi)外語言學家極大關注。該理論是對系統(tǒng)功能語言學所提出的人際意義的進一步拓展研究,包括態(tài)度(attitude)、介入(engagement)和級差(graduation)三個相互聯(lián)系的子系統(tǒng)。通過對詞匯進行評價意義分析,評價理論揭示了語言是如何憑借評價資源實現(xiàn)人際交流功能的。

        根據(jù)馬丁和懷特的分類,態(tài)度系統(tǒng)是評價理論系統(tǒng)中最復雜的部分,也是核心部分。它由情感(affect)、判斷(judgment)和鑒賞(appreciation)構成。態(tài)度可以是正面的,也可以是負面的,可以是明確的也可以是隱含的。情感系統(tǒng)是人對事物情感的表達,或是對行為文本或過程現(xiàn)象的情感反應,屬于情感范疇,又可分為(不)幸福、(不)安全、(不)滿足和(不)愿意;判斷系統(tǒng)是根據(jù)社會道德規(guī)范對人的性格和行為的評判,屬于倫理范疇,該系統(tǒng)可分為社會尊重(social esteem)和社會約束(social sanction); 鑒賞系統(tǒng)是用來表達人們對事物的評價,這些事物主要包括人們制造或變現(xiàn)出來的事物,也可以指自然現(xiàn)象,屬于審美范疇,可以分為反應(reaction)、組成(composition)和價值(value)[10]。本文從態(tài)度系統(tǒng)的三個維度——情感系統(tǒng)、判斷系統(tǒng)和鑒賞系統(tǒng),比較《荒》與《Notes》中同性戀話語的描述,分析譯者與作者對同性戀態(tài)度的異同,探討譯者自身的社會價值取向和思想意識對同性戀話語傳播的潛在影響。

        3 《荒》及《Notes》中態(tài)度系統(tǒng)的比較

        3.1 情感系統(tǒng)的比較

        情感是人類賴以生存的必然要素,人不僅能夠?qū)κ挛?、行為文本、過程現(xiàn)象產(chǎn)生情感反應,而且能夠用語言將其表達出來?!痘摹分?,作者并沒有直接表達對同性戀話題的任何情感,但卻通過對男女之愛情感的書寫,側(cè)面表達了對同性戀的態(tài)度。

        (1)男女之愛。這個念頭,讓我快樂(情感、幸福、正面)[11]148。

        譯文:The thought of romantic love (鑒賞、反應、正面) between a man and a woman made me extremely happy (情感、幸福、正面)[12]117.

        同性戀者主人公曉韶在慘遭初戀拋棄后,對同性戀的愛情產(chǎn)生了懷疑,進而轉(zhuǎn)向自己的女性好友蓓蓓,希望能和她成就一番男女之愛,故而發(fā)出了上面的感慨。原文和譯作都表達了“男女之愛讓我快樂”這一概念,譯文用了“romantic”(形容愛情是完美的、浪漫的)這么一個讓人聯(lián)想極好的詞來形容“男女之愛”,而這種愛給人的快樂也多了“extremely”的強調(diào),可見譯者對男女之間這種符合社會常規(guī)之愛的推崇;反之,則是對同性戀表達了一種排斥。

        3.2 判斷系統(tǒng)的比較

        判斷系統(tǒng)主要包括社會尊重和社會約束兩個方面,前者評判人的行為規(guī)范、做事才干、能力和頑強等,后者考察人是否真實可靠、行為是否正當?shù)?。關于同性戀者的行為描述,原著與譯作在判斷系統(tǒng)這個層次,總體上是一致的,以社會約束為主,都表明了同性戀的行為是有悖于社會綱常的,但對同性戀行為的否定,譯文比原文更為直接和明顯。

        (2)89年,丹麥準許同性戀合法婚姻,除了不能領養(yǎng)。90年,kissing in,可以在大庭廣眾之下接吻[11]33。

        譯文:In 1989,Denmark passed a law allowing same-sex marriages, but did not approve adoption.Nineteen-ninety was the year of KISSING IN, when public kissing was tolerated (judgment,social sanction,propriety,-ive)[12]26.

        此例中,原文中認為同性戀者在大庭廣眾之下接吻是“可以”的,即被允許之意,相當中立的客觀描述;而譯文卻用了“tolerate”(接受或忍受令人不滿的事物),即同性戀行為在公共場合親吻是讓人難以忍受的,譯者的不認同甚至些許的歧視可見一斑。

        (3)遠方異國的阿堯,同時履行他同志理念也同時揮霍他螳螂般性交后即棄(判斷、社會約束、負面)的生涯[11]44。

        譯文:While Ah Yao, in his far-off foreign land, was carrying out the ideals of a gay man, squandering his life in casual (判斷、社會尊重、負面) sex like the poor (判斷、社會尊重、負面) mantis, unaware of its own folly(判斷、社會尊重、負面)[12]36.

        此例中,雖然譯文很好地傳達了原文的意思,但“casual、poor、folly”這些詞語的添加,卻使得譯文的含義遠遠超過原文,足以體現(xiàn)對同性戀者性行為的不屑與反感。

        原著在對同性戀的態(tài)度上,大大方方地承認了它是違反社會常規(guī)的,是“queer”的,但也同時指出世間的每個人都是奇怪的,并將許多名人如麥可杰克森的行為與同性戀行為進行比較。

        (4)“麥可杰克森……這位西方不敗(判斷、社會約束、負面),月球漫步者。”[11]16

        譯文:“Michael Jackson…This resilient (判斷、社會約束、正面)moonwalker from the West. ”[12]13

        眾所周知,“西方不敗”這個詞應當是衍生于中國著名的小說家金庸筆下的“東方不敗”,此人武功蓋世,因修習《葵花寶典》上的武功而揮刀自宮,成為半男不女之人,變成了同性戀者??梢姡髡哒J為麥可杰克森整容、換皮等一系列的行為和東方不敗一樣的古怪,是不同于社會常規(guī)的。而譯文中的“resilient”一詞指人時卻是“能快速從逆境中恢復的、適應力強的”意思,全然沒有任何“古怪”的含義,反而是對這位在西方國家具有重大影響力的明星的一種贊賞。

        (5)若不是威廉斯寫下日記,誰也不敢相信曾經(jīng)有一夜,他跟一名海軍陸戰(zhàn)隊員,他一連玩(判斷、社會約束、負面)了他七次[11]56。

        譯文:If Williams hadn't recorded this in his diary,no one would ever believe that he had had sex with a marine seven times in one night.[12]45

        此例講述的是美國知名同性戀劇作家田納西威廉斯放蕩不羈的性行為,但是考慮到此人在美國文學界舉足輕重的地位,譯者只將頗有貶低之意的“玩”字譯為中性化十足的“have sex with”,而沒有用“fuck”,僅從這個短語看譯文讀者也無法得知這七次性愛中到底誰是主動者,從而大大削弱了同性戀性事描寫的沖擊力,讓人覺得有回避之嫌。

        從以上四例可以看出,就同性戀者的親密行為而論,譯文比原文的反對態(tài)度更加明顯,而且不愿意將西方一些有重要影響力的人與同性戀者相提并論。

        3.3 鑒賞系統(tǒng)的比較

        鑒賞系統(tǒng)屬于審美范疇,是用來表達對世間萬物的評價。譯者在傳達原著關于男女之愛和同性戀之愛的觀點時,還是透露些許自己的喜惡之情。

        (6)妹妹家,多么健全的(鑒賞、組成、正面)家庭空氣,今夜委實不宜,我畸零的精神狀態(tài)像一枚孤鬼進不了正堂大屋(鑒賞、組成、正面)[11]98。

        譯文:As for my sister's house, that kind of happy (情感、幸福、正面) family atmosphere was all wrong for tonight. Given my shattered mental state, I was like a wandering ghost for whom proper homes (鑒賞、組成、正面)were off-limits.[12]78

        相伴七年的戀人永杰長時間出差外地,曉韶感到寂寞難耐,不愿獨守沒有戀人的空房,但又不知道去哪兒,想去妹妹家,卻發(fā)出了上面的感慨。原文和譯文都表明了同性戀者無法享受男女二元對立的家庭結構,但是此例從反面論述了譯者對同性戀者結合的反對,原文中對男女相愛所組成的家庭的描述是“健全的”,譯文卻處理為“happy”,試問健全的家庭就一定是幸福的嗎?譯文未免有些過于抬高符合社會綱常的婚姻結構了。

        反之,縱觀全譯作,未有一處對同性戀者之戀給予正面評價,而多如(7),增加一些諸如“dark”(形容物或情境是黑暗的、罪惡的意思)一樣反面的詞語。

        (7)不再付出感情,免得受到創(chuàng)傷,陰界法則之一[11]135。

        譯文:Not showing any true feeling, so as never to be hurt again, was one of the rules of the dark (鑒賞、反應、正面), homosexual world.[12]106

        原著將男女二元對立的社會系統(tǒng)稱為“陽界”,而同性戀的世界被形容為“陰界”,“陰界”本身沒有表露任何的評價。曉韶在被拋棄后,一度萎靡不振,放縱于性欲,不相信同性戀者之間會有真感情。原文和譯文都否定了同性戀者間的“始亂終棄”,但是譯文更為明顯,加了負面色彩極強的“dark”一詞。

        除了對同性戀表達明顯的否定外,譯者在對同性戀的稱呼上與原文也有較大的出入,顯然這是受到美國主流社會價值觀念和意識形態(tài)的影響。

        (8)“阿堯堅持,gay,白種的,男的,同性戀,這是政治不正確(鑒賞、組成、負面)的說法。queer則不,管它男的女的黃的白的黑的雙性的變性的,四海一家皆包容在內(nèi),queer名之?!盵11]32

        譯文:“Ah Yao insisted that GAY is white, male. The term homosexual is politically incorrect (鑒賞、組成、負面).QUEER is not like that at all.Male,female,yellow, white, black,bisexual,transsexual,there's room for everyone,that's QUEER.”[12]25

        很明顯,原著是將“gay”和“queer”這兩個關于同性戀的稱呼加以比較,認為前者是“白種的,男的,同性戀,政治不正確的說法”,而后者卻更為公平公正些,可以用來形容任何人。自從同性戀興起以來,便一直與女權主義運動和黑人運動息息相關,原文指出“gay”專指白種的男同性戀者,是政治上歧視的說法。但是譯文卻將“homosexual”一詞硬生生地拉了進來,并將“政治不正確的說法”冠于其上,大大抹殺了原著的同性戀的政治性,可見譯者并不想讓譯作讀者將同性戀運動與女權主義運動及黑人運動聯(lián)系起來,這與美國對黑人的種族歧視的社會現(xiàn)狀是密不可分的。

        4 結 語

        通過原著和譯作關于同性戀話語、同性戀行為和同性戀之愛在評價理論的態(tài)度系統(tǒng)的三個子系統(tǒng)上的異同比較,本文發(fā)現(xiàn)譯者對同性戀的反對態(tài)度比原作者更加明顯和強烈,對符合社會綱常的“男女之愛”都是加以贊賞和推崇,使用正面的詞較多;對同性戀之愛和同性戀的親密行為,主觀上比較反對,使用負面的詞較多。而在處理與目標語文化有關的敘述時,譯者多會以目標語讀者的期待視野加以美化(如例4),或者根據(jù)目標語的主流社會價值觀和意識形態(tài)加以處理(如例9),這些都表明譯者在翻譯過程中充分發(fā)揮了主體性,介入了原著評價意義的傳達,使得譯作與原著在同性戀的觀點上有所出入。

        評價理論探討了語篇中所協(xié)商的各種態(tài)度、所涉及到的情感的強度,以及表明價值和聯(lián)盟讀者的各種方式[13]23。譯者上述關于同性戀話語的處理,或多或少地打上了自身的文化烙印,體現(xiàn)了其思想意識形態(tài)傾向,進而在一定程度上影響了譯文讀者評價態(tài)度的形成,讓他們認為原著是一部“恐同”的作品,從而弱化了原著中同性戀話語的傳播。

        [1]李晨.論朱天文創(chuàng)作中的陰性書寫方式[J].江漢論壇,2007(2):102-106

        [2]鄭國慶.《荒人手記》與朱天文的警世寓言[J].福建論壇,2010(9):101-104

        [3]丁純.論朱天文小說的敘事策略:以《荒人手記》為例[J].廣州大學學報,2011(9):87-90

        [4]朱偉成.受困主流的同志荒人[J].中外文學,1995(3):141-152

        [5]Peter Kurth.Book Review:This Man Is an Island[J].New York Times,1999(8):12

        [6]Jeffrey C,Kinkley.Book Review:Chu T'ien-wen.Notes of a Desolate Man.Howard Goldblatt, Sylvia Li-chun Lin,trs.New York.Columbia University Press,1999.viii+169 pages[J].World Literature Today,2000(74):234-235

        [7]呂敏宏.手中放飛的風箏:葛浩文小說翻譯敘事研究[D].天津:南開大學外國語學院,2010

        [8]蘇希馨.從文體變異和文化負載詞看葛浩文英譯《孽子》與《荒人手記》[D].上海:上海外國語大學研究生院,2013

        [9]魏小靜.慣習-場域與接受:葛浩文英譯《荒人手記》的選擇與翻譯策略[D].上海:上海外國語大學研究生院,2013

        [10]Martin J R,P R White.The Language of Evaluation:Appraisal in English [M].New York:Palgrave Macmillan,2005/2008

        [11]朱天文.荒人手記[M].濟南:山東畫報出版社,2009

        [12]Chu Tien-wen.Notes of a Desolate Man[M].Trans Howard Goldblatt & Sylvia Li-chun Lin.New York:Columbia University Press,1999

        [13]Martin J R,Rose,David.Working with Discourse[M].London & New York:Continuum,2003

        (責任編輯:李力)

        10.3969/j.issn.1673-2006.2015.07.020

        2015-01-03

        陳曉倩(1990-),女,安徽蚌埠人,在讀碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實踐。

        H315.9

        A

        1673-2006(2015)07-0072-04

        猜你喜歡
        情感系統(tǒng)
        Smartflower POP 一體式光伏系統(tǒng)
        WJ-700無人機系統(tǒng)
        如何在情感中自我成長,保持獨立
        ZC系列無人機遙感系統(tǒng)
        北京測繪(2020年12期)2020-12-29 01:33:58
        被情感操縱的人有多可悲
        失落的情感
        北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
        基于PowerPC+FPGA顯示系統(tǒng)
        情感
        半沸制皂系統(tǒng)(下)
        如何在情感中自我成長,保持獨立
        亚洲中文无码久久精品1| 欧美大胆性生话| 色 综合 欧美 亚洲 国产| 精品亚洲a∨无码一区二区三区| 亚洲第一页综合图片自拍| 亚洲国产精品自拍一区| 被驯服人妻中文字幕日本| 偷拍视频网址一区二区| 少妇内射兰兰久久| 日本一区二区精品88| 国产不卡一区二区av| 人妖一区二区三区在线| а天堂中文最新一区二区三区| 久久精品岛国av一区二区无码| 亚洲国产精品日韩专区av| 日本少妇一区二区三区四区| 大地资源中文第3页| 国产尤物精品自在拍视频首页 | 日韩av无码一区二区三区| 人妻少妇精品专区性色av| 亚洲国产成人AⅤ片在线观看| 男女性生活视频免费网站| 免费不卡无码av在线观看| a级毛片内射免费视频| 一本加勒比hezyo无码视频| 国产一区二区三区口爆在线| 一区二区三区视频| 亚洲香蕉成人AV网站在线观看| 亚洲av粉嫩性色av| 国产精品一区二区三区卡| 青青草视频免费观看| 天堂69亚洲精品中文字幕| 日韩有码在线一区二区三区合集| 国产精品成人3p一区二区三区| 久久精品无码鲁网中文电影| 国产特黄1区2区3区4区| 国产黑丝美腿在线观看| 精品人妻伦九区久久aaa片69| 国产片三级视频播放| 少妇又骚又多水的视频| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频|