蔣韜成 張建佳
(湘南學院 外國語學院,湖南 郴州 423000)
在語言內部,詞匯與句法、語義、語用、篇章諸多要素相關聯(lián);在實踐中,又有教學、翻譯、詞典編撰、文化交際的廣闊應用天地,是“語言中的一個極其重要的因素”[1]。其意義研究則多在傳統(tǒng)詞匯學和現(xiàn)代詞匯語義學的框架內進行[2]。然而,以往關于詞匯意義的研究多集中闡釋詞匯意義的起源、構成和演化,常常對詞匯意義做出高度歸納,而對其在不同語域中的分布差異關注不夠,不利于詞匯理解與使用。語料庫語言學則主張理解意義必須考察頻率、搭配和變體等因素,為詞匯意義研究提供了新視角。文章基于Biber 的語域理論,選取account 為研究對象,通過檢索三個不同語域的語料庫(新聞、商務、醫(yī)學),開展跨語域的詞匯意義分布研究,指出相同詞匯在不同語域中的使用差異,為語言描寫及教學提供參考依據(jù)。
Biber et al.將語域(register)、體裁(genre)、風格(style)視為研究語言變異(linguistic variation)的三個重要維度[3]。其中語域關注特定語言特征與交際目的之間的關聯(lián),體裁著重考察交際中的規(guī)約性功能結構,風格則主要調查特定作者或歷史時期的語言審美傾向。這三個不同視角中,Biber 對語域最為倚重,因為它是后兩種視角的基礎,適應于任何文本類型。
Biber 認為英語母語者在不知不覺中就習得了多種語言變體,如具有不同規(guī)則的不同身份的人之間的會話。另一方面,有些語言變體,如牧師的布道辭或記者的新聞稿,通常都有風格迥異的語言形式(patterns),即便母語者也需要“顯性學習(learn explicitly)”[3]。大學教育中,學生需要學習特定職業(yè)的文體,比如電氣工程的、金融學的、教育學的等。這些語域各有特殊語言形式,掌握這些形式是學業(yè)成功的重要基礎。而這對英語為非母語的學生更具有挑戰(zhàn)性,因其獲取信息和傳播成果高度依賴于對第二語言的熟練掌握。許多應用語言學家逐漸意識到單教這些學生詞匯和語法是不夠的,學生也需要掌握語域、體裁之間的差異,這也是隨之興起的EAP 和ESP 領域所要解決的問題。
Biber 的語言變異觀對詞匯意義研究具有直接啟發(fā)意義:如果不同語域具有不同的交際目的,而語言的形式和意義密切相關,因此不同語域的詞匯在結構和意義上也應當有所差別。以往的詞匯研究雖然也注意到了語言變異的問題,如口、筆語差異[4]、特定語域詞匯特征[5][6],但較少有基于語料庫的跨語域的詞匯意義對比研究。文章嘗試了一個小型實證研究,為今后開展更大規(guī)模的同類研究提供參考借鑒。
文章研究問題為:(1)跨語域詞匯意義是否存在分布上的差異?(2)如果存在分布差異,何種原因所致?
本研究選取的新聞語料庫和商務語料庫分別為China Daily Political News 2011 和Business English Corpus。前者為2011年China Daily 上政治板塊的內容,規(guī)模約一百萬詞;后者為對外經(jīng)濟貿易大學王立非教授主持創(chuàng)建的商務英語語料庫子庫,規(guī)模約兩百萬詞。兩者均可通過北京外國語大學的BFSU CQPweb 進行訪問。醫(yī)學英語語料庫則選自BAWE(British Academic Written English)的子庫(約三十萬詞)。
我們首先在上述語料庫里分別針對account 作名詞(account、accounts)和動詞(account、accounts、accounted、accounting)的兩種情況進行檢索。表1 為不同詞性頻率分布表。
表1.account 作名詞和動詞的頻率分布表
從表1 可以看出,在商務英語語料庫中,account 作名詞的比例要高于作動詞,在其他兩個庫中則相反,這很可能是由于商務活動中需要較多涉及“賬戶”這一概念,而這是account 作名詞時的主要意義。
我們首先依照名詞作搭配分析,跨距取左3 右3,且搭配詞頻率不少于5,結果如表2 所示(限于篇幅,僅展示前11位搭配詞)。
表2.account 作名詞時的搭配
從表2 可以看出,新聞語料庫里的特殊搭配詞有weibo、micro 等。weibo 的索引行顯示,這個詞表示的是中國的“新浪微博賬戶(Sina Weibo account)”,涉及的用戶有警察(the force)、普通網(wǎng)民和政府部門(Shanghai City),表明了新興媒體微博在中國社會生活和政治生活的突出影響,政治新聞則捕捉到了這一新鮮事物。繼續(xù)進行索引行分析則發(fā)現(xiàn)micro 總是同時與micro blog account(微博賬戶)出現(xiàn),指向前面同一事物。值得注意的是,account 指軟件賬戶的含義在Collins 詞典2006版是沒有的,表明account 在社交網(wǎng)絡時代獲得了新的含義,在某一特定語域率先實現(xiàn)了語義的創(chuàng)新與擴張。
表3.weibo 的索引行
反觀商務英語語料庫,account 則與搭配詞構成了capital account(固定資產(chǎn)賬戶)、current account(往來帳戶)、account balance(賬戶余額)、escrow account(第三方保管賬戶)等典型商務術語,術語凸顯度遠高于其他兩個語料庫。而your、my 這些互動性非常強的代詞與account 的搭配(your account、my account)則說明了商務英語這個語域高度的互動特征。而醫(yī)學英語里account 的搭配詞基本為虛詞(into、the、of),表明account 在這一語域中主要只起客觀表意的作用(與搭配詞構成take…into account、take account of 等詞組),這與醫(yī)學語言的客觀性特征是相一致的。
以上分析可以看出,account 作名詞時的不同意義在不同語域中凸顯度各不相同,不同語域的功能特點對account 的詞匯意義具有選擇性。
以account 作動詞在新聞語料庫中進行檢索,在返回的124 條結果中,117 條節(jié)點詞后均無一例外地接了介詞for,構成短語account for。該短語第一種基本形式為“account for +(about/over/at least/more than/just/almost/up to/nearly/approximately)+幾分之幾/百分比”,表示“占……的比例/百分比”,這種情況居絕大多數(shù)(96%),如According to the Ministry of Civil Affairs( MCA ),China had 167 million senior citizens at the end of 2009, accounting for one eighth of the China's population.(據(jù)民政部統(tǒng)計,到2009 年底,中國有老齡人口一億六千七百萬,占中國總人口的八分之一);另一種基本形式為“account for +名詞性成分”,表示“解釋”(見表4),如Yang also possessed 34.6 million yuan and 24,000 euros in personal assets in which he failed to account for their source, it said.(據(jù)說楊私人財產(chǎn)有三千四百多萬人民幣和兩萬四千歐元,來歷不明)。表示“占……的比例/百分比”的意義占絕大多數(shù)可能和新聞報道對數(shù)字的精確說明要求有關,而表示“解釋”的意思則主要涉及財務事件,尤其是貪腐案例中的財務事件,這類事件在China Daily 報道中并不占主流,很可能和其辦刊宗旨有關。
表4.account for +名詞性成分的索引行
有趣的是,account 在醫(yī)學英語語料庫中的用法與新聞英語語料庫大不相同。在21 條返回結果中,有8 條(38%)的表示表示“解釋”,遠遠高于新聞語料庫中4%的比例,表5 為部分例句,例如Health inequalities are complex problems and there is probably no one explanation , which can account for the inequality seen.(健康不平等問題復雜,可能沒有一種回答能解釋這種不平等現(xiàn)象)。這可能和醫(yī)學領域注重對現(xiàn)象做出解釋的求是態(tài)度有關,也再次證明語域的交際目的對詞匯意義的選擇功能。限于篇幅,我們對商務英語語料庫的情況不再展開說明。
表5.動詞account 在醫(yī)學英語語料庫中表“解釋”的部分例句
文章通過對比account 作名詞和動詞時在新聞、商務、醫(yī)學三個不同語域語料庫中的使用情況,發(fā)現(xiàn)語域的交際目的對詞匯意義具有選擇功能,即同一詞匯的不同意義在不同語域的使用并不是均勻分布的,而是受該語域的慣用功能影響和制約。這一發(fā)現(xiàn)證實了系統(tǒng)功能語言學提出的語境三要素:話語范圍(field)、話語方式(mode)和話語基調(tenor),制約著說話者對詞語和語義結構的選擇的觀點,雖然在本研究中我們更多的只探討了話語范圍的問題。今后我們或許可以將語料庫語言學的實證方法與該理論相結合進行不同角度的研究。同時,本研究的發(fā)現(xiàn)對大學英語詞匯教學也有啟示意義,即教學中不能只列出各種詞匯意義供學生學習,更應當將語域的交際目的與詞匯意義的互動關系作為教與學的一個維度,這樣學習到的詞匯知識才更符合語言使用的實際,語言使用才能更準確、更地道。
[1]桂詩春.英語詞匯學習面面觀——答客問[J].外語界,2006,(1):57-65.
[2]王文斌.從詞匯學研究走向詞匯語義學研究[J].外語電化教學,2009,(2):3-9.
[3]Biber,D.&Conrad,S.Register,Genre,and Style[M].Cambridge:Cambridge University Press,2009.
[4]文秋芳.英語專業(yè)學生使用口語-筆語詞匯的差異[J].外語與外語教學,2006,(7):9-13.
[5]譚衛(wèi)國.英語新聞的用詞特點初探[J].外語與外語教學,2004,(2):11-14.
[6]徐珺,自正權.基于語料庫的英語財經(jīng)新聞漢譯本的詞匯特征研究[J].中國外語,2014,(5):66-74.
[7]尹鉑淳,鄧云華.基于框架理論的英語詞匯習得優(yōu)化方案[J].邵陽學院學報(社會科學版),2013,(6):93-96.