by Logan Hilljuly烏蕪 譯
從超模到演員:卡拉·迪瓦伊的好萊塢進(jìn)軍之路
Cara Delevingne, Ready to Conquer Hollywood, Immerses Herself in Paper Towns
by Logan Hilljuly烏蕪 譯
在時(shí)尚圈,卡拉·迪瓦伊是模特界的超級(jí)大腕,她的廣告代言幾乎橫掃國(guó)際一線大牌。然而在電影圈,她還只是個(gè)事業(yè)剛剛起步的“小粉紅”。從模特轉(zhuǎn)型為演員,卡拉·迪瓦伊總免不了受到外界的質(zhì)疑,不過(guò)無(wú)可否認(rèn),她的名聲確實(shí)給她帶來(lái)了不少機(jī)會(huì)。但如果要在好萊塢站穩(wěn)腳跟,還是得靠作品說(shuō)話,而卡拉·迪瓦伊在其主演的新電影《紙鎮(zhèn)》(Paper Towns)中的出色表演也證明了她的跨界并不是無(wú)的放矢,也許她真的能成為下一個(gè)查理茲·塞隆,畢竟,人生皆有可能!
C ara Delevingne, a confdent1)tangle of2)lanky limbs and messy hair, tattoos and ripped black jeans, arched her eyebrows and popped her eyes wide as she excitedly described her habit of flming her meteoric, globe-trotting rise. “Watching3)Lars Ulrich play a Metallica show from behind the drum kit! Or doing tequila shots with Whitney Houston just before she died! When I get older, I’m going to go through that footage and have the best time, because I probably won’t remember much of it.”
For her next adventure, the unfiltered Ms. Delevingne, at 22 the Brit supermodel, is planting her4)Union Jack in Hollywood with a much-coveted part in Paper Towns, the second film based on a novel by John Green, whose The Fault in Our Stars became a $300 million hit worldwide and helped make5)Shailene Woodley a star.
修長(zhǎng)的四肢、蓬亂的頭發(fā)、身上的文身和破爛的黑色牛仔褲,卡拉·迪瓦伊的這副外表無(wú)不彰顯著她的自信張揚(yáng)。她正揚(yáng)起眉毛,睜大雙眼,激動(dòng)地訴說(shuō)著她用影片記錄下自己在全球內(nèi)迅速走紅的習(xí)慣。“看著拉爾斯·烏爾里希在“金屬樂(lè)隊(duì)”的演唱會(huì)上坐在鼓子架后面表演。就在惠妮·休斯頓去世前不久,我曾與她共飲龍舌蘭酒!等我老了,我要回顧這些影片,感受最美好的時(shí)光,因?yàn)榈侥菚r(shí)我可能記不得這么多事情了?!?/p>
卡拉·迪瓦伊,這位個(gè)性直率的22歲英國(guó)超級(jí)名模的下一個(gè)征程是好萊塢。她在電影《紙鎮(zhèn)》中取得了一個(gè)備受垂涎的角色,她正憑此以英國(guó)人的身份在好萊塢爭(zhēng)奪一席之位,《紙鎮(zhèn)》是第二部由約翰·格林的小說(shuō)改編成的電影,而由他的小說(shuō)《星運(yùn)里的錯(cuò)》改編成的電影已在全球取得了三億美元的高票房,并使女主角謝琳·伍德蕾成為了一顆璀璨的新星。
1) tangle ['t??gl] n. 纏結(jié),混亂,紛亂
2) lanky ['l??k?] adj. 瘦長(zhǎng)的
3) Lars Ulrich 拉爾斯·烏爾里希(1963—),美國(guó)著名重金屬樂(lè)隊(duì)Metallica的創(chuàng)建者之一,是該樂(lè)隊(duì)的鼓手
4) Union Jack 英國(guó)國(guó)旗,正式稱(chēng)呼為“the Union Flag”。 Jack是海軍用語(yǔ),指懸掛在艦首的旗幟,英國(guó)軍艦的艦首皆懸掛國(guó)旗,因而得名
5) Shailene Woodley 謝琳·伍德蕾(1991—),美國(guó)新生代女演員,代表作有《青春密語(yǔ)》《分歧者》《星運(yùn)里的錯(cuò)》等
6) vie for 競(jìng)爭(zhēng)…
7) audition [??'d???n] v. 參加試演
8) escapade ['esk?pe?d] n. 異常出軌的行為
9) improvise ['?mpr?va?z] v. 臨時(shí)準(zhǔn)備
You don’t have to be one of Ms. Delevingne’s more than 15 million Instagram followers to see why she was a good ft for the role of the rebellious teenager Margo Roth Spiegelman.
But Ms. Delevingne is hardly the only attractive young woman in Hollywood, and she is certainly one of the least experienced.
The director Jake Schreier said that 150 to 200 actresses6)vied for the part of Margo and that like many of them, Ms. Delevingne had to7)audition.
In her tryout scene, Quentin, the neighbor played by Nat Wolff, confesses that he has loved Margo for years, even though he has primarily observed her8)escapades from across the street. “You love me?” Margo answers. “You don’t even know me.”
你不用成為迪瓦伊在Instagram上那超過(guò)1500萬(wàn)的粉絲之一,也能看出為什么她適合出演叛逆少女瑪戈·羅斯·斯皮格爾曼這個(gè)角色。
但是迪瓦伊并不是好萊塢中唯一一個(gè)有魅力的年輕女星,而且她無(wú)疑是資歷最淺的一員。
導(dǎo)演杰克·斯萊爾說(shuō)有150到200名女演員爭(zhēng)奪瑪戈這個(gè)角色,和她們一樣,迪瓦伊也要參加試鏡。
迪瓦伊試演了這一幕,由奈特·沃爾夫扮演的昆汀是瑪戈的鄰居,他向瑪戈告白,說(shuō)他已經(jīng)愛(ài)了她很多年,即使他早就從街對(duì)面觀察過(guò)她的斑斑劣跡?!澳銗?ài)我?”瑪戈回答。“你甚至都不認(rèn)識(shí)我?!?/p>
Mr. Schreier asked Ms. Delevingne to deliver that line, but then 9)improvise the rest of the scenario as herself, and the actress’s knowing10)ad-libbed performance struck such a nerve that both she and Mr. Wolff left the audition crying. Ms. Delevingne won the job in part because of her chemistry with Mr. Wolff, but largely because of her deep-rooted11)empathy for the character.
“Obviously, in some outsized global way, Cara’s lived a lot of what Margo’s going through,” Mr. Schreier said.
Already, the Variety critic Justin Chang has12)raved that Ms. Delevingne is “the real fnd of the flm” and that “on the evidence of her work here, this striking actress is here to stay.”
Margo’s creator, John Green, wrote via email that the actress “captured the disconnect” between Quentin’s image of Margo and her image of herself.“She understands better than anyone I’ve ever known what it’s like to have people look at you and think they know you when in fact almost no one is actually listening to you,” he said. “I do think Cara and Margo both13)defect and distract. Maybe this is a response to the pressures they both feel from the outside world—pressures to live up to other people’s expectations or constructions—and maybe it is also a response to something from within: Pain that feels too overwhelming or terrifying to lay bare.”
Ms. Delevingne was raised in a privileged but hardly picture-perfect family in London.14)Joan Collins is her godmother. Her father, Charles, is a successful real estate developer. Her mother, Pandora, is working on a memoir about her long-term heroin addiction.
斯萊爾先生讓迪瓦伊說(shuō)完那句臺(tái)詞后自己即興發(fā)揮接下來(lái)的場(chǎng)景。迪瓦伊的即場(chǎng)表演極具感染力,她和沃爾夫的表演讓試鏡的那一幕變得催人淚下。迪瓦伊贏得這個(gè)角色的一個(gè)原因是她與沃爾夫產(chǎn)生的化學(xué)作用,但最大的原因還是她對(duì)這個(gè)角色有著深切的共鳴。
“顯然,在不同的世界里,卡拉和瑪戈的經(jīng)歷有著許多相似之處?!彼谷R爾先生說(shuō)。
《綜藝》雜志的評(píng)論家賈斯汀·張對(duì)迪瓦伊贊不絕口,稱(chēng)她是“這部電影的一大亮點(diǎn)”,“從她在這部影片中的優(yōu)秀表現(xiàn)來(lái)看,這位出色的女演員已經(jīng)成功打入了電影圈?!?/p>
瑪戈的創(chuàng)作者約翰·格林通過(guò)電子郵件寫(xiě)道,迪瓦伊這位女演員“抓住了”昆汀對(duì)瑪戈的認(rèn)知和瑪戈的自我認(rèn)知之間的脫節(jié)之處。“別人看著你,自以為了解你,但事實(shí)上幾乎沒(méi)人真正聽(tīng)過(guò)你的心聲, 她比我認(rèn)識(shí)的任何人都更明白這是怎樣一種感覺(jué)?!彼f(shuō)道。“我確實(shí)認(rèn)為卡拉和瑪戈都偏離了正常的人生軌道。也許這是她們對(duì)外界施予的壓力所作出的反應(yīng)——不能辜負(fù)別人的期望或者付出所帶來(lái)的壓力,也許這也是她們對(duì)內(nèi)心深處的痛苦所作出的反應(yīng)——痛苦太過(guò)強(qiáng)烈,太過(guò)可怕,她們無(wú)法將這種痛苦示于人前?!?/p>
迪瓦伊成長(zhǎng)在倫敦一個(gè)優(yōu)渥但并不完美的家庭里。她的教母是瓊·考琳斯。她父親查爾斯是一位成功的房地產(chǎn)商。她的母親潘多拉正在寫(xiě)一部關(guān)于她的海洛因成癮史回憶錄。
10) ad-libbed adj. 即興演出的
11) empathy ['emp?θ?] n. 共鳴,同感,移情作用
12) rave [re?v] v. 咆哮,熱情洋溢地討論
13) defect [d?'flekt] v. (使)偏斜, (使)偏轉(zhuǎn)
14) Joan Collins 瓊·考琳斯(1933—),英國(guó)著名女演員
15) Bruce Weber 布魯斯·韋伯,享譽(yù)世界的美國(guó)攝影師
16) gritty ['gr?t?] adj. 勇敢的,堅(jiān)韌不拔的
“I went through so much therapy as a kid, and I hated it, and because you get so used to saying the same thing over and over again, it just becomes a story,” she said, adding later: “I always wanted to act, from when I was 4 years old. When I was younger, I hated myself, so I preferred being other people.”
Ms. Delevingne made her modeling debut in a Vogue Italia shoot with15)Bruce Weber at the age of 10 in 2003, signed with the prestigious Storm Model Management in 2009 and took home Model of the Year at the British Fashion Awards in 2012 and 2014.
“Modeling was never a dream of mine,”Ms. Delevingne said, noting that besides acting, making music was a long-term goal. “But when I start something, I want to prove people wrong. I thought: I’m going to smash this as hard as I can.”
Her frst screen role, as a princess in Anna Karenina (2012), was the equivalent of playing the tree in the school play. “I didn’t speak and spent hours getting into hair and makeup for this big wide shot,” she said. “I got so nervous. Then the director comes up and says: ‘Stop modeling. And stop trying to look pretty.’”
Ms. Delevingne was so thrilled to record an audition for a16)gritty role in an adaptation of Martin Amis’s novel London Fields that she cried when she got the call. Then, right before taping, Ms. Delevingne said a studio technician told her, “ ‘They’re just going for a name so they can sell the movie.’ It completely tripped me up, because that’s my worst fear,” she said, adding, “If that’s the only reason, I’d rather not get the part.”
“我小時(shí)候做過(guò)很多心理治療,我非常討厭,而且因?yàn)槟懔?xí)慣了重復(fù)講述同一件事,這件事就變成了故事。”她說(shuō),之后又補(bǔ)充說(shuō):“從我4歲起,我就一直想演戲。在我年紀(jì)小點(diǎn)的時(shí)候,我討厭自己,所以我更想變成別人。”
2003年,10歲的迪瓦伊與攝影師布魯斯·韋伯合作,為雜志《時(shí)尚·意大利版》拍攝照片而在模特圈出道。2009年,迪瓦伊與業(yè)內(nèi)聞名的風(fēng)暴模特經(jīng)紀(jì)公司簽約,并拿下了2012年以及2014年的英國(guó)時(shí)尚大獎(jiǎng)的最佳模特獎(jiǎng)。
“我從未夢(mèng)想過(guò)當(dāng)模特。”迪瓦伊說(shuō),并表示除了演戲外,創(chuàng)作音樂(lè)也是她的長(zhǎng)期目標(biāo)。“但當(dāng)我開(kāi)始做某件事情的時(shí)候,我想證明他們錯(cuò)了。我想:我要盡全力打破他們的看法?!?/p>
迪瓦伊的首個(gè)銀幕角色是在《安娜·卡列尼娜》(2012)里飾演一位公主,這與在學(xué)校的話劇里扮演一棵樹(shù)無(wú)異?!盀榱伺倪@部電影,我沒(méi)有開(kāi)口講話,花了幾個(gè)小時(shí)弄頭發(fā)和上妝?!彼f(shuō)。“我非常緊張。然后導(dǎo)演過(guò)來(lái)說(shuō):‘別再當(dāng)花瓶了。也別再想著把自己弄得很漂亮?!?/p>
當(dāng)?shù)贤咭两拥诫娫捦ㄖ?,讓她為由馬丁·埃米斯的小說(shuō)改編的電影《倫敦場(chǎng)地》里一個(gè)性格堅(jiān)毅的角色試音時(shí),她非常激動(dòng),還哭了出來(lái)。然而,就在開(kāi)始錄音前,迪瓦伊說(shuō)錄音室的一名音效師告訴她,“‘他們只是想掛上你的名字,好增加電影的票房號(hào)召力?!@讓我大受打擊,因?yàn)檫@是我最擔(dān)心會(huì)發(fā)生的事?!彼f(shuō),并接著說(shuō)道,“如果這是唯一的原因,那我寧愿不要這個(gè)角色?!?/p>
Ms. Delevingne did get that part, along with supporting roles in Pan, The Face of an Angel, Tulip Fever and Kids in Love. Ms. Delevingne has booked her next lead in Luc Besson’s big-budget science-fction Valerian and has recently been playing the supervillain Enchantress in David Ayer’s DC Comics 2016 tent pole Suicide Squad, for which she has prepared by silently imagining ways to kill her friends.
Ms. Delevingne said she hoped to follow in the footsteps of17)Charlize Theron, who also began her career as a model. “People can put you in whatever box: model, whatever,” she said. “But if I just keep going and actually do it well, which I hope I can, then I hope people will give me more movies—and I’ll win an Oscar!”
With that, Ms. Delevingne smiled serenely.
Then she leaned back on the couch, rolled her eyes, and stuck out her tongue.
迪瓦伊確實(shí)拿到了這個(gè)角色,還得以在電影《彼得·潘》《天使面龐》《郁金香狂熱》《熱戀中的孩子》中擔(dān)任配角。她將在呂克·貝松的高成本科幻電影《瓦來(lái)里安》中再次擔(dān)綱主演,最近則在由大衛(wèi)·艾亞執(zhí)導(dǎo)的改編自DC漫畫(huà)的2016年主打電影《自殺小隊(duì)》中扮演超級(jí)大反派魅惑魔女,為了演好這個(gè)角色,她悄悄地想象過(guò)殺死她朋友的各式方法。
迪瓦伊說(shuō)她希望能追隨查理茲·塞隆的腳步,從模特轉(zhuǎn)型為演員。“人們可以隨意給你扣上一個(gè)名號(hào):模特,什么都行?!彼f(shuō)?!暗绻依^續(xù)堅(jiān)持,并且表現(xiàn)出色——我希望能做到,那么我希望人們能讓我出演更多的電影——然后我將獲得奧斯卡獎(jiǎng)!”
說(shuō)完,迪瓦伊露出了一個(gè)平靜的微笑。
然后她便往身后的沙發(fā)靠去,翻了個(gè)白眼,吐了吐舌頭。
17) Charlize Theron 查理茲·塞?。?975—),美國(guó)著名影視演員、模特,并在2004年憑借在《女魔頭》中的出色演出而獲得第76屆奧斯卡最佳女主角獎(jiǎng)
小資料
DC Comics
DC漫畫(huà)公司(Detective Comics),與漫威漫畫(huà)公司(Marvel Comics)齊名的美國(guó)漫畫(huà)巨頭,創(chuàng)建于1934年,1969年被時(shí)代華納集團(tuán)收購(gòu),目前是華納兄弟的子公司。旗下?lián)碛谐?、蝙蝠俠、神奇女俠、閃電俠、綠燈俠、海王、神奇上尉、綠箭俠、康斯坦丁等超級(jí)英雄和正義聯(lián)盟、少年泰坦等超級(jí)英雄團(tuán)隊(duì)。