亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文博專業(yè)術(shù)語英譯中的中國特色初探

        2015-04-10 05:33:05尹丹婷四川文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學(xué)院四川成都610213
        關(guān)鍵詞:特色英語文化

        岳 婷 尹丹婷(四川文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學(xué)院 四川 成都 610213)

        文博專業(yè)術(shù)語英譯中的中國特色初探

        岳 婷 尹丹婷(四川文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學(xué)院 四川 成都 610213)

        文博專業(yè)多反映中國歷史文物考古等獨(dú)具民族特色的文化存在,其英譯呈現(xiàn)出明顯的中國文化特色,即反映中國獨(dú)特文化現(xiàn)實的英語表達(dá)法。這樣的中國特色是必要和合理的,是中國文化產(chǎn)業(yè)“走出去”戰(zhàn)略的應(yīng)有體現(xiàn),能夠真實有效地展示中國文化,增生中國文化軟實力,應(yīng)該被譯界提倡。

        文博專業(yè)術(shù)語 英譯 中國特色

        引言

        隨著文化產(chǎn)業(yè)“走出去”戰(zhàn)略的實施,代表我國優(yōu)秀民族文化一個重要維度的文博藝術(shù)產(chǎn)品和服務(wù)也將更大規(guī)模地走向世界市場。要使其最終憑借獨(dú)特的民族個性與魅力產(chǎn)生世界性的影響力和吸引力,就語言層面而言,除了借助對外漢語教學(xué)活動中固有的文化傳播外,我們應(yīng)毫不猶豫地利用作為世界語的英語在更加廣泛的受眾中宣傳、輸出和打造中國文化。將文博專業(yè)術(shù)語翻譯成英語,用世界比較便于接受的語言來呈現(xiàn)這一領(lǐng)域的中國文化,雖然實現(xiàn)了語言形式上的轉(zhuǎn)化,但英譯版本也不同程度地受到譯者漢語思維及表現(xiàn)異質(zhì)漢文化需要的影響,從而使英譯或隱或現(xiàn)地帶上中國特色。這一特色既符合國際英語表達(dá)規(guī)范,又是英語受中國本土文化影響的結(jié)果,更是用英語語言表達(dá)、承載和傳播中國文化的客觀要求。發(fā)掘文博專業(yè)術(shù)語英譯中的中國特色,有利于進(jìn)一步明確英譯規(guī)范,提高英譯的漢語文化表現(xiàn)力,更有效地傳播中國文化。

        一、文博專業(yè)分類及特征

        “文博”是文物與博物館學(xué)的簡稱。概括來講,“文博學(xué)”是一門對歷史文化藝術(shù)文物分類研究、甄別和保護(hù),并以歷史學(xué)、考古學(xué)、博物館學(xué)為中心,涉及到人類學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)、藝術(shù)學(xué)、科學(xué)技術(shù)、制物工藝、宗教、哲學(xué)等與人類生活有關(guān)的各種學(xué)科互相滲透和代表著民族先進(jìn)文化發(fā)展方向的交叉學(xué)科。從國內(nèi)各高校官方網(wǎng)站的專業(yè)分類看,文博專業(yè)通常包括考古學(xué)、博物館學(xué)、文物建筑和文物保護(hù)等類別??梢姡牟I(yè)的研究內(nèi)容無論從內(nèi)涵還是外延都表現(xiàn)出歷時性的特點(diǎn),即都要與非眼下的甚或是遠(yuǎn)古的文明對話,這便構(gòu)成了其今與古的差異。同時,文博專業(yè)所涉及術(shù)語專業(yè)性極強(qiáng),從而形成了非專業(yè)與專業(yè)的隔閡。再次,由于不同國家和地區(qū)的歷史文物文化的客觀差異,文博專業(yè)研究內(nèi)容也存在地域性不同。

        二、文博專業(yè)術(shù)語英譯的中國特色

        語言有其存在的社會文化背景,英語在其落根于其他國家時,必將受到其他國家文化的影響,產(chǎn)生一系列反映其他國家文化的表達(dá)方式[1],即所謂的“英語變體”。英語落根于中國社會受中國文化影響同樣會生成獨(dú)特的變體---中國英語。對“中國英語”的界定和說明,學(xué)界已有多種論述。概而言之,“中國英語”是專門用以表達(dá)獨(dú)特中國文化的合理和必然的英語變體,有別于生搬硬套而來的的“中式英語”。具有中國文化特色的中國英語所表達(dá)的就是現(xiàn)存英語變體中未涵蓋的獨(dú)特的中國文化特色[2]。

        上文對文博專業(yè)三個特征的歸納中,極強(qiáng)的專業(yè)性并不因為語言的差異而有多大不同,如考古學(xué)中的樹木年輪測定法(tree-ring dating),對講漢語和講英語的人來說,這一術(shù)語除了語言表達(dá)符號不同外,其所指十分確定,母語為不同語言的人可以對此毫無疑問地達(dá)成共識。但是,歷時性和地域性則導(dǎo)致某些專業(yè)術(shù)語的中國文化特性,使此類術(shù)語的英文譯文呈現(xiàn)出中國文化的特色。概括起來,文博專業(yè)術(shù)語英譯中的中國特色主要表現(xiàn)為對中國英語的頻繁使用,具體可歸為以下幾個層面:

        第一,發(fā)音方面與中文拼音趨同。例如,表現(xiàn)中國古代官署的“衙門”(Yamen)、代表中國武術(shù)總稱的“功夫”(Kungfu)、反映老北京平民城市格局的“胡同”(Hutong)、表示中國社會人際交往禮俗的“磕頭”(Kowtow),指代中國古代祭地禮器的”琮”(Cong),“玉壺春”(Yuhuchun)等。以“磕頭”為例,在以差序格局為特征的中國社會[3],磕頭是表達(dá)問候、尊崇、服從、認(rèn)輸、祭拜等的一種禮俗,這種行為在英語社會中幾乎不存在,遑論其專門稱呼了。再如“玉壺春”(Yuhuchun),本來是一只梨形波浪口沿的花瓶。如果直接采用描述性語言將其譯為“pear- shaped vase with flared lip”,意思雖然講清楚了,但是漢語源語中由“玉”和“春”命名而煥發(fā)出的如亭亭少女般優(yōu)雅清純的詩意卻不復(fù)存在[4]。由此可見,這些術(shù)語或描寫中國特有歷史現(xiàn)象,或指代中國獨(dú)特文化概念,但無一例外地飽含著中國文化內(nèi)涵。對于此類文博術(shù)語,通常將其直接音譯。似乎只有“無中生有”地將漢語拼音平添作英語單詞并輔以詳盡(通常是較長的)英語解釋才能原汁原味地傳遞出中國文化的歷史韻味。

        第二,選詞方面與中文字詞基本對應(yīng)。例如,表示中國人禮尚往來正常和諧人際關(guān)系的“紅包”(red envelop)、代表中國文化節(jié)日習(xí)俗的“春聯(lián)”(spring couplets)、中國瓷器典型紋飾之一的 “云龍紋”(cloud and dragon design)、特指中國封建皇權(quán)所在地的“紫禁城”(Forbidden City)等。以“紅包”為例,作為中國人的一種傳統(tǒng)贈禮,它不僅僅表明所贈之“禮”,更要傳達(dá)“禮”的呈送形式——盛放在紅色的精致小包里,這既符合東方的含蓄之美,又烘托了現(xiàn)場喜慶歡愉的氣氛。若將其譯作“gift money given as expression of blessing,gratitude or congratulations”,盡管指明了東西的用途,卻缺失了“中國紅”這一獨(dú)特的中國屬性[5],不足以全面深刻地呈現(xiàn)中華文化的色彩內(nèi)涵。這在某種程度上便消弭了中國在世界文化交流中的民族身份標(biāo)識。

        第三,造句與中文源語形神契合。例如,(錯金銀“一箭雙雕”銅弩機(jī))的“一箭雙雕”表現(xiàn)得動感十足、呼之欲出(The occasion of killing two hawks with one arrow is portrayed no more dynamic and vivid. ),金沙博物館現(xiàn)有館藏文物一萬余件(Jinsha Site Museum has collections of over 10,000 pieces.),(太陽神鳥金飾)體現(xiàn)了遠(yuǎn)古人類對太陽及鳥的強(qiáng)烈崇拜,表達(dá)了古蜀人對生命和運(yùn)動的謳歌(Such a pattern shows the ancient people’s worship of the sun and birds,expressing their praise of life and movement.)等。這些句子的英譯要么直接套用既有英語說法,要么按照中文語序逐字逐詞翻譯,并未在選詞和句式上采用英語慣常表達(dá)。例如,“一箭雙雕”本有英語對譯“One stone,two birds”。筆者認(rèn)為,此處之所以用“arrow”和“hawk”,是因為至少要表達(dá)兩層文化意義:其一,向英語受眾表明這一說法中國古已有之,只不過與英語所用喻體不同;其二,“箭”和“雕”的意象傳達(dá)了中國傳統(tǒng)文化中彎弓射雕的颯爽和豪邁。這種譯法從側(cè)面表現(xiàn)了中國譯者對本土文化的推崇和禮拜,同時又能夠引導(dǎo)英語受眾以比較的視角來審視和欣賞中國文化,刺激其對中國特色文化的敏感性,有利于其形成對中國文化獨(dú)特的審美體驗。再如,“金沙博物館現(xiàn)有......”一句,按照英語語法,這里的“有”因表示“某地存在有......”而要用“There be”句型翻譯,中國譯者卻堅持用“have”這一表示“歸......人所有”的詞語。這實在顯示了中國人在處理客觀世界時與西方人的不同視角。中國傳統(tǒng)一貫主張“天人合一”,“主張與自然萬物渾然一體”[6];英語文化中二元對立的思想?yún)s將人以外的世界作為“他者”對待,比較嚴(yán)格地區(qū)分作為不同層次主體的“人”與“他者”,這便有了英文中諸如“have”和“there be”適用場合的區(qū)分。

        三、保持英譯中國特色的意義

        從以上分析可知,不管是英譯的發(fā)音、選詞還是造句,都打上了中國文化的烙印,這樣的中國特色是客觀存在的,其在英語教學(xué)和對外文化交流實踐中具有重要意義。

        對英語教學(xué)而言,系統(tǒng)及時地整理出文博專業(yè)術(shù)語的對等英語表達(dá),向?qū)W生講解它們的生成過程,不僅滿足了教授語言點(diǎn)的教學(xué)目標(biāo),而且生動合理地將中國文化整合在英語教學(xué)過程中,突出了英語學(xué)習(xí)的文化內(nèi)涵。這種做法既拓展了語言教學(xué)的深度,增強(qiáng)了課堂趣味性,又有助于培養(yǎng)學(xué)生語言學(xué)習(xí)的跨文化比較意識,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)學(xué)以致用的情景,讓學(xué)生擯棄“英語無用”論,切實體會到英語學(xué)習(xí)的現(xiàn)實意義,有利于進(jìn)一步改善英語教學(xué)效果。

        在對外文化交流實踐中,忠實于中國特色文化的英譯在主觀上能真實呈現(xiàn)漢語不同于其它語言的文化信息,輸出典型的中國文化,完成文化傳播和交流的任務(wù)[7]。使中國文化參與世界文化交流的同時保持自己的民族特色,在世界舞臺上發(fā)出無可替代的文化之聲,有利于弘揚(yáng)民族文化,堅守民族根本。同時,客觀上通過凸顯與其他文化的不同,方便英語受眾更直觀、清楚、地道地了解中國文化,有利于保持世界文化的多樣性,促進(jìn)世界文化平衡發(fā)展。

        四、結(jié)論

        要增強(qiáng)我國文化軟實力,使民族文化泛化為世界文化,就要將自己的文化觀念與價值取向在國際社會廣為傳布,使其最終為世界民眾普遍接受和認(rèn)同[8]。文博專業(yè)術(shù)語英譯是中國文化為了促進(jìn)世界文化交流和融合而主動采取的“求同”行為。然而,中英文化現(xiàn)實的不同和兩種語言表達(dá)的不對稱性使“求同”與“存異”共在,集中表現(xiàn)為英譯發(fā)音、選詞和句式上的中國特色。探索這些凸顯中國文化特征的成份,對于提高我國英語教學(xué)水平具有現(xiàn)實的指導(dǎo)意義。在中國文化產(chǎn)業(yè)“走出去”的時代背景下,將文博專業(yè)術(shù)語譯介成英文并合理保持譯文的中國文化特色,能夠真實有效地展示中國文化,增生中國文化軟實力,有效促進(jìn)我國參與對外文化交流。因此,我們應(yīng)該保留甚至突出這種差異,在翻譯中保留原文語言和文化的特色,讓譯文讀者感受到異域風(fēng)情,感受到其他文化的存在與獨(dú)特魅力[9],同時又促進(jìn)世界文明的協(xié)調(diào)發(fā)展,畢竟世界文明的健康與活力得益于各異質(zhì)文化“求同存異”式的共生。

        【責(zé)任編輯:何東】

        [1] 丁金珠.得體中式英語在中國文化傳遞中的價值研究[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011(4).

        [2] 牟海璐.淺談中國特色的中國英語[J].北方文學(xué),2012(2).

        [3] 費(fèi)孝通.鄉(xiāng)土中國[M].世紀(jì)人文系列叢書·世紀(jì)文庫.上海:上海人民出版社,2007.

        [4] 李開榮.試論文物名稱英譯文化信息的處理[J].中國科技翻譯,2001(4).

        [5] 劉愛昕.喜氣洋洋中國紅——淺談紅色在中國民俗文化中的意義[C].中華吉祥文化與和諧社會建設(shè)學(xué)術(shù)研討會暨山東省民俗學(xué)會2007年學(xué)術(shù)年會論文集,2007.

        [6] 季羨林.中國精神中國人[C].北京:國際文化出版公司,2013.

        [7] 喬春華.文化全球化視野下的中國英語與中國文化輸出[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2013(5).

        [8] 李智. 對文化軟權(quán)力化的一種傳播學(xué)解讀[J].當(dāng)代傳播,2008(3).

        [9] 劉艷麗、楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002(6).

        H31

        A

        1008-8784(2015)04-122-4

        2015-09-01

        本文系四川省哲學(xué)社會科學(xué)“十二五”規(guī)劃2013年度課題“漢語術(shù)語的英譯實務(wù)研究”(項目編號:SC13WY27)的階段性研究成果。

        岳 婷,四川文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學(xué)院講師,研究方向:西方文化與文學(xué)、高職英語教學(xué);尹丹婷,四川文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學(xué)院副教授。

        猜你喜歡
        特色英語文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        特色種植促增收
        中醫(yī)的特色
        誰遠(yuǎn)誰近?
        完美的特色黨建
        讀英語
        什么是真正的特色
        酷酷英語林
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        91福利国产在线观看网站| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 亚洲旡码a∨一区二区三区| 国内精品一区二区2021在线 | 综合中文字幕亚洲一区二区三区| 蜜桃成熟时在线观看免费视频 | 国产亚洲av人片在线观看| 国产亚洲精品hd网站| 久久久黄色大片免费看| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天| 亚洲av无码专区国产乱码不卡| 亚洲色www无码| 亚洲av熟女传媒国产一区二区 | 高清偷自拍第1页| 国产精品白浆一区二区免费看| 麻豆成人久久精品二区三区91| 第一次处破女18分钟高清| 人妻暴雨中被强制侵犯在线| 欧洲一区在线观看| 亚洲中文字幕乱码在线观看| 国产日产亚洲系列最新| 亚洲人成网7777777国产| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 东京热加勒比久久精品| 亚洲 卡通 欧美 制服 中文| 国产精品片211在线观看| 日本大片在线一区二区三区 | 五月天综合网站| 免费人妻精品区一区二区三| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久| 国产精品亚洲二区在线观看| 91精品国产91久久久无码色戒| 亚洲一区二区三区重口另类 | 国产成人精品男人的天堂网站| 精品久久中文字幕系列| 国产精品18久久久| 免费一区啪啪视频| 国产精品自拍视频免费观看| 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 国产成人精品日本亚洲18| 国产美女高潮流的白浆久久|