亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        雪孩子

        2015-04-09 13:17:34byEowynIvey
        瘋狂英語(yǔ)·新策略 2015年11期
        關(guān)鍵詞:阿拉斯加州火堆莫里斯

        by Eowyn Ivey

        烏蕪 譯

        雪孩子

        The Snow Child

        by Eowyn Ivey

        烏蕪 譯

        S he woke to the breaking of twigs and the flash of fre in the darkness, and for a moment she thought she was home and had nodded off in front of the woodstove. That wasn’t right, though. It was too dark, too cold. Her body ached, and she couldn’t move. Something bound her. It was heavy and smelled familiar. Like home. Out of the corner of her eye, she saw movement in front of the fre. A fgure bending over, putting something to the fames. Then breaking something over a knee, then more flames. The fgure turned toward her, blocking the light.

        “Mabel? Are you awake?”

        She couldn’t speak. Her jaw seemed sealed, the muscles stiff. She tried to nod, but it hurt.

        Everything hurt.

        “Mabel? It’s me—Jack. Can you hear me?” And he was beside her, kneeling, brushing her hair back from her face.

        “Are you warmer? I’ve got the fre going good now. You feel it?”

        Jack. She could smell him, the scent of cut wood and wool. He reached around her, pressing at her sides like he was tucking a child into bed, and she knew why she felt bound. She was wrapped in blankets. She was confused again. Was she home, in her own bed? But the air was so cold and stirring slightly, and overhead there were branches and beyond them a sky so black and full of stars.

        Stars? Where had they all come from, like bits of ice?

        聽到樹枝被折斷的聲音,看到黑暗中的火光,她醒了過來。有一瞬間,她以為自己在家里的柴火灶前打盹。但不是。周圍太黑太冷了。她身上很痛,無法動(dòng)彈。有什么東西束縛著她,很沉,有一股熟悉的味道。家的味道。她眼角一瞥,看到火堆前有人影晃動(dòng)。有個(gè)人彎下身子,往火堆放入某樣?xùn)|西,然后不知用膝蓋折斷了什么,火旺了起來。那個(gè)人向她走了過來,擋住了火光。

        “梅布爾?你醒了嗎?”

        她說不出話。她的下巴好像被封住了,肌肉僵硬。她試圖點(diǎn)頭應(yīng)答,但感到很痛。

        全身都痛。

        “梅布爾?是我——杰克。你聽得到我說話嗎?”他跪在她身邊,幫她把蓋在臉上的頭發(fā)捋到后面。

        “你現(xiàn)在感覺暖和點(diǎn)了嗎?我把火生好了。感覺到了嗎?”

        是杰克。她能聞到他身上的味道,木柴以及羊毛的氣味。他抱住她,緊摟她身子兩邊,就像在哄孩子睡覺一樣。她知道為什么自己會(huì)有束縛感了。她被裹在了毯子里面。她再次感到很迷惑。她在家嗎,在自己的床上嗎?但周圍的空氣很冷,有微微的風(fēng)聲,他們的頭上是樹枝,透過樹枝,她看到了漆黑的夜空中繁星一片。

        星星?像一粒粒雪花的星星,它們來自哪里?

        《雪孩子》是美國(guó)女作家伊玟歐·艾維(Eowyn Ivey)的小說處女作,該書情節(jié)設(shè)計(jì)巧妙,敘事引人入勝,文筆優(yōu)美,帶有自然主義和神秘主義色彩,獲得了2013年的普利策小說獎(jiǎng)提名。故事背景設(shè)置在1920年的阿拉斯加州,講述了一對(duì)老夫婦Mabel與Jack因失去了剛出生的孩子,心里一直帶著抹不去的傷痕,多年來一直過著痛苦的生活。為了遠(yuǎn)離傷心地,他們搬到了荒涼的阿拉斯加州,希望能開啟新的生活。但阿拉斯加州的生活遠(yuǎn)比他們預(yù)料的要困難,他們的處境并沒有因遷居而有所改善,反而更加艱難。然而,在初雪來臨當(dāng)晚,他們一起堆了一個(gè)雪人。第二天雪人消失了,一個(gè)神秘的小女孩Faina出現(xiàn)在他們的屋子外面。她的出現(xiàn)給老夫婦的生活注入了新的希望,老夫婦最終也在阿拉斯加這塊大陸獲得新生,收獲了友誼、親情以及積極的人生態(tài)度。

        本期節(jié)選了《雪孩子》的精彩片段,F(xiàn)aina不愿留宿在老夫婦家里,所以離開了。Mabel一直認(rèn)為Faina是由她與Jack所堆的雪人幻化成的,所以并不擔(dān)心。但Jack告訴她Faina其實(shí)是個(gè)孤兒,獨(dú)自一人生活在深山里,Mabel因此與Jack發(fā)生了爭(zhēng)吵。Mabel因擔(dān)心Faina而在深夜外出尋找她,卻受傷昏迷了……

        “Jack?” It was only a whisper, but he heard. He had turned his back, to go to the fre, but he returned to her side.

        “Jack? Where are we?”

        She heard him clear his throat, maybe the beginning of a cough, and then, “It’s all right. This is going to be all right. Let me get that fre bigger, and you’ll warm.”

        When he stood, hunched beneath the branches, and moved away from her, his body blocked the light and heat of the fre. Mabel closed her eyes. She’d done something wrong. He was angry with her. It came back to her the way grief does, slowly. She remembered the child, the snow, the night.

        “How did you fnd me?”

        He was feeding the fre, building it higher and higher until she could see his face and feel its heat.

        “I don’t know.”

        “Where are we? Are we far from home?”

        “I don’t precisely know that either.” He must have expected this to frighten her, because then he said, “It’s going to be fne, Mabel. We’re just going to have to rough it here for a few more hours. Then light’ll come, and we’ll fnd our way.”

        His voice faded. Mabel drifted, sank into the warmth, and it was like a childhood fever, dreamlike and nearly comforting.

        “杰克?”她的聲音很小,但他聽到了。他本來已經(jīng)轉(zhuǎn)身向火堆走了過去,但他又回到了她身邊。

        “杰克?我們?cè)谀膬???/p>

        她聽到他清了清嗓子,也許是想要咳嗽,然后他說:“沒事,不會(huì)有事的。我去把火燒旺點(diǎn),你的身子就會(huì)暖起來了。”

        他站了起來,從樹枝下彎腰走過,離她越來越遠(yuǎn),他的身子擋住了光線和火的熱氣。梅布爾閉上了眼睛。她做錯(cuò)了事情。他在生她的氣。痛苦再次緩緩向她襲來。她記起了那個(gè)孩子,那場(chǎng)雪,那個(gè)夜晚。

        “你怎么找到我的?”

        他正在添火,讓火越燒越大,直至她能看到他的臉,感受到熱氣。

        “我不知道?!?/p>

        “我們?cè)谀睦??離家遠(yuǎn)嗎?”

        “我也不是很確定?!彼隙ㄏ氲竭@樣說嚇到她了,所以他又說道:“一切都會(huì)好起來的,梅布爾。我們只要在這里熬幾個(gè)小時(shí)就好。等天亮了,我們就能找到路了?!?/p>

        他的聲音漸漸變小。梅布爾思緒飄遠(yuǎn),沉浸在溫暖中,感覺像小時(shí)候發(fā)燒一樣,宛若身在夢(mèng)中,甚至讓人感到安心。

        “Can you sit up?” Jack held a1)canteen. She wondered how long she had slept. Beyond the fire it was still dark.

        “I think so.” He grasped her around the shoulders and helped her to sit. When she reached for the canteen, the blanket fell open to reveal her bare arm. She was naked.

        “Careful. Don’t let that loose,” he said.

        “My clothing? Why on earth…”

        He pointed toward the fre where her dress hung from a branch, along with her undergarments.

        Closer to the fire, her boots were propped open near the fames.

        “There was no other way,” he said, almost as if apologizing.

        She tried not to2)gulp the water, but to take small sips.“Thank you.”

        “Sometimes I could hear you calling my name,” he said. “I thought I heard you in the brush, but it was just a cow moose and her calf. Then I tripped over the lantern, and I knew you had to be nearby.”

        Jack went to the fire. He took down her dress and shook it out.

        “It stopped snowing,” he said as he crawled under the tree with her. He groaned softly as he leaned against the trunk and put his arm around her. She thought of his barely mended back.

        Mabel leaned her head against his chest. “How does she do it?”

        “你可以坐起來嗎?”杰克拿著一個(gè)水壺。她想知道自己睡了多久?;鸸庵獾牡胤饺允且黄诎怠?/p>

        “應(yīng)該可以。”他抓著她的肩膀,扶著她坐了起來。當(dāng)她伸手去拿水壺時(shí),她身上的毯子滑了下來,露出了她光裸的手臂。她身上沒穿衣服。

        “小心。別讓它滑下來?!彼f道。

        “我的衣服呢?為什么……”

        他指了指火堆那邊,她的裙子被掛在了一根樹枝上,還有她的內(nèi)衣。

        她的靴子離火堆更近,被解開立在火焰旁。

        “沒有其他方法了?!彼越醯狼傅恼Z(yǔ)氣說道。

        她盡量不大口灌水,而是一小口一小口地喝?!爸x謝?!?/p>

        “有時(shí)我好像聽到你在叫我的名字?!彼f?!拔液孟衤牭侥愕穆曇魪墓嗄緟怖飩鱽?,但那只是一頭母麋鹿和她的幼崽。然后我被燈籠絆倒了,我就知道你肯定在附近。”

        杰克走到了火堆那邊,把她的裙子拿下來,大力抖了抖。

        “雪停了?!彼呎f邊爬進(jìn)樹底下,待在她身邊。當(dāng)他靠在樹干上,用手臂環(huán)抱著她時(shí),他發(fā)出了輕輕的呻吟聲。她想起了他受傷未愈的背部。

        梅布爾把頭擱在他的胸膛上?!八窃趺催^活的?”

        He didn’t answer at frst, and Mabel wondered if he understood her question.

        “She’s got something different about her,” he said fnally. “She might not be a snow fairy, but she knows this land. Knows it better than anyone I’ve ever met.”

        She3)cringed at the words “snow fairy,” but knew there was no4)malice in it.

        “I can’t imagine, spending every night out here. How could you let her…I’m not angry anymore. It’s not that. But why didn’t you worry about her? She’s just a little child.”

        He kept his eyes to the campfre. “When she didn’t come back in the spring, I went up to the mountains looking for her. I was sick with worry. I thought I’d made a terrible mistake, and that we’d lost her.”

        “I can’t bear the thought of something happening to her,” Mabel said. “She may be lovely and brave and strong, but she’s just a little girl. And with her father dead…she’s out here all alone. If something were to happen to her, we would be to blame, wouldn’t we?”

        Jack nodded. He put his arms around her again. “It’s true,” he said.

        “I just don’t think I could stand it. Not again. Not after…” She expected Jack to5)shush her, to pull away, to go back to the fre, but he didn’t.

        “I’ve always regretted that I didn’t do more,” she said. “Not that we could have saved that one. But that I didn’t do more. That I didn’t have courage enough to hold our baby and see it for what it was.”

        She turned to look up into his face.

        “Jack. I know it’s been so long. My God, ten years now. But tell me that you said a proper goodbye. Tell me you said a prayer over its grave. Please tell me that.”

        他剛開始沒有回答,梅布爾疑惑他是否聽懂她的問題。

        “她身上有些與眾不同之處?!彼K于說道?!八苍S不是個(gè)雪仙子,但她了解這片土地,比我認(rèn)識(shí)的任何人都更了解?!?/p>

        “雪仙子”這個(gè)詞讓她有點(diǎn)兒心慌,但她知道他沒有惡意。

        “我無法想象,每晚都在那種地方過夜。你怎么能讓她……我已經(jīng)不生氣了。沒那么生氣了。但為什么你不擔(dān)心她呢?她只是個(gè)小孩子。”

        他凝視著火堆。“春天那會(huì)兒她還沒有回來的時(shí)候,我去山上找過她。我擔(dān)心死了。我覺得自己犯了個(gè)大錯(cuò),我以為我們失去了她?!?/p>

        “一想到她會(huì)遭遇到什么不好的事情,我就無法忍受。”梅布爾說。“她也許很可愛、勇敢、堅(jiān)強(qiáng),但她只是個(gè)小女孩。而她爸爸不在了……她自己一個(gè)人待在這種地方。如果她遭遇不測(cè),那我們就是罪人,不是嗎?”

        杰克點(diǎn)點(diǎn)頭。他又抱住她。“確實(shí)如此?!彼f。

        “我只是覺得我再也無法承受了。再也承受不住了。在那之后,就再也無法……”她以為杰克會(huì)讓她別再提這件事,會(huì)轉(zhuǎn)身走開,回去火堆那邊,但他沒有。

        “我一直后悔自己當(dāng)初沒多做點(diǎn)事兒?!彼f?!安皇呛蠡谖覀儧]能挽回那個(gè)孩子。只是后悔我沒有多做點(diǎn)事兒,后悔我沒有足夠的勇氣抱抱我們的孩子,看看它的樣子。

        她轉(zhuǎn)頭看著他的臉。

        “杰克。我知道已經(jīng)過去很長(zhǎng)時(shí)間了。我的天,十年了。但告訴我,你有和它好好道別。告訴我你有在它的墳前為它禱告。告訴我你有,拜托?!?/p>

        1) canteen [k?n'ti?n] n. 水壺

        2) gulp [g?lp] v. 大口吞,狼吞虎咽

        3) cringe [kr?nd?] v. 畏縮,因害怕原因而退縮

        4) malice ['m?l?s] n. 惡意,怨恨

        5) shush [???] v. 叫…別出聲

        “His.”

        “What?”

        “His grave. It was a little boy. And before I laid him in the ground, I named him Joseph Maurice.”

        Mabel laughed out loud.

        “Joseph Maurice,” she whispered. It was a name of contention, the two names that would have shocked both their families—two great-grandfathers, one on each side, each a black sheep6)in his own right. “Joseph Maurice.”

        “Is that all right?”

        She nodded.

        “Did you say a prayer?”

        “Of course,” and he sounded hurt that she had asked.

        “What did you say? Do you remember?”

        “I prayed for God to take our tiny babe into his arms and cradle him as we would have, to rock him and love him and keep him safe.”

        Mabel let out a sob and hugged Jack with her bare arms. He tucked the blanket around her and they held each other.

        “A boy? Are you certain?”

        “I’m pretty sure, Mabel.”

        “Curious, isn’t it? All that time the baby was inside me, tossing and turning, sharing my blood, and I thought it was a girl. But it wasn’t. It was a little boy. Where did you bury him?”

        “In the orchard, down by the creek.”

        She knew exactly where. It was the place they had frst kissed, had frst held each other as lovers.

        “他的?!?/p>

        “什么?”

        “是‘他’的墳?zāi)?。是個(gè)男孩。我在送他入土前,我給他取了個(gè)名字,叫約瑟夫·莫里斯?!?/p>

        梅布爾大聲地笑了出來。

        “約瑟夫·莫里斯。”她喃喃自語(yǔ)。這是個(gè)會(huì)引起爭(zhēng)論的名字,這兩個(gè)名字會(huì)讓他們兩邊的家人感到震驚——分別是兩家曾祖父的名字,他們都是家里的害群之馬?!凹s瑟夫·莫里斯?!?/p>

        “這名字還可以吧?”

        她點(diǎn)點(diǎn)頭。

        “你有說禱告詞嗎?”

        “當(dāng)然?!彼尤贿@樣問,他的語(yǔ)氣聽起來有點(diǎn)兒受傷。

        “你說了什么?還記得嗎?”

        “我祈求上帝把我們的寶貝抱在懷里,像我們?cè)敬蛩阕龅哪菢?,輕輕搖著他,愛他,保護(hù)他。

        “梅布爾輕輕啜泣,用她光裸的手臂抱著杰克。他裹緊她的毯子,和她緊緊相擁。

        “是個(gè)男孩?你確定?”

        “我很確定,梅布爾?!?/p>

        “真奇怪,不是嗎?孩子一直在我身體里,在里面翻來覆去的,與我血脈相連,我還以為是個(gè)女孩。但卻不是,是個(gè)男孩。你把他埋在了哪里?”

        “果園里,小溪順流而下的地方?!?/p>

        她知道確切的位置了。那是他們第一次接吻的地方,是他們成為戀人后第一次擁抱的地方。

        “I should have known. I looked for it because I realized I hadn’t said goodbye.”

        “I would have told you.”

        “I know. We are fools sometimes, aren’t we?”

        Jack got up to feed the fre, and when it was burning well he sat again with Mabel under the tree.

        “Are you warm enough?”

        “Yes,” she said. “But won’t you come in with me?”

        “I’ll only make you cold.”

        She insisted, helping him strip out of his damp clothes and opening her blankets to him. He did bring in cold air, at first, and the coarse wool of his long underwear rubbed against her bare skin, but she burrowed more tightly against him. Up and down her body, she felt his leanness, how age had pared back his muscles and left loosening skin and smooth bone, but his hold was still firm. She rested her head on his chest and watched the fre fare and send sparks up into the cold night sky.

        “我早該想到的。我想知道在哪里是因?yàn)槲乙庾R(shí)到我還沒有好好道別?!?/p>

        “我該告訴你的?!?/p>

        “我知道。我們有時(shí)候都很傻,不是嗎?”

        杰克起來添加柴火,添好后他又走到樹下和梅布爾坐在一起。

        “你覺得夠暖和了嗎?”

        “夠了?!彼f?!暗悴贿M(jìn)來和我一起裹著毯子嗎?”

        “我只會(huì)凍到你。”

        她堅(jiān)持要他進(jìn)來,幫他脫掉濕衣服,打開毯子和他裹在一起。一開始他確實(shí)把冷空氣帶了進(jìn)來,而且他那粗糙的羊毛長(zhǎng)內(nèi)衣摩擦著她光裸的皮膚,但她向他挨得更緊。她全身都能感受到他的削瘦,歲月消耗掉了他的肌肉,只余下慢慢松弛的皮膚和平滑的骨頭,但他的懷抱依然堅(jiān)實(shí)。她把頭放在他的胸膛上,看著閃耀的火焰以及向寒冷的夜空飛濺而去的火花。

        6) in one’s own right 憑本身的能力、條件等

        猜你喜歡
        阿拉斯加州火堆莫里斯
        GPS垂向位移反演阿拉斯加州陸地水儲(chǔ)量變化
        相似
        神奇飛書
        “守株待兔”
        能 看 多 遠(yuǎn)
        中外文摘(2018年21期)2018-11-21 05:31:15
        半夜的演講
        我的風(fēng)箏
        家鄉(xiāng)的燎街節(jié)
        元宵節(jié)散燈
        新少年(2016年1期)2016-05-30 02:21:46
        旅人與火
        日日爽日日操| 精品性影院一区二区三区内射| 亚洲AV无码成人精品区网页| 手机av在线观看视频| 国产高清在线视频一区二区三区| 亚洲国产精品久久人人爱| 国内精品久久久久久久久久影院| 中文字幕日韩人妻高清在线| 亚洲中文字幕高清av| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021a2| 人人妻人人玩人人澡人人爽| 国产亚洲AV片a区二区| 大屁股流白浆一区二区三区| 国产精品a免费一区久久电影| 激情97综合亚洲色婷婷五| 蜜桃成人永久免费av大| 美女扒开内裤让我捅的视频| 国产精品亚洲а∨无码播放不卡| 亚洲天堂99| 91麻豆精品一区二区三区| 男女18视频免费网站| 无码精品久久久久久人妻中字| 亚洲AV成人片色在线观看高潮| 色婷婷一区二区三区四| 曰韩少妇内射免费播放| 国产免费丝袜调教视频| 欧美性xxx久久| 午夜视频一区二区三区四区| 亚洲乱色伦图片区小说| 亚洲美腿丝袜综合一区| 国内精品极品久久免费看| 日本久久伊人特级黄色| 色播久久人人爽人人爽人人片av| 精品国产乱码一区二区三区在线| 一区二区亚洲精品国产精| 久久精品国产精品亚洲| 精品国产一区二区三区久久久狼| 成人综合亚洲国产成人| 美女熟妇67194免费入口| 91中文字幕精品一区二区| 风韵丰满熟妇啪啪区老老熟妇|