邱紅艷
阿拉伯地區(qū)地處西亞、北非,現(xiàn)有國家22個,人口總數(shù)約3.89億,約占世界總?cè)丝诘?%。無論地理位置、自然資源,還是文化資源,阿拉伯世界都是當今世界上一個非常重要的地區(qū)。尤其重要的是,阿拉伯國家位于“一帶一路”的西端交匯地帶,是中國推進“一帶一路”建設(shè)的天然和重要合作伙伴。
近年來,中國出版業(yè)不斷加強與阿拉伯各國的文化交流,在雙方的不斷努力下,取得了長足的進步。
一、中國與阿拉伯國家出版交流整體情況
1. 中阿、中科互譯出版項目
2010年,原中國新聞出版總署與阿拉伯國家聯(lián)盟秘書處啟動了“中阿典籍互譯出版工程”,項目一期成果《埃米爾之書》和《不可能的愛》中文版由人民出版社于2014年5月出版。綜合考慮各方面情況,目前該項目中方承辦單位已移交給五洲傳播出版社繼續(xù)實施,阿方承辦單位則變更為阿拉伯出版商協(xié)會。雙方將在五年內(nèi),將更多的優(yōu)秀歷史文化典籍、現(xiàn)當代文學(xué)作品、少兒作品等呈現(xiàn)給中阿讀者,構(gòu)建現(xiàn)代文化的“絲綢之路”。
2014年6月,在國務(wù)院總理李克強和科威特首相賈比爾的共同見證下,中國國家新聞出版廣電總局與科威特文化藝術(shù)文學(xué)國家委員會在北京簽署了《中科經(jīng)典和當代文學(xué)作品互譯出版項目合作議定書》。五年內(nèi),雙方將相互翻譯出版對方國家不少于25種作品,一共出版不少于50種圖書。
2. 中阿出版論壇
2011年9月,“2011寧夏國際穆斯林出版機構(gòu)版權(quán)貿(mào)易洽談會”先后在銀川與北京舉辦。該洽談會是中國商務(wù)部和寧夏回族自治區(qū)人民政府主辦的“中阿經(jīng)貿(mào)論壇”的重要組成部分。來自埃及、沙特、黎巴嫩、摩洛哥、伊拉克等20個阿拉伯國家的27家出版機構(gòu)代表出席了會議。
2013年9月,由黃河出版?zhèn)髅郊瘓F承辦的“中國—阿拉伯國家(寧夏)出版合作論壇暨版權(quán)貿(mào)易洽談會”在銀川舉行。來自12個阿拉伯國家的20位出版界代表和來自國內(nèi)48家出版單位的56名代表參加了會議,并簽署版權(quán)協(xié)議171項。
3. 國際書展主賓國活動
2011年1月底至2月初,中國作為主賓國參加了阿拉伯地區(qū)最大的埃及開羅書展,并舉辦了中阿互譯圖書展、中阿文學(xué)與出版論壇、中國電影周等一系列相關(guān)文化活動,有力地推動了中國與阿拉伯地區(qū)的圖書交流。
2013年8月底,沙特阿拉伯成為第20屆北京國際圖書博覽會(BIBF)的主賓國,阿拉伯出版商協(xié)會率領(lǐng)14家出版單位參展。主賓國沙特展館占地面積達1000平方米,下設(shè)圖書、藝術(shù)、書法、攝影、服飾等13個獨立展區(qū),并舉辦中阿文化關(guān)系史、沙特文學(xué)與中國文學(xué)、中沙經(jīng)濟關(guān)系及其發(fā)展進程、中阿傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)等五場論壇和研討會。書展期間還舉行了“中阿出版人10+10”等活動。
4. 中國出版社和阿拉伯出版機構(gòu)開展的合作
黃河出版?zhèn)髅郊瘓F先后承辦了“2011寧夏國際穆斯林出版機構(gòu)版權(quán)貿(mào)易洽談會”和“2013中國—阿拉伯國家(寧夏)出版合作論壇暨版權(quán)貿(mào)易洽談會”,并與多家阿拉伯出版機構(gòu)達成30余項出版戰(zhàn)略合作協(xié)議。
中國出版集團下屬的華文出版社已同阿拉伯國家出版商達成版權(quán)輸出協(xié)議11項,其中六項已經(jīng)正式出版,《百年西藏》、《人民語錄》系列、《雷鋒全集》等作品的阿文版在埃及等國受到廣泛歡迎。該社還在2014年北京國際圖書博覽會(BIBF)期間舉辦了“周大新《安魂》等作品輸出阿拉伯世界”發(fā)布會。
外文局下屬的外文出版社在2010年與黎巴嫩一家出版社簽署了10本圖書的版權(quán)協(xié)議。2013年開始,與埃及合作出版《漢阿時事詞典》《漢阿實用詞典》《魯迅精選小說》《十八大與中國夢》《你了解中國共產(chǎn)黨嗎》等五本圖書的阿文版。2013年,向阿拉伯科學(xué)出版社輸出了散文集《江河日月》阿文版版權(quán)。
外文局下屬的華語教學(xué)出版社則計劃在與耶魯大學(xué)合作編寫的對外漢語教材的基礎(chǔ)上,編寫阿文版漢語教材,供埃及等阿拉伯國家高等院校的中文專業(yè)使用。
四川人民出版社在2013年11月第32屆伊斯坦布爾書展中國主賓國活動期間,與阿拉伯出版機構(gòu)聯(lián)合為《鄧小平畫傳》《鄧小平改變中國》阿拉伯文版舉辦了首發(fā)儀式。
時代出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰驹?014年BIBF期間,舉辦了“絲路書香”國際合作項目簽約對接會。其下屬的安徽少年兒童出版社自2009年與黎巴嫩數(shù)字未來公司建立合作關(guān)系以來,在版權(quán)貿(mào)易、實物出口、合作出版等領(lǐng)域達成多種合作,簽訂版權(quán)輸出合同143項。
此外,接力出版社、中國少年兒童出版總社、江蘇少兒出版社等少兒出版社也向阿拉伯地區(qū)輸出了一些圖書版權(quán)。
國內(nèi)出版社當中,對阿語地區(qū)投入最大的是五洲傳播出版社。該社近年來已出版了80多種阿拉伯文圖書,并計劃在未來三年再出版200種阿文版中國主題圖書,其中大部分是關(guān)于中國國情、傳統(tǒng)文化、伊斯蘭教文化、新疆主題、兒童類圖書。通過積極參加阿拉伯地區(qū)的各個書展,該社與埃及、摩洛哥、突尼斯、伊拉克、阿聯(lián)酋、黎巴嫩等阿拉伯國家開展了業(yè)務(wù)交流。在兩年多時間里,累計輸出了130多項阿文版權(quán),并與阿拉伯國家出版商協(xié)會、突尼斯出版商協(xié)會等建立了戰(zhàn)略合作關(guān)系。
5. 中阿數(shù)字出版合作成為新亮點
近年來,伴隨著出版業(yè)的數(shù)字化浪潮,中阿出版機構(gòu)在數(shù)字出版方面的合作也成為了新的亮點。
安徽少年兒童出版社與黎巴嫩數(shù)字未來公司達成了共同建設(shè)“全球兒童漢語互動閱讀推廣運營平臺”的合作出版意向,該項目還入選了2013年度新聞出版改革發(fā)展項目庫和2013-2014年度國家文化出口重點項目名單。
2014年,五洲傳播出版社與沃達豐(Vodafone)埃及公司及埃及出版商協(xié)會合作,將“人文中國”書系阿文版(27冊)在移動網(wǎng)絡(luò)上線。埃及的手機用戶可以便利地通過手機下載閱讀。endprint
二、中國與阿拉伯地區(qū)開展出版交流的障礙和困難
目前,中國的出版社與阿拉伯出版機構(gòu)的合作方式主要是版權(quán)輸出與合作出版。在業(yè)務(wù)開展過程中,仍然存在一些障礙。
1. 宗教信仰與禁忌規(guī)范限制了可輸出的選題范圍
由于社會、歷史、文化和伊斯蘭教的特殊性,在與阿拉伯國家的出版商合作中,需要特別考慮到他們的宗教禁忌。一些很有意義的外向型圖書因為選題內(nèi)容、語言表達、裝幀設(shè)計等問題涉及到宗教禁忌而無緣“走出去”。例如,五洲傳播出版社有一套整體介紹中國文化的“人文中國”書系,在輸出阿文版權(quán)時就刪掉了其中的《中國飲食》《中國酒》等分冊。另外有一本《中國東西》,收錄了中國尋常家庭的125個日常用品,但因封面是一個招財豬造型的儲錢罐,沒能避開禁忌,所以也沒能在阿拉伯國家宣傳推廣。宗教無小事,在與阿拉伯國家的出版商合作的過程中,必須要特別注意他們的禁忌。
2. 小語種人才稀缺,翻譯是瓶頸
目前,熟悉中國文化的阿拉伯漢學(xué)家和翻譯家為數(shù)很少,這在很大程度上制約了中文圖書的翻譯。有的中國專家把阿語學(xué)得非常好,但是對阿拉伯和伊斯蘭教的文化達不到深層次的理解。因為文化背景、閱讀習(xí)慣、出版體例等諸多不同,譯文很難達到國外出版商的要求,版權(quán)輸出難度也大于向歐美國家的輸出。
3. 雙方了解不夠全面
由于各種原因,中國和阿拉伯國家的民眾間仍存在一些誤解和偏見。中國的媒體和學(xué)界有不少人并不了解伊斯蘭教,容易受到西方媒體“妖魔化”伊斯蘭文化的影響,而阿拉伯國家懂中文、了解中國情況的專家學(xué)者也是鳳毛麟角。他們最感興趣的“中國價值”“中國經(jīng)驗”“中國模式”,只能通過西方的文獻資料去搜集、整理、歸納,結(jié)果往往與實際情況不符。
三、對今后中國—阿拉伯出版交流的建議
目前,面向阿拉伯國家傳播中國文化的平臺和渠道仍比較匱乏,文化產(chǎn)品的供給與阿拉伯國家受眾的需求存在差異,真正展現(xiàn)中國文化和價值觀的核心文化產(chǎn)品數(shù)量還比較有限。與西方文化相比,中國文化在阿拉伯地區(qū)還沒有形成足夠的影響力。
為此,我們提出以下幾點建議。
1.盡快啟動“絲路書香”工程,加大對阿拉伯國家的出版補貼力度
目前,中國政府相繼推出的“經(jīng)典中國國際出版工程”“中國圖書對外推廣計劃”“中國文化著作翻譯出版工程”“中華學(xué)術(shù)外譯項目”等國家層面的扶持政策,切實鼓勵了國外出版社引進中國圖書版權(quán)的舉動。但普遍來說,這些資助都集中在翻譯環(huán)節(jié)。對于阿拉伯國家來說,其出版機構(gòu)從國外引進版權(quán),不論從英美,還是從日韓,歷來都是版權(quán)出讓方提供大量出版補貼。用當?shù)赝械脑捳f,“他們已經(jīng)被慣壞了”。
因此,要想和西方出版機構(gòu)在阿拉伯地區(qū)站在文化推廣的同一條起跑線上,就必須加大對阿拉伯地區(qū)的出版補貼,最好能把版稅、翻譯、編校、設(shè)計、印刷、發(fā)行、宣傳等整個出版環(huán)節(jié)都納入資助范圍,在最大程度上降低阿方的風(fēng)險,提高其出版中國主題圖書的積極性。
2. 鼓勵有條件的出版單位開發(fā)阿拉伯國家市場
文化影響力并非靠政府單方面努力,文化產(chǎn)業(yè)同樣承擔(dān)了增強一國文化軟實力的重任。雖然中國圖書、影視、演出、教育等產(chǎn)業(yè)的總體發(fā)展水平還無法與西方發(fā)達國家相比,但少數(shù)企事業(yè)單位已經(jīng)具備了較強的競爭力和比較優(yōu)勢,政府應(yīng)當引導(dǎo)、鼓勵其以戰(zhàn)略眼光積極開發(fā)潛力巨大的伊斯蘭國家市場,在國內(nèi)培養(yǎng)和扶持幾家專門面向阿拉伯地區(qū)的重點出版機構(gòu),樹立其企業(yè)和產(chǎn)品品牌,甚至可以細分阿拉伯地區(qū),大家分工協(xié)作。比如,目前五洲傳播出版社承擔(dān)了“中阿典籍互譯出版工程”,也具備了與摩洛哥、沙特、突尼斯等國開展互譯出版的基礎(chǔ);黃河出版集團承辦了兩次“中阿出版論壇”,并在積極申請承接“經(jīng)典和當代文學(xué)作品互譯出版項目”;中國人民大學(xué)出版社、北京語言大學(xué)出版社、北京師范大學(xué)出版集團、時代出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰镜瘸霭鎲挝欢寂c阿拉伯地區(qū)的出版機構(gòu)開展了不同程度的合作。政府可以從更高的層面加強協(xié)調(diào)統(tǒng)籌,讓各出版社瞄準各自市場,充分發(fā)揮自身優(yōu)勢,共同推進中國圖書在阿拉伯地區(qū)的傳播。
3. 增強對阿拉伯出版圖書的針對性和有效性
中國有十個民族信奉伊斯蘭教,但中國傳統(tǒng)文化對阿拉伯國家的影響力其實微乎其微。阿拉伯人認為伊斯蘭文化完美無缺,其他文化都無法與伊斯蘭文化相媲美,因而并沒有吸收其他國家優(yōu)秀文化的需求。因此,如果我們沒有大眾文化作為鋪墊,而急于將我們認為最寶貴的精神層面的文化直接傳遞給阿拉伯受眾,那傳播效果自然欠佳。
實際上,阿拉伯人對中國改革開放以來取得的巨大成就有很大的興趣,他們希望了解“一個改革創(chuàng)新、對外開放的中國,一個穩(wěn)定發(fā)展、文明進步的中國,一個堅定地走在中國特色社會主義現(xiàn)代化道路上的中國,一個致力于東方文化與現(xiàn)代性交融的中國,一個獨立自主、和平發(fā)展與負責(zé)任的中國”能給他們帶來什么。根據(jù)北京外國語大學(xué)阿語系劉欣路老師在2010年10月和2011年7月對商務(wù)部組織的三期阿拉伯官員培訓(xùn)班學(xué)員的調(diào)查,受訪者在回答“關(guān)于中國你最想了解的是什么?”時,在十幾個選項中選擇最多的三個是“改革開放經(jīng)驗”“當代中國人的生活”和“伊斯蘭教在中國的發(fā)展”,至于“儒家思想”“道家思想”則沒有人選擇。這個調(diào)查結(jié)果可以從一個側(cè)面反映出阿拉伯人最關(guān)心的是中國現(xiàn)當代文化,而非精神層面的傳統(tǒng)文化,也說明我們文化產(chǎn)品的供給與阿拉伯受眾的需求存在較大差異。
因此,在向阿拉伯地區(qū)進行文化傳播的過程中,不能把我們的文化強加給對方,而應(yīng)當去了解阿拉伯受眾的文化需求、審美習(xí)慣等問題。我們應(yīng)當更加注重對現(xiàn)當代文化的整理和弘揚,創(chuàng)新交流機制、豐富交流內(nèi)容,將真正反映當代中國文化生活、精神風(fēng)貌和經(jīng)濟建設(shè)經(jīng)驗的代表性作品推介給阿拉伯民眾,讓其了解、熟悉和欣賞一個鮮活的當代中國形象。(作者供圖)endprint